中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2024-2-24 20:30 | 显示全部楼层
   1.3.2.第1书第3章第2自然段翻译与解读
   【【
   
   When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
   
   】】
   
   【词汇1】Phil
   (1)Phil:菲尔。
   爱尔兰喜剧性歌谣《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball)的主人公,描写主人公菲尔虽然没有钱却举办了一场舞会,在舞会上所有人都玩得非常高兴。
   前面说过。
   
   【词汇2】Phishlin
   (1)philstlin:吹笛(Whistling)。
   珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《回来吧,帕迪.赖利,回到巴利詹姆斯达夫》(Come Back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff),其中有:
   【
   Wid Phil to the fore wid his flute,
   When Phil threw his lip over “Come Again Soon”,
   】
   “wid his flute”大概就是“吹笛子”的意思。
   全歌:
   【
   The Garden of Eden has vanished, they say
   But I know the lie of it still;
   Just turn to the left at the bridge of Finea
   And stop when halfway to Cootehill.
   'Tis there I will find it,
   I know sure enough
   When fortune has come to me call,
   Oh the grass it is green around Ballyjamesduff
   And the blue sky is over it all.
   And tones that are tender and tones that are gruff
   Are whispering over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   
   My mother once told me that when I was born
   The day that I first saw the light,
   I looked down the street on that very first morn
   And gave a great crow of delight.
   Now most newborn babies appear in a huff,
   And start with a sorrowful squall,
   But I knew I was born in Ballyjamesduff
   And that's why I smiled on them all.
   The baby's a man, now he's toil-worn and tough
   Still, whispers come over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   
   The night that we danced by the light of the moon,
   Wid Phil to the fore wid his flute,
   When Phil threw his lip over "Come Again Soon",
   He's dance the foot out o' yer boot!
   The day that I took long Magee by the scruff
   For slanderin' Rosie Kilrain,
   Then, marchin' him straight out of Ballyjamesduff,
   Assisted him into a drain.
   Oh, sweet are the dreams, as the dudeen I puff,
   Of whisperings over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   
   I've loved the young women of every land,
   That always came easy to me;
   Just barrin' the belles of the Black-a-moor brand
   And the chocolate shapes of Feegee.
   But that sort of love is a moonshiny stuff,
   And never will addle me brain,
   For the bells will be ringin' in Ballyjamesduff
   For me and me Rosie Kilrain!
   And through all their glamour, their gas and their guff
   A whisper comes over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   】
   
   【词汇3】wants
   (1)once:曾经,一次。
   
   【词汇4】throws his lip
   (1)threw his lip:蠕动他的嘴唇。
   指吹笛子。
   “throw”这个词意思很多。
   
   【词汇5】pholly
   (1)folly:愚蠢。
   托马斯.格雷(Thomas Gray):《伊顿公学远望颂》(Ode on a Distant Prospect of Eton College):“无知为福,聪明为愚”( Where ignorance is bliss 'Tis folly to be wise)。
   这是很重要的思想,无知者未必就愚蠢,自作聪明者才最愚蠢,如先知们就是如此。《圣经》中有大量这样的箴言。再如苏格拉底著名的箴言“苏格拉底其所以是聪明的,就是因为他知道他自己一无所知”。中国人永远不可能理解,接受这个,那等于是自己让自己的权威彻底破产,这还了得!所以他们拼命证明自己有知,这就是一切启蒙者的真相!
   
   【词汇6】fortune flonting
   (1)flaunting fortune:炫耀财富。
   (2)flouting: 蔑视(mocking, treating with disdain)。
   (3)fluting:吹笛子,开槽。
   (4)hunting:狩猎。
   
   【词汇7】 say
   (1)say: 盎格鲁-爱尔兰语发音:海(sea)。
   
   【词汇8】mix Hotel
   (1)Mick's Hotel:米克酒店。
   珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《米克酒店》(Mick's Hotel),其中有:
   【
   Has anybody ever been to Mick's Hotel, Mick's Hotel by the salt say water?... Never again for me!
   有人去过米克酒店吗?米克酒店在咸海水边?再也不为我!
   】
   (2)Mick:天使长米迦勒。
   米迦勒在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。本节后文的“nix”解“Nick:尼克(魔鬼撒旦)”。
   
   【词汇9】 nix
   (1)Nick:尼克。
   即魔鬼撒旦。
   (2)nix: 拉丁语:雪(snow)。
   (3)nix: 俚语:无(nothing)。
   (4)next to nothing:几乎没有。
   这是原文“nix to nothing”的解释。
   
   【词汇10】 sea
   (1)see:看。
   (2)sea:海。
   
   【词汇11】nebuless
   (1)nebulous:朦胧的。
   源自拉丁语nebula:雾,云,雾(mist, cloud, fog)。
   (2)nevertheless:不过。
   
   【词汇12】 autodidact
   (1)autodidact: 自学者(self-taught)。
   
   【词汇13】cloudyphiz
   (1)cloudy:多云的。
   (2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
   (3)face:脸。
   
   【词汇14】sallow
   (1)Sorrow:忧伤
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲:《爱尔兰旋律:忧伤遮蔽了你的青春》(Irish Melodies: Has Sorrow Thy Young Days Shaded)。
   【
   Has Sorrow Thy Young Days Shaded
   by Thomas Moore
   
   Has sorrow thy young days shaded
   As clouds o'er the morning fleet?
   Too fast have those young days faded,
   That even in sorrow were sweet?
   Does Time with his cold wing wither
   Each feeling that once was dear?
   Come, child of misfortune! come hither,
   I'll weep with thee, tear for tear.
   
   Has love to that soul so tender
   Been like our Lagenian mine,
   Where sparkles of golden splendour
   All over the surface shine?
   But if in pursuit we go deeper,
   Allur'd by the gleam that shone,
   Ah! false as the dream of the sleeper,
   Like Love, the bright ore is gone.
   
   Has Hope, like the bird in the story,
   That flitted from tree to tree
   With the talisman's glittering glory --
   Has Hope been that bird to thee?
   On branch after branch alighting,
   The gem did she still display,
   And when nearest and most inviting,
   Then waft the fair gem away?
   
   If thus the sweet hours have fleeted,
   When Sorrow herself look'd bright;
   If thus the fond hope has cheated,
   That led thee along so light;
   If thus, too, the cold world wither
   Each feeling that once was dear:
   Come, child of misfortune! come hither,
   I'll weep with thee, tear for tear.
   】
   
   【词汇15】long daze faded
   (1)long since faded:自从消退以后很久以来。
   
   【词汇16】altered its ego with the possing of the showers
   (1)changed with time(with the possing of the showers) :随时间变化。
   (2)alter ego:改变自我。
   连起来就是:随时改变自我。
   (3)possing wet:盎格鲁-爱尔兰语:潮湿的(saturated, wringing wet)。
   Showers是“阵雨”的意思。
   (4)passing of hours:时间一小时一小时地过去了。
   Showers解释成“hours”,读音相似。
   
   【词汇17】 slopperish
   (1)slipperish: 古语:有点滑的(somewhat slippery)。
   
   【词汇18】 scherzarade
   (1)意大利语scherzo: 德语 Scherz: 笑话(joke)。
   (2)Shahrazad: 山鲁佐德。
   《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights)中的讲述者。
   (3)charade:装模作样。
   
   【词汇19】one's thousand one nightinesses
   (1)one thousand and one nights:《一千零一夜》 (The Book of the Thousand Nights and a Night)。
   (2)mightiness:强烈。
   
   【词汇20】sword of certainty
   (1)sword of Damocles:达摩克利斯之剑。
   (2)word:词。
   
   【词汇21】indentifide
   (1)identify:识别。
   (2)divide:分开。
   (3)bona fide: 真诚的(genuinely)。
   
   【词汇22】idendifine
   (1)identify:识别。
   (2)end:结束。
   (3) fine: 结束(end)。
   
   【词汇23】individuone
   (1)individual:个人的。
   (2)duo: 拉丁语:两个(two)。
   (3)one:一个。
   
   【词汇24】 scratch wig
   (1)scratch wig:半头式假发。
   在喜剧角色中使用的粗糙,不整洁的短发假发。据法伊(Fay)《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical)。
   
   【词汇25】squarecuts
   (1)in square cut:裙摆大衣。
   18世纪男演员在戏剧中使用的裙摆大衣。据法伊(Fay)《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical)。
   square cut的通译是“方形切割”。
   
   【词汇26】 stock
   (1)stock: 紧身领带(a tight-fitting neckcloth)。
   常系在衣领旁边或领子下面,以前一般男人穿,后来主要作为军服的一部分。
   
   【词汇27】lavaleer
   (1)lavallière: 法语: 蝴蝶结。
   系在领结上的宽松领带。
   
   【词汇28】 regattable
   (1) regatta :赛船会。
   (2)regrettable:令人遗憾的。
   
   【词汇29】oxeter, baggy pants
   (1)oxter: 盎格鲁-爱尔兰语:腋窝(armpit)。
   (2)Oxford bags: 牛津裤。
   一种脚踝宽的裤子。
   
   【词汇30】Slypatrick
   (1)Saint Patrick:圣帕特里克。
   
   【词汇31】the llad in the llane
   (1)Lad Lane:拉德巷。
   在都柏林。
   (2)llan :教堂(church)。
   (3)llana: 西班牙语:书页(page (of book))。
   
   【词汇32】 incipience
   (1)incipience: 开端(beginning, origination)。
   
   【词汇33】 lust
   (1)lust:性欲。
   (2)list:听。
   莎士比亚《哈姆雷特》:
   【
   鬼:我是你的父亲的鬼;我好命苦,夜间要在外边游行,白天就要关在火焰里面受罪,一直要到把我阳间的罪孽烧净为止。若非我被禁止宣布狱中的秘密,我不妨讲给你听听,顶轻描淡写的几句话就可以使你的灵魂迸裂,使你的青春之血凝冻,使你的两只眼睛像星球一般脱离了眶子,使你的编结的发辫松散,一根根的竖立起来,像激怒的豪猪的刺似的;但是这种惨劫不能泄露给你们血肉的耳朵听。听,听,啊,听!(list!)假如你真曾爱过你的父亲---
   Ghost
   I am thy father's spirit,
   Doom'd for a certain term to walk the night,
   And for the day confined to fast in fires,
   Till the foul crimes done in my days of nature
   Are burnt and purged away. But that I am forbid
   To tell the secrets of my prison-house,
   I could a tale unfold whose lightest word
   Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
   Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
   Thy knotted and combined locks to part
   And each particular hair to stand on end,
   Like quills upon the fretful porpentine:
   But this eternal blazon must not be
   To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
   If thou didst ever thy dear father love—
   --《哈姆雷特-梁实秋译》
   】
   
   【词汇34】area baldness
   (1)area baldness: 局部秃发。
   引起秃斑的头发疾病。
   
   【词汇35】free
   (1)three :三个。
   (2)free:免费的。
   
   【词汇36】boardschool
   (1)boarding-school:寄宿学校。
   
   【词汇37】shirkers
   (1)shirkers: 俚语:逃学者(truants)。
   
   【词汇38】drenched coats
   (1)trenchcoats:风衣。
   
   【词汇39】 overawall
   (1)over a wall:翻墙。
   (2)overall: 外套。
   穿在其他衣服外面的外衣,如斗篷或大衣。
   
   【词汇40】Will, Conn and Otto
   (1)will, can and ought to:将要,能和应该。
   
   【词汇41】 overagait
   (1)over again:一遍又一遍。
   (2)over a gate:越过大门。
   
   【词汇42】Vol, Pov and Dev
   (1)vouloir, pouvoir et devoir: 法语:将要,能和应该(will, can and ought to)。
   
