谢朱峰老师指导。
改动一下并加上第四首,重贴。
双语写作四首
01 Meditation
Into the pinewoods a hut you place of silence
Humans you let in
Birds scatter
The melody twines of the wind and waters
Arround the trees and rocks
By whom disturbance induced
From the corner of the hut
Comes one into your mirage
The leisureness from a recalling of her steps
You hear in the darkness the blooming
The distance being an abyss while
You think that of the past
Overflowing the blue India Ocean
Quietly out of the eyes
01 冥想
寂靜是你安放在松林里的小屋
你讓一些人住進去
又養些鳥雀
把風聲和流水纏繞
樹木山石
是誰製造些許不安
在屋子的角落
當你想起一個人
她開始款款地走動
你聽見花朵在黑暗裡綻放
當你想起過去
遠方變得深不可測
藍色印度洋
靜靜地溢出眼眶
2018年6月6日
02 The Shade
I expected in none of you affection
It once affected me
Beyond years wrinkled trees
As we are
Casting love unceasingly
In our shadow
Over the things approaching
02 樹蔭
我不奢求你們都有愛
我曾經愛過
多年以後我們都是
身體斑駁的樹
用自己的陰影
繼續愛著
靠近我們的事物
2018年5月23日
03 At Dusk
At times sunset I admired
Followed none by sight
Sorrow in my heart
A fishing line of optics jilted
To catch a falling sphere in the vanishing of the lake
Inside me dwells no deity
Nor the God
The loneliness with no one I shared
03 黃昏
有時候我看夕陽
並不是眼睛在眺望
是悲傷
把視線甩出去
勾住了湖面盡頭的落日
我的身體里沒有居住一個神
上帝也不在
我的孤獨只屬於我自己
2018年2月28日
04 Gravitation Between Two Individuals
Whenever a steady gaze I pose to a star
The focus of pupilla I’m of the star
Lanterns et all
Shiny things emblazed
Touring from the moment lives being carried
With each, of a bud
The essence of pain we rummage
In the growing mud
The attempts to pry inward
Touch-off is of desolate storms
I weight myself, ever and again
On the scale of time quantum
04 孤獨的引力
當我凝視一顆星星的時候
星星也正凝視著
點起燈籠r
和所有發光的事物
我們一路尋找
自己疼痛的根部
萬物來到世間
各含自身的花蕾
那些向內窺探的企圖
那使人憂傷的風暴
在時間不同的刻度上
我不時地打量自己
2018年3月17日 初稿
2018年6月22日 再稿 |