中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1912|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

英译中|西尔维亚·普拉斯《 晨歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-28 09:15 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进       

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars.  And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 显示全部楼层
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。浏览了一下网上其他人的翻译,感觉我的理解和他们有很大的不同。所以试翻一下,仁者见仁。由于匆忙,现突然回味到最后一段的第二句,没有明确表达出我的理解意思,但已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-9-28 21:17 | 显示全部楼层

你好,大河原!该首诗是一位女诗人,整首诗有多处暗喻,写得非常棒。简单开头的三句,就写出她怀孕和生小孩的过程。此处的love并不是简单谈爱,而是告诉孩子是两个人的结晶,而婴儿在她肚子里的形体就像一个手表,而且这个手表是他们的宝贝,所以价格不菲。而接下来的几段也是暗喻不断,比如,博物馆等。我所看到的翻译,几乎都很生涩,读完有些莫名其妙。如有兴趣,以后我可以慢慢和你聊这首诗的表达情感。英文诗如果单从英语单词去理解翻译,读之如嚼蜡。谢谢来读,晚上好!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-9-29 08:49 | 显示全部楼层
大河原 发表于 2018-9-29 08:41
嗯,很期待继续分享。

好的。有空时我们在讨论学习,祝节日愉快!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-9-30 07:39 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2018-9-29 10:45
翻译不易。建议修改到自己满意为止。

谢谢老师建设性建议!我这个非英语专业的初学翻译的新手,有时间时再试着修改一下。祝国庆节快乐!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-9-30 07:46 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-30 05:26
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

诗友,你好!就你的标红,我可以告诉,明确表达出来或放弃表达,是我的权力。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-9-30 20:30 | 显示全部楼层

诗友,你好!
祝你国庆开心快乐!希望以下文字不会影响你的过节心情!
1、息怒。人生在世,忌浮躁!修养很重要!
2、你知道美国人如何交流讨论该英文诗?我知道!!!所以才成形我的翻译。任何颠覆性的翻译,都会有
     异议,很正常嘛!我泰然处之。如果你真的喜欢外文诗歌,永远不要读译文。
3、希望你全面地向朱峰、潘学峰、大河原学习!
     over, 蓄点精力大高尔夫!
     祝你好运
   
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-7 07:39 | 显示全部楼层

国庆小结:
1、收到一个大礼物。与朋友分享。朋友们哄笑,同乐!
2、高尔夫打出新成绩。在朋友的围观下,没想到,击了个“一杆进洞”。漂亮,ACE!!!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-9 00:27 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-7 11:08
迷途的冬雪马:

请不要总在纠结过去,让我们就以下为止吧  

刚忙完工作。
已向朱峰老师转请编辑人员,移走我的“晨歌”贴。上来看看,还在?随附上关于诗的感语:
1. 高尔夫朋友说,精神病人都不喜欢“一杆进洞”,喜欢数杆......,杆数越多越好。因为“杆中有诗”。
2. 国庆送大礼的精神病人,看来病的不轻。把礼物扔出去,直接扔粪坑!!!这有利于营造好的诗歌环境。好主意!!!
啊,子夜多美好!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-10-22 06:24 | 显示全部楼层
昨和朋友聚在一起。当然,少不了打场高尔夫啦。成绩不错。
1、天高云淡,适合打高尔夫。
2、没听到草丛蛙鸣,......诗、诗、......
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-28 17:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表