   【词汇43】fishabed
   (1)pissabed: 口语:蒲公英(dandelion)。俚语:尿床者(bed-wetter)。
   (2)fish:鱼(ghoti)。
   
   【词汇44】ghoatstory
   (1)ghost story:鬼故事。
   (2)goat :山羊。
   
   【词汇45】haardly
   (1)haard: 丹麦语:难的(hard)。
   
   【词汇46】creditable
   (1)credible:可信的。
   
   【词汇47】edventyres
   (1)eventyr: 丹麦语:童话(fairy tale)。
   (2)adventures:冒险。
   
   【词汇48】Haberdasher
   (1)haberdasher: 俚语:店主(publican)。
   
   【词汇49】Curchies
   (1)curch: 苏格兰语:手帕(kerchief)。
   
   【词汇50】Enkelchums
   (1)enkel: 丹麦语:单身汉(bachelor)。
   (2)Enkel: 德语:孙子(grandchild, grandson)。
   (3)enkel: 荷兰语:脚踝(ankle)。
   
   【词汇51】ghoats
   (1)goats :山羊。
   (2)coats:外套。
   
   【词汇52】Girles
   (1)girls:女孩们。
   
   【词汇53】jongers
   (1)jongens: 荷兰语:男孩们(boys)。
   (2)Jünger: 德语:门徒(disciple)。
   
   【词汇54】alok syne
   (1)a lot since自从…后很久。
   
   【词汇55】Thorkill
   (1)Turgesius: 索吉尔斯。
   9世纪的维京入侵者,他试图重新皈依爱尔兰。
   他以许多其他类似的名字而闻名,如Turgeis, Thorkel, Thorgils, Thorgist等。
   
   【词汇56】 Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine
   (1)one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine:一、二、三、四、五、六、七、八、九。
   法语un、deux、trois、quatre:一、二、三、四。
   威尔士语pump:五。
   梵语shash, sapta:六、七。
   西班牙语ocho:八。
   (2)ya(俄语da): 方言:是(yes)。
   (3)nein:德语:不( no)。
   
   【词汇57】 halfsinster
   (1)half-sister :同父异母的姐妹。
   老乔注说:“孔子有九个同父异母的姐妹”,实际上是孔子有九个同父异母的姐姐(他父亲的大老婆生的),一个跛子哥哥伯尼(又叫孟皮,他父亲的第一个小老婆生的),所以孔子又被后来的人称“孔老二”。孔子是他父亲的第二个小老婆生的。
   够乱的呵呵。
   (2)sin:原罪。
   
   【词汇58】 on
   (1)of:属于…的。
   
   【词汇59】wholebroader
   (1)whole-brother:亲兄弟。
   同父同母的兄弟。直译就是“完全的兄弟”。
   (2)our brother:我们的兄弟。
   (3)broad:广泛的。
   
   【词汇60】E
   (1)four directions of E:字母E的四个方向。
   类似于斯内伦(Snellen)的验光表。前面说过。
   从上下文看,这是在说兄弟姐妹的关系有四种:同父同母,不同父不同母(异性兄弟),同父异母,异父同母。
   
   【词汇61】Mount Mu
   (1)Mount Mu:牟山
   “守灵资料网站”说:孔子(Confucius)的父母在一座名为牟山的山上为一个男孩祈祷。
   实际情况是“纥与颜氏女野合而生孔子, 祷于尼丘得孔子”(《史记》)。
   
   【词汇62】large fungopark
   (1)large beard:大胡须。
   (2)fungo: 意大利语:真菌,蘑菇(fungus, mushroom)。
   这两条还是描写孔子的大胡子。
   (3)Mungo Park: 芒戈.帕克。
   尼日尔(Niger)和西非(West Africa)的苏格兰探险家(1771-1806)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   当吹笛的菲尔曾经(|一次)蠕动他的嘴唇,吹笛子(|炫耀财富|蔑视(|开槽|狩猎)是愚蠢的,不管是谁去了盐海水旁边的米克酒店(|天使长米迦勒),我们都无能为力(|尼克|雪|几乎没有),因为他再也不会去看(|海)了。不过(|朦胧的),一个自学者最普通的事实是:一般说来,人们的表情(|多云的|面容、脸)的外形,鉴于忧伤消退以后很久以来,频繁地随时改变自我(|潮湿的|时间一小时一小时地过去了)(不是最初的自我!)。由此它成了有点滑的东西,它获得了湿气和低能见度(因为在这个《一千零一夜》(|强烈)的笑话(|山鲁佐德|装模作样)中,分开(|识别|真诚的)身体的确定的词(|达摩克利斯之剑)从没有失效)以识别(|结束)每个人(|两个|一个),在半头式假发中,在裙摆大衣,紧身领带的蝴蝶结,赛船会(|令人遗憾的),牛津裤(|腋窝)和洗牌者中,(他被间接提到,就像圣帕特里克,在教堂(|书页)中的拉德巷)已经有一个开端(听(|性欲)!),朝着局部秃发的方向,(人们总是第一次遇见各种年龄的各种古怪的人!)他被三个(|免费的)穿着风衣外套(|翻墙)的寄宿学校逃学者询问,将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍(|越过大门),将要,能和应该如何,那些尿床者(|蒲公英|鱼)很难相信的店主的童话(|冒险)的鬼故事(|山羊),两块手帕和三个穿着熊皮外套(|山羊)的单身汉(|孙子|脚踝)!女孩们和男孩们(|门徒),但自从索吉尔斯后很久,他就已经变了!一(|是)、二、三、四、五、六、七、八、九(|不)!那些很多疣子,那些贫民窟的区域,同父异母的姐妹(|原罪)的皱纹,(亲兄弟(|我们的兄弟|广泛的)字母E的四个方向的脸上出了什么事?)而且(牟山的圣地救救我们!)他长了一脸大胡须(|真菌,蘑菇|芒戈.帕克)!喝!
   When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第2自然段记录的是:
   【
   50.1.随便什么人航过大海,到旅馆,我们什么也不能做,因为他不再出海了。普通人会频繁地更换他的自我,因此很难确定现在出现在舞台上的那个人。很难知道那个波浪服装的人的身份,3个逃学的人要求他再讲一遍,HCE,2个女孩,3个男孩的事情。不过他发生了那么大变化。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:很难认出被要求讲故事的那个人---他的外貌变化很大。
   
   上一自然段结尾说布朗牧师既是他又不是他,这其实在说时间的秘密:时间可以让人保持他自己又可以让他不断变化,衰老就是其外观。同理,一个传说,一首歌谣在时间中的衰老也是这样:最初强烈,然后慢慢衰竭,直至消失。本自然段的最后描述的就是这个过程:“将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍”,但“那些尿床者很难相信的店主的童话的鬼故事”。“尿床者”当然是指未成年人,“将要,能和应该”说的是未来(“将要”),人的能力(“能”)和伦理学(“应该”),这也是在说先知的命运,尽管他们在传播理论和故事,但听众未必就相信他们。
   但本自然段的中心是说讲故事的人的衰老。
   首先是人们见不到他(“我们都无能为力,因为他再也不会去看(|海)了”),接着说由于“忧伤很久”,他的外形变了,“不是最初的自我”,这延续了上一自然段的思辨,还是两个方向:同一性,即保持自己(“分开身体的确定的词从没有失效”),其二,差别性,即我区别于他我的性质(“它获得了湿气和低能见度以识别每个人”)。在差别性上有很多描述,主要是外观(“假发”,“裙摆大衣…”,“局部秃发”,“一脸大胡须”)。
   最后描写孔子的九个同父异母的姐姐,孔子“长了一脸大胡须”是不是暗示了《麦克白》中三个女巫的大胡须?“喝!(Drink!)”是不是和拉伯雷《巨人传》中的最终预言“喝”有关?我们知道,爱尔兰人嗜酒如命。
   
   【附】前面我写的那篇“遗嘱”的重大修正:
   1.三个助产婆:我去年在本帖前面说阿婆是“本世纪世界文明的助产婆之一”的时候,我的本意,“助产婆之二”不是蔡英文,而是那个青岛女孩【此女有很多原创的警句,如“脑子是个好东西”,“一鸭十吃”,“猪心一致”等,但这还不是她成为“助产婆之二”的原因。另外,从某种意义上说,我故意用阿婆埋下“助产婆之一”这个彩蛋,就是为了暗示这个“之二”】。Xx理解错了。我的本意是:没有第三个。
   现在的理由是:蔡英文到现在为止只是一个政客,不属于本帖的大体系。如果她能让台军接受盟军的改造,那么她就是台湾最伟大的政治家,没有之一,到那时候她就是“助产婆之三”。
   “三个最伟大”的其他两个:谁非军事化或解体轴心国谁就是美国最伟大的总统,没有之一。谁终结了中国5000年反文明历史,即向盟军交出军队核武,谁就是中国最伟大的政治家,没有之一。
   2.川普说的“欧洲账单”,我不能确定是否真有这份账单(当然,有北约国家拖欠会费确有其事),还是根本就是他的借口。
    
回复

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2024-2-29 22:19 | 显示全部楼层
   1.3.3.第1书第3章第3自然段翻译与解读
   【【
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4665
   
   Sport’s a common thing. It was the Lord’s own day for damp (to wait for a postponed regatta’s eventualising is not of Battlecock Shettledore-Juxta-Mare only) and the request for a fully armed explanation was put (in Loo of Pat) to the porty (a native of the sisterisle-Meathman or Meccan? - by his brogue, exrace eyes, lokil calour and lucal odour which are said to have been average clownturkish (though the capelist’s voiced nasal liquids and the way he sneezed at zees haul us back to the craogs and bryns of the Silurian Ordovices) who, the lesser pilgrimage accomplished, had made, pats’ and pigs’ older inselt, the southeast bluffs of the stranger stepshore, a regifugium persecutorum, hence hindquarters) as he paused at evenchime for some or so minutes (hit the pipe dannyboy! Time to won, barmon. I’ll take ten to win.) amid the devil’s one duldrum (Apple by her blossom window and Charlotte at her toss panomancy his sole admirers, his only tearts in store) for a fragrend culubosh during his weekend pastime of executing with Anny Oakley deadliness (the consummatory pairs of provocatives, of which remained provokingly but two, the ones he fell for, Lili and Tutu, cork em!) empties which had not very long before contained Reid’s family (you ruad that before, soaky, but all the bottles in sodemd histry will not soften your bloodathirst!) stout. Having reprimed his repeater and resiteroomed his timespiece His Revenances, with still a life or two to spare for the space of his occupancy of a world at a time, rose to his feet and there, far from Tolkaheim, in a quiet English garden (commonplace!), since known as Whiddington Wild, his simple intensive curolent vocality, my dearbraithers, my most dearbrathairs, as he, so is a supper as is a sipper, spake of the One and told of the Compassionate, called up before the triad of precoxious scaremakers (scoretaking: Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino) the now to ushere mythical habiliments of Our Farfar and Arthor of our doyne.
   
