中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1396|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

英译中:We Wear the Mask

[复制链接]
楼主
发表于 2018-8-6 15:23 | 显示全部楼层
四月薇 发表于 2018-7-17 11:47
only一句的翻译,是否再推敲?

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.

only 我们要整段中前后来理解,only与 Nay这里是连用的, 表示“不仅如此,而且还...”,接应之前两种能力( over-wise ,counting)
我们应理解“不仅要做1.2,而且还要 ‘当我们戴着面具时 ‘ 就真切认出彼此(心意)来”
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-8-6 16:11 | 显示全部楼层
大河原 发表于 2018-7-17 12:04
谢谢,我也一直在纠结这一句该怎么翻译才能更好体现原意。我再考虑考虑。

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while          ( see 理解,领略)
       We wear the mask.

诗歌作者看似在说:我们大家不但要精明至极,做到恩怨情仇事事心中有数,而且还得在戴着面具的情况下,彼此心领神会

Nay, ... only表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...)
比如:
I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)
i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的)
i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-8-6 16:19 | 显示全部楼层
大河原 发表于 2018-7-17 14:47
译文修订:

我们戴上面具

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       我们戴上了面具。


Nay, let them only see us, while


这两个词的应用,使诗歌很口语化


不,还要当我们戴着面具时,.... ....
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-6 16:21 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-8-6 16:19
世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,

去理解彼此,记账彼此
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-8-6 16:33 | 显示全部楼层
大河原 发表于 2018-7-17 14:47
译文修订:

我们戴上面具

整体看,诗歌仅就诗歌以内的词语来与我们普遍读者就社会,世道,人性,负能量方面的信息交流,与宗教关系微不足道的,我们考虑多些很好,但用在这首弱势群体的诗歌,会反被自己误导的。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-8-6 16:48 | 显示全部楼层
We Wear the Mask
      By Paul Laurence Dunbar
https://www.poetryfoundation.org/poems/44203/we-wear-the-mask

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.


We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,   (But 和 otherwise很口语,我们能用口语语气隐译他们最好)
       We wear the mask!



我们戴上面具

      保罗·劳伦斯·邓巴

我们戴上佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈的必须;
撕心裂肺面带笑意,
万般苦楚口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       我们戴上了面具。


我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做梦吧,(让世人还是去做梦吧,我们还是要戴上面具吧!)
      我们要戴上面具!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-8-8 16:58 | 显示全部楼层
我们戴上面具

      保罗·劳伦斯·邓巴

我们戴上佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈的必须;
撕心裂肺面带笑意,
万般苦楚口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,                 (而且我们双方还要彼此理解)
       我们戴上了面具。(甚至是在我们都是戴了面具的时候,while 着重精确区间,强于 when,不译不可)      

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
还是让世人做梦吧,        (还是让世人做梦吧, )
      我们要戴上面具!              (我们还是要戴着面具!)
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-8-9 14:45 | 显示全部楼层
大河原 发表于 2018-8-9 06:58
谢过师友认真交流,多谢,问好!

本该谢您慧眼抄来好诗,并附译注长达6项,认真交流,多谢,问好!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-8-9 15:14 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2018-7-21 15:27
影响深远的一首诗。翻译得很好。

建议:

影响深远的一首诗。翻译得很好。

建议:
1.题目 -  “我们戴着面具”
2. 结尾处的 otherwise 一词翻译出来

我们戴着面具                                              (我们仍须带着面具

作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:大河原

我们戴着佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈;
撕心裂肺却面带笑意,
万般苦楚又口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,                       (而且还要让他们看懂双方,)
       当我们戴着面具。                                (当各自戴着面具。)

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做别样的梦吧,                  (但还是“But ........,otherwise”让世人做梦吧,)
      我们戴着面具!                                     ( 因为我们这里是戴面具的!)





诗人意在不可孤芳自赏,独善其身,否则,面对社会现实,会曲高和寡,被边缘化;
无可奈何之举是同样戴着面具苟且,恶性循环在这不清不白有如梦景的社会状态里。

回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-8-12 18:49 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-8-9 15:14
影响深远的一首诗。翻译得很好。

建议:

但愿目前看法不致埋没真知灼见
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 11:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表