冬木中
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip
冬日林木中
孤身向树行
标好一棵枫
尔后端放平
四时斧肩扛
午后日光明
疏影一长行
斑斓雪中晶
天道何所碎
一树倒不稀
而我身中退
难免再撞击 (而我妄罢手, 必再鼓作气!)
2016/9/11
译于苏州
In Winter in the Woods
Robert Frost
In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow (一木之倾/之缺,不倒/无损万象)
Or for myself in my retreat
For yet another blow. |