   】】
   
   【词汇1】Lord's
   (1)Lord's Cricket Ground, London:伦敦大板球场。
   Lord是“勋爵”的意思。
   
   【词汇2】 own day
   (1)Sunday:周日。
   
   【词汇3】regatta
   (1)regatta :赛船会。
   
   【词汇4】eventualising
   (1)eventualizing:最终发生的。
   
   【词汇5】Battlecock Shettledore
   (1)battledore and shuttlecock: 板羽球游戏。
   起源于羽毛球的一种游戏。
   
   【词汇6】-Juxta-Mare
   (1)-Juxta-Mare: 海边(beside the sea)。
   是个英文地名。
   Juxta:近在……旁。
   Mare:海。
   
   【词汇7】request for
   (1)request for:要求…
   按下文的意思,是要求讲故事(request for story) 。
   
   【词汇8】in Loo of
   (1)in lieu of: 习语:代替(instead of)。
   (2)Lu: 鲁国。
   孔子(Confucius)的家乡。现在山东曲阜。
   
   【词汇9】porty
   (1)party:聚会,派对。
   
   【词汇10】 sisterisle
   (1)Ireland:爱尔兰。
   Sister:姐妹。
   Isle:岛。
   
   【词汇11】 Meathman
   (1)County Meath:米思郡。
   在爱尔兰。
   
   【词汇12】Meccan
   (1)Mecca:麦加。
   伊斯兰教的圣地。
   
   【词汇13】brogue
   (1)brogue: 土腔。
   浓重的方言口音,尤指爱尔兰口音。
   
   【词汇14】exrace
   (1)X-ray:x射线。
   
   【词汇15】 lokil calour and lucal odour
   (1)local colour and local odour:当地的颜色和气味。
   (2)Loki: 洛基。
   北欧(Norse)神和恶作剧制造者。
   前面说过,老瓦的《指环》中叫洛格(Loge),是火神,是奥丁(沃旦(Wotan)的智囊。
   (3)Lucan(原文:lucal):卢坎。
   前面说过。都柏林西部利菲河(Liffey)畔的一个村庄。在查佩利佐德(Chapelizod)和莱克利普(Leixlip)之间。
   (4)calor(原文:calour): 拉丁语:热量(heat)。
   
   【词汇16】clownturkish
   (1)Clonturk Park:克隆特克公园。
   在都柏林。
   (2)türkisblau: 德语:绿松石蓝(turquoise blue)。
   浅蓝。
   
   【词汇17】capelist
   (1)Capel:拉丁语:小教堂。
   (2)Chapelizod:切坡里若德(查珀尔利佐德)。
   爱尔兰都柏林一村镇。
   
   【词汇18】 voiced nasal liquids
   (1)voiced nasal-liquids:浊鼻流音。
   这是老乔的笔记。浊音,鼻音,流音,是形容发音浑浊。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)说威尔士语:现代字母表中字母的价值……不发音的鼻音(Voiceless nasals):mh;nh; ngh。鼻音:m;n;ng。无声流音(Voiceless liquids):ll(单侧无声的l);rh(不发音的r).浊音流音(Voiced liquids):l;r。
   
   【词汇19】zees
   (1)no Z:没有字母Z。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)说威尔士语:威尔士语没有z。
   
   【词汇20】craogs
   (1)craog:威尔士语:岩石(rock)。
   
   【词汇21】bryns
   (1)Bryn :威尔士语:小山(hill)。
   
   【词汇22】Silurian Ordovices
   (1)Silures:西卢里人。
   古代英国威尔士地区的一个凯尔特部落,生活在公元一世纪。他们以勇敢抵抗罗马帝国的侵略而著名。
   (2)Silurian:志留纪。
   (3)Ordovician:奥陶系。
   志留纪、奥陶系是两个连续的地质时代,大约在4 -5亿年前(都柏林有一些志留纪和奥陶系的岩石)。
   
   【词汇23】lesser pilgrimage
   (1)Lesser Pilgrimage: 穆斯林(Muslim)麦加(Mecca)之旅。
   不包括阿拉法特(Arafat)。
   “Lesser Pilgrimage”的直译就是“次要朝圣”。
   
   【词汇24】pats' and pigs' older inselt
   (1)Pat Pig's other Island:帕特猪的另一个岛。
   帕特猪,可能是爱尔兰的化身,类似于英格兰的约翰牛(John Bull)。
   (2)John Bull's Other Island:约翰牛的另一个岛。
   这是萧伯纳(George Bernard Shaw:全名乔治.伯纳德.萧)在谈到爱尔兰的喜剧的时候说的话。
   (3)pat: 口语:爱尔兰人(Irishman )。
   也是帕特里克(Patrick)的昵称。
   (4)Muicinis: 爱尔兰语:猪岛(pig-island)。
   爱尔兰的古称。
   (5)Insel: 德语:岛(island)。
   (6)insult:侮辱。
   
   【词汇25】southeast bluffs
   (1)southeastern chalk cliffs:东南部白垩悬崖。
   在英格兰东南部肯特郡(Kent)多佛(Dover)。
   
   【词汇26】stepshore
   (1)step ashore:迈步上岸。
   (2)step-sister:继姐妹。
   同父异母或同母异父的姐妹。
   (3)sœur: 法语: 姐妹(sister)。
   
   【词汇27】regifugium persecutorum
   (1)Regifugium: 拉丁语:国王的逃亡(flight of the king)。
   罗马庆祝驱逐国王的仪式。
   (2)Refugium peccatorum:拉丁语:罪人的避难所(Refuge of sinners)。
   圣母玛利亚的头衔。
   是圣母玛利亚祷文中的句子。
   (3)persecutorum: 拉丁语:迫害(of the persecuted)。
   
   【词汇28】hence hindquarters
   (1)his headquarters:他的总部。
   
   【词汇29】evenchime
   (1)eventime:不变的时间。
   
   【词汇30】dannyboy
   (1)Danny Boy:丹尼男孩。
   歌曲《伦敦德里曲调》(Londonderry Air):哦,丹尼男孩(Danny Boy),风笛,风笛在呼唤”[曲调:“但愿我是一朵娇嫩的苹果花”]。
   
   【词汇31】Time to won, barmon
   (1)ten to one, bar one:十比一,除了一。
   赌博口语:在一场比赛中,除了一匹马以外,其他所有马的赔率都是10比1。
   (2)barman:酒吧间招待员。
   
   【词汇32】one duldrum
   (1)own doldrums:自己的忧郁。
   
   【词汇33】Apple…Charlotte
   (1)apple charlotte: 苹果奶油布丁。
   一种用酸苹果和放了一天的面包做成的烘焙甜点。
   
   【词汇34】panomancy
   (1)panomancy: 用面包占卜(divination by bread)。
   
   【词汇35】tearts in store
   (1)tarts:果馅饼。
   (2)sweethearts:情侣,甜心。
   
   【词汇36】for a fragrend
   (1)for a smoke:为了抽根烟。
   (2)fragrant:芳香的。
   (3)fag-end: 任何东西的残余(the remnant of anything )。
   口语:抽完的烟头。
   
   【词汇37】culubosh
   (1)calabash: 葫芦,葫芦烟斗。
   葫芦烟斗是一种用葫芦做成的带碗的烟斗。
   
   【词汇38】Anny Oakley
   (1)Annie Oakley: 安妮.奥克利。
   美国神枪手。
   
   【词汇39】 empties
   (1)empties: 口语:空瓶子(empty bottles)。
   后文有“bottles”这个词。前文有“executing”,连起来就是“executing …empty …bottles”,解“shooting at empty stout bottles”:朝空的黑啤瓶子射击。
   
   【词汇40】Reid
   (1)ruadh: 爱尔兰语:红色(red)。
   
   【词汇41】ruad
   (1)read:读。
   
   【词汇42】but all the bottles
   (1)but all the bottles:但所有的瓶子。
   暗示了《麦克白》中著名的台词:“所有的阿拉伯的香料也薰不香这只小手”,即麦克白夫人永远也洗不净她带血的手。
   【
   什么!这两只手永远冼不净?
   What, will these hands ne'er be clean?
   夫人:这里还有血腥气:所有的阿拉伯的香料也薰不香这只小手。啊!啊!啊!
   LADY MACBETH
   Here's the smell of the blood still: all the
   perfumes of Arabia will not sweeten this little
   hand. Oh, oh, oh!
   
   伟大的海龙王的所有的海洋能洗净我手上的血吗?不能,我这手会要把无边的大海染红,使碧海变成赤红一片。
   夫人:我的手也和你的一样颜色了,但是我羞于有一颗像你那样灰白的心。
   Will all great Neptune's ocean wash this blood
   Clean from my hand? No, this my hand will rather
   The multitudinous seas in incarnadine,
   Making the green one red.
   LADY MACBETH
   My hands are of your colour; but I shame
   To wear a heart so white.
   --《马克白-梁实秋译》
   】
   
   【词汇43】sodemd
   (1)soddened:浑身湿透的。
   (2)sodomised:对……进行肛交。
   
   【词汇44】histry
   (1)history:历史。
   
   【词汇45】 bloodathirst
   (1)bloodthirst:嗜血欲。
   (2)bloody thirst:血腥的渴望。
   
   【词汇46】 reprimed
   (1)reprime: 重新装填火药(to prime again, to load again )。
   
   【词汇47】repeater
   (1)repeater: 报时器,连发枪。
   报时器:应要求重复最近一小时(或一刻钟)报时的钟或表。
   连发枪:一种能够连续发射几发子弹而不重新装填的火器。
   
   【词汇48】resiteroomed
   (1)reset:重置。
   (2)rest room: 休息室。
   
   【词汇49】timespiece
   (1)timepiece:计时器。
   
   【词汇50】Revenances
   (1)revenant: 法语:幽灵(ghost)。
   
   【词汇51】still a life
   (1)still life: 静物。
   画中表现的无生命的物体。
   
   【词汇52】a world at a time
   (1)One world at a time:一生只有一个世界。
   亨利.大卫.梭罗(Henry David Thoreau)死前几天,一位朋友问他对下一个世界的看法,他说“One world at a time”。
   意思是:一个人只能活一次,一次只能有一个世界。
   
   【词汇53】Tolkaheim
   (1)Tolka river:托尔卡河。
   前面说过。都柏林三大主要河流之一,从米斯郡(County Meath)一直流到都柏林旧郡的芬戈(Fingal),并流经爱尔兰都柏林市北部。
   (2)-heim: 德语:亥姆。
   德国地名的常见后缀,老瓦的《指环》中有很多什么什么“亥姆”的,意思是“…之家”(home)。如Nibelheim,尼贝亥姆是矮人所居住的地方。北欧神话以尼贝亥姆代表「地狱」,但瓦格纳则将其改编成矮人的居所。Riesenheim,利森亥姆,是巨人所居住的领域。
   
   【词汇54】garden (commonplace!)
   (1) common or garden: 口语习语:普通的(ordinary, common)。
   (2)commonplace:平凡的地方(a common ordinary place)。
   
   【词汇55】Whiddington Wild
   (1)Whittington Dick:迪克.惠廷顿。
   生于1423年,三届伦敦市长。
   人们把他和民间人物迪克.惠廷顿(Dick Whittington)搞混了,后者被预言般的钟声召回伦敦:“再转一圈,惠廷顿。”迪克的猫消灭了一艘船上的老鼠,这个故事以多种语言流传着。也是哑剧。
   
   【词汇56】curolent
   (1)current:水流,气流。
   
   【词汇57】vocality
   (1)locality:地方。
   (2)vocality:声乐,声音。
   
   【词汇58】dearbraithers
   (1)dearbhbhráthair: 爱尔兰语:真正的兄弟(true brother)。
   
   【词汇59】 my most dearbrathairs
   (1)my dear little brothers in Christ:我亲爱的基督面前的小兄弟们。
   【
   我们今天,我的亲爱的基督面前的小兄弟们,暂时抛开纷繁尘世的喧嚣,来到这里聚会,完全是为了纪念和崇拜一位最伟大的圣徒,那位印度人的使徒,也就是你们学校的守护神圣弗朗西斯.泽维尔。
   --乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》
   】
   
