中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 813|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

一诗多译《Loves Secret》| 威廉·布莱克

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-6 06:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《爱情秘诀》

威廉·布莱克

翻译:冬雪马

千万别谋求说出你的爱
爱根本不需表达
柔风轻拂
悄无色彩

我表白我的爱,我表白我的爱
我告诉她我全身心的情爱
寒冷在恐惧中颤抖
啊,她选择离开

她离开我不久
一位旅行者路过
悄无声息
惊喜地将她带走

**************
Loves Secret

William Blake

NEVER seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently invisibly.

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly:
He took her with a sigh.


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-11-6 11:53 | 只看该作者
该诗,学峰老师翻译的很好。我只是稍有点理解不同。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-6 13:06 | 只看该作者
感觉两个译文都有几处细节理解没有到位,比如第一段的gentle wind与末段的a sigh是有对比意味的。这些细节关系到全诗的韵味。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-6 13:07 | 只看该作者
对比意味,或者说是映衬
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-6 13:09 | 只看该作者
首段末句于末段倒数第二句,也带有这个特征。原作有巧妙的构造,同时细微传神地述说着爱情的一个秘密。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-6 19:01 | 只看该作者
冬冬翻译的比我的强多了!向冬冬学习了!
很高兴看到越来越多的青年才俊翻译的如此棒!大赞!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-11-6 22:36 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-11-6 13:09
首段末句于末段倒数第二句,也带有这个特征。原作有巧妙的构造,同时细微传神地述说着爱情的一个秘密。

谢谢大河原来读点评。我以为,这是我们的理解分歧。
1、首段只是以风暗喻、总结爱情秘诀:爱情,没必要画蛇添足。后两段叙述他为什么有如此结论。
2、末段的sign只是描述旅行者的心理活动,与首段无情感呼应,因为情景完全不相同。
3、Sign,在这里容易被人误解为“叹息”,这也是被很多人忽视的、Sign的另一个解释。它还可以翻译为
Surprise。翻译为Surprise,整首诗人物的心理活动就符合逻辑了。
4、欢迎你加入“一诗多译”。你的功底好,翻译出来,大家多一个理解角度。

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-11-6 22:47 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-6 19:01
冬冬翻译的比我的强多了!向冬冬学习了!
很高兴看到越来越多的青年才俊翻译的如此棒!大赞!

谢谢学峰老师来读。您的点评使我汗颜。我一直跟读您的诗作,一首一首学习,特别是您的诗作风格,欣赏。

记得今6月下旬,我入流派网开始习诗,您的一句“加油”,让我一步滑到今天,一直心存感激。
您永远是我的老师

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-7 04:19 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-11-7 00:47
谢谢学峰老师来读。您的点评使我汗颜。我一直跟读您的诗作,一首一首学习,特别是您的诗作风格,欣赏。
...

很高兴冬冬留下来,大家有共同的爱好,情趣一致,一路同行,互相帮助,互相交流,共同进步。祝福冬冬!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-7 06:42 来自手机 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-11-6 22:36
谢谢大河原来读点评。我以为,这是我们的理解分歧。
1、首段只是以风暗喻、总结爱情秘诀:爱情,没必要 ...

好的,过段时间看能否翻译下这个。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表