中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 671|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

一诗多译《Loves Secret》| 威廉·布莱克

[复制链接]
楼主
发表于 2018-11-6 13:06 | 显示全部楼层
感觉两个译文都有几处细节理解没有到位,比如第一段的gentle wind与末段的a sigh是有对比意味的。这些细节关系到全诗的韵味。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-6 13:07 | 显示全部楼层
对比意味,或者说是映衬
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-6 13:09 | 显示全部楼层
首段末句于末段倒数第二句,也带有这个特征。原作有巧妙的构造,同时细微传神地述说着爱情的一个秘密。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-7 06:42 来自手机 | 显示全部楼层
冬雪马 发表于 2018-11-6 22:36
谢谢大河原来读点评。我以为,这是我们的理解分歧。
1、首段只是以风暗喻、总结爱情秘诀:爱情,没必要 ...

好的,过段时间看能否翻译下这个。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-29 23:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表