   【词汇60】sipper
   (1)Sippe: 德语:亲属,关系(kindred, relations)。
   
   【词汇61】the One
   (1)The One:独一的。
   是安拉(Allah)的一个绰号。
   
   【词汇62】the Compassionate
   (1)The Compassionate:慈悲者。
   也是安拉的一个绰号。
   
   【词汇63】precoxious
   (1)precocious:早熟的。
   (2)dementia praecox: 精神分裂症(schizophrenia)。
   
   【词汇64】scaremakers
   (1)scaremonger:危言耸听者。
   
   【词汇65】Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino
   (1)Spegulo ne helpas al malbelulo. Mi kredas ke vi estas prava, Via doto, la vizago, respondas fraulino: 世界语(Esperanto):镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸,一位年轻女士回答(A mirror doesn't help an ugly person. I believe you're right, Your dowry is your face, replies a young lady)。
   
   【词汇66】ushere
   (1)usher:开启,引导。
   (2)us here:我们在这里。
   (3)Uther Pendragon: 由士.潘左干。
   亚瑟王的父亲,前面说过。
   
   【词汇67】 habiliments
   (1)habillement: 法语:服装(clothing)。
   
   【词汇68】Our Farfar
   (1)Our Father: 我们的天父。
   主祷文。
   (2)farfar: 丹麦语:祖父(paternal grandfather)。
   (3)far-off:遥远的。
   
   【词汇69】Arthor of our doyne
   (1)King Arthur:亚瑟王。
   (2) Arthur of This Town:小镇的亚瑟。
   一首爱尔兰歌曲的标题。
   (3)author:作者。
   (4)doom:厄运。
   (5)Days:每天。
   (6)Major Doyne:多恩少校。
   他在都柏林附近为他在滑铁卢所骑的马立了一座雕像。
   
   【整节译文】
   【【
   运动是很平常的事。这是伦敦大板球场潮湿的周日(等待推迟的赛船会的最终发生,不只是海边的板羽球游戏),要求对聚会(|派对)有一个全副武装的解释(代替(|鲁国)轻拍)(爱尔兰的米思郡或麦加的一个土著?---他的土腔,x射线, 当地的颜色和气味(|洛基|卢坎|热量), 据说,一定是克隆特克公园一带的平均水平(虽然切坡里若德镇(|小教堂)的浊鼻流音和他没有字母Z的打喷嚏方式强迫我们回到志留纪和奥陶系(|西卢里人)的岩石和小山),他成功地完成了穆斯林麦加之旅,到过帕特猪的另一个岛(|约翰牛的另一个岛|爱尔兰人|猪岛|岛|侮辱),这是东南部白垩悬崖,是陌生人迈步上岸(|继姐妹|姐妹)的,罪人的避难所(|国王的逃亡|迫害),因此也是他的总部的所在),当他在不变的时间暂停几分钟,(吸毒的丹尼男孩!十比一,除了一(|酒吧间招待员),我会赢十。)在恶魔自己的忧郁中(在她开花的窗边,苹果奶油布丁在她投掷面包占卜他唯一的崇拜者,他唯一的情侣(|甜心|果馅饼)的时候),为了抽根烟(|芳香的|任何东西的残余)的葫芦烟斗(|葫芦)在他周末和安妮.奥克利一起执行杀人消遣的时候(一对完成了的挑拨物,难熬地只留下了两个,他迷恋的两个,莉莉和图图,塞住了它们!),在不久之前,空瓶子里还包含着红色的家族(你以前读过,湿透地,但历史上所有浑身湿透(|对……进行肛交)的瓶子都不能缓解你的嗜血欲(|血腥的渴望)!),很肥胖。他重新装填了火药的连发枪(|报时器)和被重置的(|休息室)计时器,他的幽灵, 带着一两个静物,分享着他一生只有一个的世界的空间,在那里他站起身来,远离托尔卡亥姆河,在一个安静的英国花园里(平凡的地方(|普通的)!),自从被称为迪克.惠廷顿以来,他那简单而强烈的气流(|水流)的声音(|声乐|地方),我真正的兄弟,我最亲爱的基督面前的小兄弟们,他就是这样,晚餐就像亲属(|关系)一样,他谈论着独一者,讲述着慈悲者,在那些早熟的(|精神分裂症)危言耸听者的三和音之前被想起(总谱:镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸,一位年轻女士回答),现在,开启(|引导|我们在这里|由士.潘左干)我们的天父(|祖父|遥远的)和《小镇的亚瑟》(|亚瑟王|作者|厄运|每天|多恩少校)的神话服装。
   
   Sport’s a common thing. It was the Lord’s own day for damp (to wait for a postponed regatta’s eventualising is not of Battlecock Shettledore-Juxta-Mare only) and the request for a fully armed explanation was put (in Loo of Pat) to the porty (a native of the sisterisle-Meathman or Meccan? - by his brogue, exrace eyes, lokil calour and lucal odour which are said to have been average clownturkish (though the capelist’s voiced nasal liquids and the way he sneezed at zees haul us back to the craogs and bryns of the Silurian Ordovices) who, the lesser pilgrimage accomplished, had made, pats’ and pigs’ older inselt, the southeast bluffs of the stranger stepshore, a regifugium persecutorum, hence hindquarters) as he paused at evenchime for some or so minutes (hit the pipe dannyboy! Time to won, barmon. I’ll take ten to win.) amid the devil’s one duldrum (Apple by her blossom window and Charlotte at her toss panomancy his sole admirers, his only tearts in store) for a fragrend culubosh during his weekend pastime of executing with Anny Oakley deadliness (the consummatory pairs of provocatives, of which remained provokingly but two, the ones he fell for, Lili and Tutu, cork em!) empties which had not very long before contained Reid’s family (you ruad that before, soaky, but all the bottles in sodemd histry will not soften your bloodathirst!) stout. Having reprimed his repeater and resiteroomed his timespiece His Revenances, with still a life or two to spare for the space of his occupancy of a world at a time, rose to his feet and there, far from Tolkaheim, in a quiet English garden (commonplace!), since known as Whiddington Wild, his simple intensive curolent vocality, my dearbraithers, my most dearbrathairs, as he, so is a supper as is a sipper, spake of the One and told of the Compassionate, called up before the triad of precoxious scaremakers (scoretaking: Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino) the now to ushere mythical habiliments of Our Farfar and Arthor of our doyne.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第3自然段记录的是:
   【
   51.1.在一个周末,他被要求做出解释。冥王传讯我们的父亲和主到这三个人面前。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:在一个潮湿的英国花园里的那个流氓(cad)---他准备讲述他的故事版本}}
   
   上一自然段说讲故事的那个人外貌变化很大,本自然段接着讲他准备讲述他的故事。
   先说运动和时间(“伦敦大板球场潮湿的周日”),然后他被要求做出解释,“要求对聚会有一个全副武装的解释”,所谓“全副武装的解释”,大概是指合乎逻辑的解释,而不是“轻拍”,即轻描淡写。然后说他的“土腔”,“强迫我们回到志留纪和奥陶系的岩石和小山”,意思是他的土话太古老了,顺着他的土话,“他成功地完成了穆斯林麦加之旅”。
   接着大量描写他“暂停几分钟”的这个间隙。就像赌博和吸毒(“十比一,除了一”),“在恶魔自己的忧郁中”,所谓“忧郁”,一定是静态的,而不是动态的。老乔惯用非常奇特的想象来描述最微妙和难以言传的事情。这个间隙是在执行下一个重大行为前的静默:“投掷面包占卜”前的沉思,“抽根烟”然后“执行杀人消遣”前的下意识,“抽烟”被描述成“一对完成了的挑拨物”(烟当然是刺激剂)“塞住了它们”,即烟斗塞住了他的嘴。就这样还没完,“空瓶子里还包含着红色的家族”,即烟斗里燃烧的火焰,这火焰“你以前读过”,它是“历史的瓶子”,代表“嗜血欲”,他装填烟土的动作被描写成“装填火药”。
   “暂停”后,“他站起身来”,“他谈论着独一者,讲述着慈悲者”,即神的事迹。神的事迹被描写成一首乐曲的“总谱”,内容是:“镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸”。
   丑女人最恨镜子,因为真相让她很不舒服,“人们究竟能忍受多少真实”(T.S.艾略特)。
   最后是一个祈使句:开始我们的神话吧!
    
回复

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2024-2-29 22:30 | 显示全部楼层

本帖在中诗的镜像帖又专转移到了这里:
https://bbs.yzs.com/thread-1139257-1-1.html


老帖镜像:https://bbs.yzs.com/thread-1129263-1-1.html
回复

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2024-3-6 20:59 | 显示全部楼层
   1.3.4.第1书第3章第4自然段翻译与解读
   【【
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   
   】】
   
   【词汇1】 telephony
   (1)telephony:电话。
   (2)phonos: 希腊语:谋杀,屠杀(murder, slaughter)。
   
   【词汇2】 broil
   (1)broil: 混乱,骚乱,争吵(confused disturbance, quarrel)。
   
   【词汇3】 Our eyes demand their turn
   (1)my eyes demand their turn:轮到我的眼睛看。
   出自于《一百个欢乐故事》(One Hundred Merrie and Delightsome Stories):再见了,最亲爱的女士。轮到我的眼睛看,我的舌头却不能说话。
   
   【词汇4】wolfbone
   (1)wolfbone:狼烟。
   直译是“狼骨”,这个词显然受了中国历史文献的影响,但西方人理解错了,中国古代的狼烟,一般的解释是烧狼粪,但实际上还是烧的柴火。
   “守灵资料网站”说:中国国王俞翁(Yu Weng)为了逗乐一位异想天开的宫廷美人,下令在山顶上用狼骨(wolf bones)生火,这是野蛮人袭击的信号(结果是灾难性的)。
   这说的显然是周幽王烽火戏诸侯的故事。
   周幽王全名叫姬宫湦(前795年?―前771年),姬姓,名宫湦(音shēng,一作宫生 ),美人叫褒姒。烽火戏诸侯后被杀,西周灭亡。其子周平王继位,史称东周。
   (2)wolfsbane:附子草。
   
   【词汇5】 balefires
   (1)Bonfire:篝火。
   (2)bale-fire:烽火。
   (3)Beltane: 五朔节。
   农历五月一日。
   古代凯尔特人的五朔节庆祝活动,在爱尔兰山上点燃大篝火(large bonfires)(爱尔兰语Bealtaine,在古爱尔兰文本中通常被追溯到其词源为“Baal's fire”:太阳神的火)。
   因此五朔节这个词的来源和大篝火有关。
   
   【词汇6】blaze the trailmost
   (1)blaze a trail: 习语:指明道路,开创先例(show the way, set a precedent)。
   Trail:痕迹,路径。
   
   【词汇7】Mary Nothing
   (1)Mary Nothing:玛丽什么也不是。
   这是第一次世界大战俚语,全句是“MARY — Woman. MARY NOTHING — A term of approbrium”:“玛丽——女人。玛丽什么也不是—除了是一个耻辱的词”。
   出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   (2)airy nothing:习语:虚无缥缈的东西。
   出自于下面:
   【
   提:太奇怪,怕不是真的。我从不相信这些离奇的故事和神鬼的玩艺儿。情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西。疯子,情人,诗人,都完全是用想像造成的:一个人若看见比地狱所能容的更多的鬼,那便是疯子;情人,也全是一样的狂妄,在一个吉普赛女人脸上(1)可以看出海伦的美貌:诗人的眼睛,在灵感的热狂中只消一翻,便可从天堂看到人世,从人世看到天堂;想像的力量既可把不曾发见的东西变成具体,所以诗人的笔就可描写它们的形状,给虚无缥缈的东西(airy nothing)以住址姓名。强烈的想像有这样的本领,所以它如果想到一些欢乐,立刻就会悟到带来那些欢乐的人;或是在夜里,一个人想像到恐怖,那么一棵树是多么容易的被看做为一只熊啊!
   THESEUS
   More strange than true: I never may believe
   These antique fables, nor these fairy toys.
   Lovers and madmen have such seething brains,
   Such shaping fantasies, that apprehend
   More than cool reason ever comprehends.
   The lunatic, the lover and the poet
   Are of imagination all compact:
   One sees more devils than vast hell can hold,
   That is, the madman: the lover, all as frantic,
   Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
   The poet's eye, in fine frenzy rolling,
   Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
   And as imagination bodies forth
   The forms of things unknown, the poet's pen
   Turns them to shapes and gives to airy nothing
   A local habitation and a name.
   Such tricks hath strong imagination,
   That if it would but apprehend some joy,
   It comprehends some bringer of that joy;
   Or in the night, imagining some fear,
   How easy is a bush supposed a bear!
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   这里说诗人的想象和疯子,情人的相似。
   
   【词汇8】 burst her bibby
   (1)burst one's bubble:习语:使醒悟(to disillusion)。
   (2)baby:婴儿。
   
   【词汇9】buckshee
   (1)Buckshee:小费。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):小费--施舍,无功受禄,“我得到了这小费”(BUCKSHEE — Alms; for nothing; “I got this Buckshee”)。
   
   【词汇10】set fire
   (1)set fire:点燃。
   
   【词汇11】warming to
   (1)warming to: 习语:开始接受(某事),对(某人)变得亲切(becoming receptive to (something), becoming affectionate to (someone) )。
   
   【词汇12】 soorkabatcha
   (1)soorkabatcha:混蛋。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):混蛋——猪的儿子(SOORKABATCHA — Son of a pig)。
   相当于“Son of a bitch”:狗娘养的。
   
   【词汇13】 tum or hum
   (1)tum,hum:印度斯坦语(Hindustani):熟悉(familiar)。
   第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):熟悉-你,熟悉-我(TUM — You,HUM — I; me)。
   相当于现在中国人流行的话“你懂的”。
   
   【词汇14】baver
   (1)baver: 法语:胡言乱语(to drivel)。
   (2)beaver: 海狸皮帽。
   
   【词汇15】puggaree
   (1)buggery:鸡奸。
   (2)puggaree: 薄围巾。
   裹在遮阳帽上的薄围巾,在后面充当遮阳物。
   
   【词汇16】calaboose
   (1)calaboose:监狱。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):监狱--监狱,监狱归金钱--钱包所有(CALABOOSE — Gaol. CALABOOSE BELONG MONEY — Purse)。
   
   【词汇17】bigboss
   (1)bigboss:大头目。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):大头目--指挥官(BIG BOSS — Commanding officer)。
   
   【词汇18】 Kang the Toll
   (1)k'ang: 中文:专横的(overbearing)。
   相当于“不卑不亢”里面的“亢”:高亢、高傲、强硬。
   (2)Kung the Tall: 叔梁纥。
   孔子(Confucius)之父。
   “Kung the Tall”直译应该是“孔高”。
   叔梁纥(公元前622—公元前549年),子姓,孔氏,名纥,字叔梁,宋国栗邑(今河南省商丘市夏邑县刘店集乡王公楼村)人。春秋时期鲁国大臣,宋国君主的后代,孔子的父亲。
   (3)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
   
   【词汇19】 fourinhand
   (1)four-in-hand tie: 美国英语:活结领带
   一种长领带,系成松散的活结,两端悬垂(即现代商务领带)。
   
   【词汇20】 bow
   (1)bow: 短领带。
   系蝴蝶结的一种短领带(即普通的现代领结)。
   
   【词汇21】 elbaroom
   (1)Elba:厄尔巴岛。
   拿破仑第一次被流放的地方。
   (2)elbowroom:活动的空间。
   
   【词汇22】 surtout
   (1)surtout: 紧身大衣。
   
   【词汇23】refaced
   (1)refaced:重新覆盖。
   (2)patched:打补丁。
   
   【词汇24】unmansionables
   (1)unmentionables: 内衣(undergarments)。
   
   【词汇25】gingerine
   (1)ginger:姜黄色。
   (2)tangerine:橘红色。
   
   【词汇26】unmansionables
   (1)unmentionables:裤子,内衣(trousers, underwear)。
   
   【词汇27】woolselywellesly
   (1)linsey-woolsey: 亚麻羊毛织物。
   由亚麻和羊毛混合织成的织物,用它制成的衣服;奇怪的杂烩。
   (2)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
   克里米亚的爱尔兰陆军元帅。
   (2)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
   即惠灵顿公爵(Duke of Wellington)。
   
   【词汇28】 finndrinn
   (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:镀银青铜。
   镀白或镀银青铜(源自爱尔兰语fionndruine)。
   
   【词汇29】knopfs
   (1)Knopf: 德语:纽扣(button)。
   
   【词汇30】might
   (1)mighty:强大的。
   
   【词汇31】mighthavebeen
   (1)might have been:可能已经…。
   
   【词汇32】d'Esterre
   (1)John D'Esterre: 约翰.德.埃斯特尔。
   19世纪都柏林市政当局的一名成员,在与丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的决斗中被杀死。丹尼尔.奥康奈尔从此放弃决斗,并向德.埃斯特尔的女儿支付了30多年的津贴。
   (2)dester: 废语:右手(the right hand)。
   
   【词汇33】legomena
   (1)legomena: 希腊语词)说((words) said)。
   
   【词汇34】gleaming
   (1)gloaming:黄昏(dusk (evening twilight) )。
   (2)gleaning:拾取。
   原文“field family gleaming”解“gleaning words in field family words”:在现场的家用词语中的拾取词。
   
   【词汇35】 seein as ow
   (1)seeing as how:既然如此。
   
   【词汇36】 the cheerio, he aptly
   (1)eager to depart:渴望离去。
   “the cheerio, he aptly”的直译是:“再见,他恰当地”。
   
   【词汇37】 soontobe
   (1)soon-to-be:即将成为…的。
   
   【词汇38】second parents
   (1)second parents:第二父母。
   第一父母指亚当和夏娃(Adam and Eve)。
   
   【词汇39】sukand see whybe
   (1)suchen Sie das Weib: 德语:寻找女人(look for the woman )。
   法语cherchez la femme:寻找女人(作为任何问题的原因)。
   
   【词汇40】 seene
   (1)senses:感觉。
   (2)scene:场景。
   
   【词汇41】solence
   (1)silence:沉默。
   (2)insolence:傲慢。
   
   【词汇42】stilling
   (1)stilling: 安静,沉默,使安静(silencing, making still)。
   (2)stilling: 丹麦语:情境,姿势(situation, pose)。
   
   【词汇43】Here one might a fin fell
   (1)hear a pin fall:听到一根针落地。
   (2)night:晚上。
   (3)fin: 谢尔塔语(Shelta):男人(man)。
   (4)Finn:芬恩。
   
   【词汇44】 Boomster
   (1)boom: 荷兰语:树(tree)
   (2)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (3)ster: 荷兰语:星星(star
   
   【词汇45】rombombonant
   (1)rombare: 意大利语:轰鸣,咆哮(to rumble, to roar)。
   (2) rimbombante: 意大利语:隆隆声(booming)。
   
   【词汇46】scenes
   (1)scenes:场景。
   (2)seems:似乎。
   
   【词汇47】 landescape
   (1)landscape:景观。
   (2)escape:逃避。
   
   【词汇48】 Wildu Picturescu
   (1)Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray:奥斯卡.王尔德:《道利-格雷的肖像》。
   王尔德的书,有中译本。
   (2)picturesque:风景如画的。
   (3) -escu: 罗马尼亚语:...的孩子(child of )。
   罗马尼亚姓氏的常见后缀。
   
   【词汇49】dimb
   (1)dim:昏暗的。
   (2)dumb:哑的。
   
   【词汇50】Arras
   (1)Arras: 阿拉斯,挂毯。
   阿拉斯是法国北部的一个城镇(几次战役的地点和挂毯的来源:一种丰富的编织挂毯)。
   
   【词汇51】Mum
   (1)mum: 口语:沉默(silence)。
   (2)mum:妈妈。
   非正式的。
   
   【词汇52】mutyness
   (1)muteness:无言。
   
   【词汇53】mimage
   (1)mime:哑剧。
   (2)mirage:海市蜃楼。
   
   【词汇54】 seventyseventh kusin
   (1)forty-second cousin: 第二代。
   苏格兰人对第二代的表达。
   直译就是“第四十二堂表兄弟姐妹”。
   (2)kusin: 堂表兄弟姐妹(cousin)。
   
   【词汇55】kristansen
   (1)senses of hearing, taste and smell:听觉、味觉和嗅觉。
   
   【词汇56】odable
   (1)audible:听得见的。
   (2)Od: 奥德。
   19世纪40年代冯.莱辛巴赫男爵(Baron von Reichenbach)创造的术语,指一种“神奇的”物质或力量,它遍及整个自然和所有的时间(从而允许超感官现象跨越时间和空间)。
   
   【词汇57】os
   (1)os: 丹麦语: 我们(us )。
   (2)os: 拉丁语:嘴;骨(mouth; bone)。
   
   【词汇58】wineless Ere
   (1)winedark sea:酒蓝色的大海。
   与荷马(Homer)有关的短语。
   【
   民众的王者阿伽门农给了他们这些
   凳板坚固的海船,供他们征服酒蓝色的大海。是的,
   是阿特柔斯之子给他们配备了海船,这些不会航海的内地人。
   --荷马:《伊利亚特》
   】
   (2)wireless air:无线空间。
   即电磁场。
   (3)Éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
   【词汇59】œdor
   (1)öde: 德语:荒凉的(desolate)。
   (2)odour:气味。
   (3)hudôr: 希腊语:水(water)。
   
   【词汇60】 mere
   (1)mère: 法语:母亲(mother)。
   (2)mere: 古体词:湖(lake)。
   (3)mere:仅仅。
   
   【词汇61】eerie
   (1)Lake Erie:伊利湖。
   北美五大湖之一,位于美国和加拿大边界上,是北美最大的淡水湖之一。
   
   【词汇62】liss
   (1)liss: 废弃词:释放,缓解,和平,休息(release, mitigation, peace, rest)。
   
   【词汇63】tingmount
   (1)ting: 丹麦语:法庭(court)。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   丹麦维京人国家议会是所在地,也是世界上最古老的连续议会。前面说过。
   (3)mountain:山。
   
   【词汇64】Prigged
   (1)prigged: 俚语:偷窃(stolen )。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在兄弟们的争吵(|混乱,骚乱)中,电视屠杀了电话(|谋杀,屠杀)。轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!狼烟(|附子草)的篝火(|烽火|五朔节)指明道路(|开创先例),如果“玛丽什么也不是”(|虚无缥缈的东西)仅仅是可以使她醒悟(|婴儿)的小费。当他们点燃了,然后她就会发光,这样我们就有机会开始接受(|对(某人)变得亲切)每一个混蛋,熟悉再熟悉,想要知道的东西。第一个汉弗利开阔的海狸皮帽(|胡言乱语)后面有薄围巾(|鸡奸),(监狱归大头目归叔梁纥(|专横的|疯狂的)), 他的活结领带的短领带,他厄尔巴岛(|活动的空间)的紧身大衣,打补丁(|重新覆盖)的内衣,重新补过的姜黄色(|橘红色)颜色的裤子,他那把国家石板色的雨伞,他粗犷的亚麻羊毛织物(|沃尔斯利子爵|亚瑟.韦尔斯利),上面有镀银青铜的纽扣和金属护手,在一个小时之内,这副护手不仅对他来说是邪恶的,还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔(|右手)--他的国家似乎几乎已经需要他了。然后,偷了他的怒吼,但在较小的国家里,这是合适的话语,(可能说的话,可能说,是从田间家庭里拾取(|黄昏)的),他的脸色有点阴沉,有微笑的风味,既然如此,他的心思主要是渴望离去,他贴切地为即将成为我们的第二父母的人描画出(寻找女人!)动人的场景(|感觉)。那安静(|沉默,使安静|情境,姿势)的沉默(|傲慢)!在这里人们能听到一根针落地(|晚上|男人|芬恩)。星星(|树|花)的隆隆声(|轰鸣,咆哮)!它似乎(|场景)像奥斯卡.王尔德《道利-格雷的肖像》(|风景如画的|...的孩子)的一个景观(|逃避),或似乎是一些昏暗的(|哑的)挂毯(|阿拉斯),暗哑得就像妈妈(|沉默)的无言,这听觉、味觉和嗅觉的第二代(|堂表兄弟姐妹)哑剧(|海市蜃楼)我们(|嘴;骨)是听得见的(|奥德),穿过酒蓝色的大海(|无线空间|爱尔兰),既不是气味(|荒凉的|水),也不是母亲(|湖 |仅仅)的伊利湖,也不比维京土山(|法庭|山)的传说更和平(|释放,缓解,休息),更有说服力。(偷窃!)
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第4自然段记录的是:
   【
   52.1.电视代替了广播,让我们看看第一代Humphrey。他的模样,手里拿着打死他的国家将需要的那个人的枪。他很快向我们未来的寄父母描述了动人的情景。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:汉弗利(Humphrey)的衣服--感人的一幕。
   
   上一自然段说讲故事的那个人准备讲述他的故事,本自然段就讲这个故事:第一代汉弗利(Humphrey)打死了他的国家将需要的那个人(“还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔--他的国家似乎几乎已经需要他了”)。
   这个人是谁?是不是前面说到的那个将军?目前还看不出来。
   先说第一代汉弗利的时代:“电视屠杀了电话”(戴博说“电视代替了广播”),即电视出现的时代,第一台商用黑白电视机于1936年在德国推出,老乔死于1941年,应该早就听说了电视了。这已经是老乔的当代了,但这不重要,重要的是:这是一切时代。
   电视扩大了眼睛的视野(“轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!”),于是我们可以看到历史的狼烟了(“狼烟的篝火指明道路”),当眼睛已经适合于看残缺的人,我们就“有机会开始接受每一个混蛋”,这暗示了汉弗利就是一个混蛋,准确地说,是又一个反英雄的形象。我们不厌其烦地说,接受人的反英雄本质就是一个民族心智成熟的标志之一【莫言的系列反英雄形象是中国文学的丰碑,什么时候中国人接受了莫言,什么时候中国才可以谈论正常国家的一切话题】,只有小儿才需要英雄,---符合“小儿比嗓门原理”。
   接下来描写汉弗利的行装,从《尤利西斯》开始,老乔就惯于将小人物和大人物滑稽地混在一起,在这里也是如此,汉弗利和叔梁纥,拿破仑(“厄尔巴岛”),惠灵顿(“亚瑟.韦尔斯利”)放在一起,暗示的是:所谓大人物也是平常人,人的一切残缺一点也不少。恶搞大人物是英语文学的伟大传统之一,拜伦描写的拿破仑,莎士比亚描写的希腊英雄(《特洛伊罗斯与克瑞西达》),凯撒大帝(《裘力斯.凯撒》),圣女贞德(《亨利六世上篇》),都十分不堪。
   然后描写他用雨伞的金属护手打死了“国家将需要的那个人”,再把他的业绩对“即将成为我们的第二父母的人描画出”。这又是一个长长的“安静的沉默”和“哑剧”,“能听到一根针落地”。上一自然段我们已经见过,老乔很喜欢描写这种伟大的静默,《尤利西斯》布鲁姆吻摩莉的股沟之前就有这种静默:
   【
   他这个对茫茫空虚性有意识地做出反应者,是借着哪些思考才对自己证明这些情感是正当的呢?
   处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强靱乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题[399](从语)。男性主动补语,助动词与准单音节拟声过去分词,女性主语:法上分析借着生殖,不断地生产播种者们。借着釀造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠[400]。还原为最简单形式的这些互不相容的感情和思考,收敛成怎样一种最后的满足呢?地球的东西两半球所有已勘探或未勘探过的那些适于居住的陆地及岛屿(午夜的太阳之国[401]、幸福岛[402]、希腊的各个岛屿[403]、被应许的土地[404]上,到处都是脂肪质女性臀部后半球;散发出奶与蜜以及分泌性血液与精液的温暖香气,令人联想到古老血统的丰满曲线,既不喜怒无常,也不故意闹别扭,显示出沉默而永远不变的成熟的动物性。这一切所激起的满足感。
   满足之前有何显著特征?
   即将勃起,渴望的注目,逐渐地挺立,试探性的露出,无言的静观。
   然后呢?他吻着她臀部那一对丰满熟软、淡黄馨香的瓜,与丰腴的瓜那两个半球,以及那烂熟淡黄的垄沟,接了个微妙、富于挑逗性而散发着瓜香的长长的吻。
   满足之后有何显著迹象?
   无言的沉思,暂时的隐蔽,逐渐地自贬,焦心的嫌恶,即将勃起。
   这一沉默的动作之后呢?
   在嗜眠中呼吁,恍恍惚惚地认出,初期的兴奋,教义问答式的详细讯问。
   
   [397]这里影射希腊神话中的火神赫菲斯托斯的故事。他天生瘸腿,其妻阿佛洛狄特(爱与美的女神)私通战神阿瑞斯。他便编织了一张隐形金网,把这对正打得火热的通奸者连床一道套进去,让他们成为众神的笑柄。
   [398]据海德一九八九年版(第603页倒5—4行),下面有“接受封嘴钱,施加思想品德的影响,这是可能的”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第685页倒10行)、奥德赛一九三三年版(第737页倒4行)和兰登书屋一九九○年版(第733页倒4行),均无此句。
   [399]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(604页)认为,布卢姆心目中的“命题”是:“他操了她”(Hefukedher)。
   [400]据《<尤利西斯>注释》(604页),都柏林三一学院的古典学者W.B.斯坦福德曾在一九八三年的一次讲演中说,这里的“情感淡漠”指超脱一切激情(即情感和快乐),系源于古希腊的犬儒学派(参看第七章注[256])的一种主张。
   [401]“午夜的太阳之国”,指北极圈和南极圈。在北极圈上,每年有一天多太阳不落(约为6月21日),或太阳不出(约为12月21日)。在南极圈上,情况刚好相反。
   [402]幸福岛是古希腊后期神话中的岛,在西方的海里,系受众神保佑的人们死后的去处。相当于爱尔兰神话中的长生不老国,参看第九章注[219]。
   [403]“希腊的各个岛屿”一语出自拜伦的长诗《唐璜》(1821)第3章。
   [404]“被应许的土地”,指迦南,见第七章注[220]。下文中的“奶与蜜”,出典见第十四章注[82]。
   
   】
    
回复

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2024-3-6 20:59 | 显示全部楼层
   1.3.4.第1书第3章第4自然段翻译与解读
   【【
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   
   】】
   
   【词汇1】 telephony
   (1)telephony:电话。
   (2)phonos: 希腊语:谋杀,屠杀(murder, slaughter)。
   
   【词汇2】 broil
   (1)broil: 混乱,骚乱,争吵(confused disturbance, quarrel)。
   
   【词汇3】 Our eyes demand their turn
   (1)my eyes demand their turn:轮到我的眼睛看。
   出自于《一百个欢乐故事》(One Hundred Merrie and Delightsome Stories):再见了,最亲爱的女士。轮到我的眼睛看,我的舌头却不能说话。
   
   【词汇4】wolfbone
   (1)wolfbone:狼烟。
   直译是“狼骨”,这个词显然受了中国历史文献的影响,但西方人理解错了,中国古代的狼烟,一般的解释是烧狼粪,但实际上还是烧的柴火。
   “守灵资料网站”说:中国国王俞翁(Yu Weng)为了逗乐一位异想天开的宫廷美人,下令在山顶上用狼骨(wolf bones)生火,这是野蛮人袭击的信号(结果是灾难性的)。
   这说的显然是周幽王烽火戏诸侯的故事。
   周幽王全名叫姬宫湦(前795年?―前771年),姬姓,名宫湦(音shēng,一作宫生 ),美人叫褒姒。烽火戏诸侯后被杀,西周灭亡。其子周平王继位,史称东周。
   (2)wolfsbane:附子草。
   
   【词汇5】 balefires
   (1)Bonfire:篝火。
   (2)bale-fire:烽火。
   (3)Beltane: 五朔节。
   农历五月一日。
   古代凯尔特人的五朔节庆祝活动,在爱尔兰山上点燃大篝火(large bonfires)(爱尔兰语Bealtaine,在古爱尔兰文本中通常被追溯到其词源为“Baal's fire”:太阳神的火)。
   因此五朔节这个词的来源和大篝火有关。
   
   【词汇6】blaze the trailmost
   (1)blaze a trail: 习语:指明道路,开创先例(show the way, set a precedent)。
   Trail:痕迹,路径。
   
   【词汇7】Mary Nothing
   (1)Mary Nothing:玛丽什么也不是。
   这是第一次世界大战俚语,全句是“MARY — Woman. MARY NOTHING — A term of approbrium”:“玛丽——女人。玛丽什么也不是—除了是一个耻辱的词”。
   出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   (2)airy nothing:习语:虚无缥缈的东西。
   出自于下面:
   【
   提:太奇怪,怕不是真的。我从不相信这些离奇的故事和神鬼的玩艺儿。情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西。疯子,情人,诗人,都完全是用想像造成的:一个人若看见比地狱所能容的更多的鬼,那便是疯子;情人,也全是一样的狂妄,在一个吉普赛女人脸上(1)可以看出海伦的美貌:诗人的眼睛,在灵感的热狂中只消一翻,便可从天堂看到人世,从人世看到天堂;想像的力量既可把不曾发见的东西变成具体,所以诗人的笔就可描写它们的形状,给虚无缥缈的东西(airy nothing)以住址姓名。强烈的想像有这样的本领,所以它如果想到一些欢乐,立刻就会悟到带来那些欢乐的人;或是在夜里,一个人想像到恐怖,那么一棵树是多么容易的被看做为一只熊啊!
   THESEUS
   More strange than true: I never may believe
   These antique fables, nor these fairy toys.
   Lovers and madmen have such seething brains,
   Such shaping fantasies, that apprehend
   More than cool reason ever comprehends.
   The lunatic, the lover and the poet
   Are of imagination all compact:
   One sees more devils than vast hell can hold,
   That is, the madman: the lover, all as frantic,
   Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
   The poet's eye, in fine frenzy rolling,
   Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
   And as imagination bodies forth
   The forms of things unknown, the poet's pen
   Turns them to shapes and gives to airy nothing
   A local habitation and a name.
   Such tricks hath strong imagination,
   That if it would but apprehend some joy,
   It comprehends some bringer of that joy;
   Or in the night, imagining some fear,
   How easy is a bush supposed a bear!
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   这里说诗人的想象和疯子,情人的相似。
   
   【词汇8】 burst her bibby
   (1)burst one's bubble:习语:使醒悟(to disillusion)。
   (2)baby:婴儿。
   
   【词汇9】buckshee
   (1)Buckshee:小费。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):小费--施舍,无功受禄,“我得到了这小费”(BUCKSHEE — Alms; for nothing; “I got this Buckshee”)。
   
   【词汇10】set fire
   (1)set fire:点燃。
   
   【词汇11】warming to
   (1)warming to: 习语:开始接受(某事),对(某人)变得亲切(becoming receptive to (something), becoming affectionate to (someone) )。
   
   【词汇12】 soorkabatcha
   (1)soorkabatcha:混蛋。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):混蛋——猪的儿子(SOORKABATCHA — Son of a pig)。
   相当于“Son of a bitch”:狗娘养的。
   
   【词汇13】 tum or hum
   (1)tum,hum:印度斯坦语(Hindustani):熟悉(familiar)。
   第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):熟悉-你,熟悉-我(TUM — You,HUM — I; me)。
   相当于现在中国人流行的话“你懂的”。
   
   【词汇14】baver
   (1)baver: 法语:胡言乱语(to drivel)。
   (2)beaver: 海狸皮帽。
   
   【词汇15】puggaree
   (1)buggery:鸡奸。
   (2)puggaree: 薄围巾。
   裹在遮阳帽上的薄围巾,在后面充当遮阳物。
   
   【词汇16】calaboose
   (1)calaboose:监狱。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):监狱--监狱,监狱归金钱--钱包所有(CALABOOSE — Gaol. CALABOOSE BELONG MONEY — Purse)。
   
   【词汇17】bigboss
   (1)bigboss:大头目。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):大头目--指挥官(BIG BOSS — Commanding officer)。
   
   【词汇18】 Kang the Toll
   (1)k'ang: 中文:专横的(overbearing)。
   相当于“不卑不亢”里面的“亢”:高亢、高傲、强硬。
   (2)Kung the Tall: 叔梁纥。
   孔子(Confucius)之父。
   “Kung the Tall”直译应该是“孔高”。
   叔梁纥(公元前622—公元前549年),子姓,孔氏,名纥,字叔梁,宋国栗邑(今河南省商丘市夏邑县刘店集乡王公楼村)人。春秋时期鲁国大臣,宋国君主的后代,孔子的父亲。
   (3)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
   
   【词汇19】 fourinhand
   (1)four-in-hand tie: 美国英语:活结领带
   一种长领带,系成松散的活结,两端悬垂(即现代商务领带)。
   
   【词汇20】 bow
   (1)bow: 短领带。
   系蝴蝶结的一种短领带(即普通的现代领结)。
   
   【词汇21】 elbaroom
   (1)Elba:厄尔巴岛。
   拿破仑第一次被流放的地方。
   (2)elbowroom:活动的空间。
   
   【词汇22】 surtout
   (1)surtout: 紧身大衣。
   
   【词汇23】refaced
   (1)refaced:重新覆盖。
   (2)patched:打补丁。
   
   【词汇24】unmansionables
   (1)unmentionables: 内衣(undergarments)。
   
   【词汇25】gingerine
   (1)ginger:姜黄色。
   (2)tangerine:橘红色。
   
   【词汇26】unmansionables
   (1)unmentionables:裤子,内衣(trousers, underwear)。
   
   【词汇27】woolselywellesly
   (1)linsey-woolsey: 亚麻羊毛织物。
   由亚麻和羊毛混合织成的织物,用它制成的衣服;奇怪的杂烩。
   (2)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
   克里米亚的爱尔兰陆军元帅。
   (2)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
   即惠灵顿公爵(Duke of Wellington)。
   
   【词汇28】 finndrinn
   (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:镀银青铜。
   镀白或镀银青铜(源自爱尔兰语fionndruine)。
   
   【词汇29】knopfs
   (1)Knopf: 德语:纽扣(button)。
   
   【词汇30】might
   (1)mighty:强大的。
   
   【词汇31】mighthavebeen
   (1)might have been:可能已经…。
   
   【词汇32】d'Esterre
   (1)John D'Esterre: 约翰.德.埃斯特尔。
   19世纪都柏林市政当局的一名成员,在与丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的决斗中被杀死。丹尼尔.奥康奈尔从此放弃决斗,并向德.埃斯特尔的女儿支付了30多年的津贴。
   (2)dester: 废语:右手(the right hand)。
   
   【词汇33】legomena
   (1)legomena: 希腊语词)说((words) said)。
   
   【词汇34】gleaming
   (1)gloaming:黄昏(dusk (evening twilight) )。
   (2)gleaning:拾取。
   原文“field family gleaming”解“gleaning words in field family words”:在现场的家用词语中的拾取词。
   
   【词汇35】 seein as ow
   (1)seeing as how:既然如此。
   
   【词汇36】 the cheerio, he aptly
   (1)eager to depart:渴望离去。
   “the cheerio, he aptly”的直译是:“再见,他恰当地”。
   
   【词汇37】 soontobe
   (1)soon-to-be:即将成为…的。
   
   【词汇38】second parents
   (1)second parents:第二父母。
   第一父母指亚当和夏娃(Adam and Eve)。
   
   【词汇39】sukand see whybe
   (1)suchen Sie das Weib: 德语:寻找女人(look for the woman )。
   法语cherchez la femme:寻找女人(作为任何问题的原因)。
   
   【词汇40】 seene
   (1)senses:感觉。
   (2)scene:场景。
   
   【词汇41】solence
   (1)silence:沉默。
   (2)insolence:傲慢。
   
   【词汇42】stilling
   (1)stilling: 安静,沉默,使安静(silencing, making still)。
   (2)stilling: 丹麦语:情境,姿势(situation, pose)。
   
   【词汇43】Here one might a fin fell
   (1)hear a pin fall:听到一根针落地。
   (2)night:晚上。
   (3)fin: 谢尔塔语(Shelta):男人(man)。
   (4)Finn:芬恩。
   
   【词汇44】 Boomster
   (1)boom: 荷兰语:树(tree)
   (2)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (3)ster: 荷兰语:星星(star
   
   【词汇45】rombombonant
   (1)rombare: 意大利语:轰鸣,咆哮(to rumble, to roar)。
   (2) rimbombante: 意大利语:隆隆声(booming)。
   
   【词汇46】scenes
   (1)scenes:场景。
   (2)seems:似乎。
   
   【词汇47】 landescape
   (1)landscape:景观。
   (2)escape:逃避。
   
   【词汇48】 Wildu Picturescu
   (1)Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray:奥斯卡.王尔德:《道利-格雷的肖像》。
   王尔德的书,有中译本。
   (2)picturesque:风景如画的。
   (3) -escu: 罗马尼亚语:...的孩子(child of )。
   罗马尼亚姓氏的常见后缀。
   
   【词汇49】dimb
   (1)dim:昏暗的。
   (2)dumb:哑的。
   
   【词汇50】Arras
   (1)Arras: 阿拉斯,挂毯。
   阿拉斯是法国北部的一个城镇(几次战役的地点和挂毯的来源:一种丰富的编织挂毯)。
   
   【词汇51】Mum
   (1)mum: 口语:沉默(silence)。
   (2)mum:妈妈。
   非正式的。
   
   【词汇52】mutyness
   (1)muteness:无言。
   
   【词汇53】mimage
   (1)mime:哑剧。
   (2)mirage:海市蜃楼。
   
   【词汇54】 seventyseventh kusin
   (1)forty-second cousin: 第二代。
   苏格兰人对第二代的表达。
   直译就是“第四十二堂表兄弟姐妹”。
   (2)kusin: 堂表兄弟姐妹(cousin)。
   
   【词汇55】kristansen
   (1)senses of hearing, taste and smell:听觉、味觉和嗅觉。
   
   【词汇56】odable
   (1)audible:听得见的。
   (2)Od: 奥德。
   19世纪40年代冯.莱辛巴赫男爵(Baron von Reichenbach)创造的术语,指一种“神奇的”物质或力量,它遍及整个自然和所有的时间(从而允许超感官现象跨越时间和空间)。
   
   【词汇57】os
   (1)os: 丹麦语: 我们(us )。
   (2)os: 拉丁语:嘴;骨(mouth; bone)。
   
   【词汇58】wineless Ere
   (1)winedark sea:酒蓝色的大海。
   与荷马(Homer)有关的短语。
   【
   民众的王者阿伽门农给了他们这些
   凳板坚固的海船,供他们征服酒蓝色的大海。是的,
   是阿特柔斯之子给他们配备了海船,这些不会航海的内地人。
   --荷马:《伊利亚特》
   】
   (2)wireless air:无线空间。
   即电磁场。
   (3)Éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
   【词汇59】œdor
   (1)öde: 德语:荒凉的(desolate)。
   (2)odour:气味。
   (3)hudôr: 希腊语:水(water)。
   
   【词汇60】 mere
   (1)mère: 法语:母亲(mother)。
   (2)mere: 古体词:湖(lake)。
   (3)mere:仅仅。
   
   【词汇61】eerie
   (1)Lake Erie:伊利湖。
   北美五大湖之一,位于美国和加拿大边界上,是北美最大的淡水湖之一。
   
   【词汇62】liss
   (1)liss: 废弃词:释放,缓解,和平,休息(release, mitigation, peace, rest)。
   
   【词汇63】tingmount
   (1)ting: 丹麦语:法庭(court)。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   丹麦维京人国家议会是所在地,也是世界上最古老的连续议会。前面说过。
   (3)mountain:山。
   
   【词汇64】Prigged
   (1)prigged: 俚语:偷窃(stolen )。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在兄弟们的争吵(|混乱,骚乱)中,电视屠杀了电话(|谋杀,屠杀)。轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!狼烟(|附子草)的篝火(|烽火|五朔节)指明道路(|开创先例),如果“玛丽什么也不是”(|虚无缥缈的东西)仅仅是可以使她醒悟(|婴儿)的小费。当他们点燃了,然后她就会发光,这样我们就有机会开始接受(|对(某人)变得亲切)每一个混蛋,熟悉再熟悉,想要知道的东西。第一个汉弗利开阔的海狸皮帽(|胡言乱语)后面有薄围巾(|鸡奸),(监狱归大头目归叔梁纥(|专横的|疯狂的)), 他的活结领带的短领带,他厄尔巴岛(|活动的空间)的紧身大衣,打补丁(|重新覆盖)的内衣,重新补过的姜黄色(|橘红色)颜色的裤子,他那把国家石板色的雨伞,他粗犷的亚麻羊毛织物(|沃尔斯利子爵|亚瑟.韦尔斯利),上面有镀银青铜的纽扣和金属护手,在一个小时之内,这副护手不仅对他来说是邪恶的,还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔(|右手)--他的国家似乎几乎已经需要他了。然后,偷了他的怒吼,但在较小的国家里,这是合适的话语,(可能说的话,可能说,是从田间家庭里拾取(|黄昏)的),他的脸色有点阴沉,有微笑的风味,既然如此,他的心思主要是渴望离去,他贴切地为即将成为我们的第二父母的人描画出(寻找女人!)动人的场景(|感觉)。那安静(|沉默,使安静|情境,姿势)的沉默(|傲慢)!在这里人们能听到一根针落地(|晚上|男人|芬恩)。星星(|树|花)的隆隆声(|轰鸣,咆哮)!它似乎(|场景)像奥斯卡.王尔德《道利-格雷的肖像》(|风景如画的|...的孩子)的一个景观(|逃避),或似乎是一些昏暗的(|哑的)挂毯(|阿拉斯),暗哑得就像妈妈(|沉默)的无言,这听觉、味觉和嗅觉的第二代(|堂表兄弟姐妹)哑剧(|海市蜃楼)我们(|嘴;骨)是听得见的(|奥德),穿过酒蓝色的大海(|无线空间|爱尔兰),既不是气味(|荒凉的|水),也不是母亲(|湖 |仅仅)的伊利湖,也不比维京土山(|法庭|山)的传说更和平(|释放,缓解,休息),更有说服力。(偷窃!)
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第4自然段记录的是:
   【
   52.1.电视代替了广播,让我们看看第一代Humphrey。他的模样,手里拿着打死他的国家将需要的那个人的枪。他很快向我们未来的寄父母描述了动人的情景。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:汉弗利(Humphrey)的衣服--感人的一幕。
   
   上一自然段说讲故事的那个人准备讲述他的故事,本自然段就讲这个故事:第一代汉弗利(Humphrey)打死了他的国家将需要的那个人(“还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔--他的国家似乎几乎已经需要他了”)。
   这个人是谁?是不是前面说到的那个将军?目前还看不出来。
   先说第一代汉弗利的时代:“电视屠杀了电话”(戴博说“电视代替了广播”),即电视出现的时代,第一台商用黑白电视机于1936年在德国推出,老乔死于1941年,应该早就听说了电视了。这已经是老乔的当代了,但这不重要,重要的是:这是一切时代。
   电视扩大了眼睛的视野(“轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!”),于是我们可以看到历史的狼烟了(“狼烟的篝火指明道路”),当眼睛已经适合于看残缺的人,我们就“有机会开始接受每一个混蛋”,这暗示了汉弗利就是一个混蛋,准确地说,是又一个反英雄的形象。我们不厌其烦地说,接受人的反英雄本质就是一个民族心智成熟的标志之一【莫言的系列反英雄形象是中国文学的丰碑,什么时候中国人接受了莫言,什么时候中国才可以谈论正常国家的一切话题】,只有小儿才需要英雄,---符合“小儿比嗓门原理”。
   接下来描写汉弗利的行装,从《尤利西斯》开始,老乔就惯于将小人物和大人物滑稽地混在一起,在这里也是如此,汉弗利和叔梁纥,拿破仑(“厄尔巴岛”),惠灵顿(“亚瑟.韦尔斯利”)放在一起,暗示的是:所谓大人物也是平常人,人的一切残缺一点也不少。恶搞大人物是英语文学的伟大传统之一,拜伦描写的拿破仑,莎士比亚描写的希腊英雄(《特洛伊罗斯与克瑞西达》),凯撒大帝(《裘力斯.凯撒》),圣女贞德(《亨利六世上篇》),都十分不堪。
   然后描写他用雨伞的金属护手打死了“国家将需要的那个人”,再把他的业绩对“即将成为我们的第二父母的人描画出”。这又是一个长长的“安静的沉默”和“哑剧”,“能听到一根针落地”。上一自然段我们已经见过,老乔很喜欢描写这种伟大的静默,《尤利西斯》布鲁姆吻摩莉的股沟之前就有这种静默:
   【
   他这个对茫茫空虚性有意识地做出反应者,是借着哪些思考才对自己证明这些情感是正当的呢?
   处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强靱乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题[399](从语)。男性主动补语,助动词与准单音节拟声过去分词,女性主语:法上分析借着生殖,不断地生产播种者们。借着釀造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠[400]。还原为最简单形式的这些互不相容的感情和思考,收敛成怎样一种最后的满足呢?地球的东西两半球所有已勘探或未勘探过的那些适于居住的陆地及岛屿(午夜的太阳之国[401]、幸福岛[402]、希腊的各个岛屿[403]、被应许的土地[404]上,到处都是脂肪质女性臀部后半球;散发出奶与蜜以及分泌性血液与精液的温暖香气,令人联想到古老血统的丰满曲线,既不喜怒无常,也不故意闹别扭,显示出沉默而永远不变的成熟的动物性。这一切所激起的满足感。
   满足之前有何显著特征?
   即将勃起,渴望的注目,逐渐地挺立,试探性的露出,无言的静观。
   然后呢?他吻着她臀部那一对丰满熟软、淡黄馨香的瓜,与丰腴的瓜那两个半球,以及那烂熟淡黄的垄沟,接了个微妙、富于挑逗性而散发着瓜香的长长的吻。
   满足之后有何显著迹象?
   无言的沉思,暂时的隐蔽,逐渐地自贬,焦心的嫌恶,即将勃起。
   这一沉默的动作之后呢?
   在嗜眠中呼吁,恍恍惚惚地认出,初期的兴奋,教义问答式的详细讯问。
   
   [397]这里影射希腊神话中的火神赫菲斯托斯的故事。他天生瘸腿,其妻阿佛洛狄特(爱与美的女神)私通战神阿瑞斯。他便编织了一张隐形金网,把这对正打得火热的通奸者连床一道套进去,让他们成为众神的笑柄。
   [398]据海德一九八九年版(第603页倒5—4行),下面有“接受封嘴钱,施加思想品德的影响,这是可能的”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第685页倒10行)、奥德赛一九三三年版(第737页倒4行)和兰登书屋一九九○年版(第733页倒4行),均无此句。
   [399]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(604页)认为,布卢姆心目中的“命题”是:“他操了她”(Hefukedher)。
   [400]据《<尤利西斯>注释》(604页),都柏林三一学院的古典学者W.B.斯坦福德曾在一九八三年的一次讲演中说,这里的“情感淡漠”指超脱一切激情(即情感和快乐),系源于古希腊的犬儒学派(参看第七章注[256])的一种主张。
   [401]“午夜的太阳之国”,指北极圈和南极圈。在北极圈上,每年有一天多太阳不落(约为6月21日),或太阳不出(约为12月21日)。在南极圈上,情况刚好相反。
   [402]幸福岛是古希腊后期神话中的岛,在西方的海里,系受众神保佑的人们死后的去处。相当于爱尔兰神话中的长生不老国,参看第九章注[219]。
   [403]“希腊的各个岛屿”一语出自拜伦的长诗《唐璜》(1821)第3章。
   [404]“被应许的土地”,指迦南,见第七章注[220]。下文中的“奶与蜜”,出典见第十四章注[82]。
   
   】
    
回复

使用道具 举报

66#
 楼主| 发表于 2024-3-15 22:49 | 显示全部楼层
   1.3.5.第1书第3章第5自然段翻译与解读
   【【
   And there oftafter, jauntyjogging, on an Irish visavis, insteadily with shoulder to shoulder Jehu will tell to Christianier, saint to sage, the humphriad of that fall and rise while daisy winks at her pinker sister among the tussocks and the copoll between the shafts mocks the couple on the car. And as your who may look like how on the owther side of his big belttry your tyrs and cloes your noes and paradigm maymay rererise in eren. Follow we up his whip vindicative. Thurston’s! Lo bebold! La arboro, lo petrusu. The augustan peacebetothem oaks, the monolith rising stark from the moonlit pinebarren. In all fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity. The angelus hour with ditchers bent upon their farm usetensiles, the soft belling of the fallow deers (doerehmoose genuane!) advertising their milky approach as midnight was striking the hours (letate!), and how brightly the great tribune outed the sharkskin smokewallet (imitation!) from his frock, kippers, and by Joshua, he tips un a topping swank cheroot, none of your swellish soide, quoit the reverse, and how manfally he says, pluk to pluk and lekan for lukan, he was to just pluggy well suck that brown boyo, my son, and spend a whole half hour in Havana. Sorer of the kreeksmen, would not thore be old high gothsprogue! Wherefore he met Master, he mean to say, he do, sire, bester of redpublicans, at Eagle Cock Hostel on Lorenzo Tooley street and how he wished his Honour the bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick, yore Loudship, and a starchboxsitting in the pit of his St Tomach’s, —a strange wish for you, my friend, and it would poleaxe your sonson’s grandson utterly though your own old sweatandswear floruerunts heaved it hoch many as the times, when they were turrified by the hitz.
   
   】】
   
   
   【词汇1】 there oftafter
   (1)oft thereafter:此后经常。
   
   【词汇2】jauntyjogging
   (1)joggling:抖动。
   (2)The Irish Jaunting Car:爱尔兰双轮马车。
   瓦尔.沃斯登(Val Vousden)的一首歌曲。
   【
   My name is Larry Doolan, I'm a native of the soil,
   If you want a day's diversion, I'll drive you out in style,
   My car is painted red and green, and on the door a star,
   And the pride of Dublin City is my Irish jaunting car.
   
   Then if you want to hire me, step into Mickey Mar's,
   And ask for Larry Doolan and his Irish jaunting car.
   With me whip and pipe and pony, I'll take you near and far
   To fairs, feasts, and festivals in me Irish jaunting car
   
   When Queen Victoria came to Ireland her health to revive,
   She asked the Lord Lieutenant to take her out to ride,
   She replied unto his greatness, before they travelled far,
   How delightful was the jogging of the Irish jaunting car.
   
   I'm hired by drunken men, teetotalers, and my friends,
   But a carman has so much to do, his duty never ends,
   Night and day, both wet and dry, I travelled near and far,
   And at night I count the earnings of my Irish jaunting car.
   
   Some say the Russian bear is tough, and I believe it's true,
   Though we beat him at the Alma and Balaklava too,
   But if our Connaught Rangers would bring home the Russian Czar,
   I would drive him off to blazes in my Irish jaunting car.
   
   Some say all wars are over, and I hope to God they are,
   For you know full well they ne'er were good for a jaunting car,
   But peace and plenty - may they reign here, both near and far,
   Then we drive to feasts and festivals in an Irish jaunting car.
   
   They say they are in want of men, the French and English too,
   And it's all about their commerce now they don't know what to do,
   But if they come to Ireland our jolly sons to mar,
   I'll drive them to the devil in my Irish jaunting car.
   】
   
   【词汇3】visavis
   (1)vis-à-vis: 古语:面对面坐着的两个人的轻便马车(a light carriage for two, sitting face to face)。
   
   【词汇4】insteadily
   (1)instead:而不是,代替。
   (2)unsteadily:不稳定地。
   (3)steadily:坚定地。
   歌曲《老部队》(The Old Brigade):“坚定地肩并肩”,全歌如下:
   【
   Where are the boys of the old Brigade,
   Who fought with us side by side?
   Shoulder to shoulder, and blade by blade,
   Fought till they fell and died!
   Who so ready and undismayed?
   Who so merry and true?
   Where are the boys of the old Brigade?
   Where are the lads we knew?
   
   Then steadily shoulder to shoulder,
   Steadily blade by blade!
   Ready and strong, marching along
   Like the boys of the old Brigade!
   
   Over the sea far away they lie,
   Far from the land of their love;
   Nations alter, the years go by,
   But Heav'n still is Heav'n above,
   Not in the abbey proudly laid
   Find they a place or part;
   The gallant boys of the old Brigade,
   They sleep in old England’s heart.
   Then steadily shoulder to shoulder,
   Steadily blade by blade!
   Ready and strong, marching along
   Like the boys of the old Brigade!
   】
   
   【词汇5】Jehu
   (1)Jew:犹太人。
   (2)jehu:耶户。
   《旧约》人物,以色列的第十一任君主。
   【
   9:20守望的人又说,他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。
   And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
   9:21约兰吩咐说,套车。人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
   And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
   9:22约兰见耶户就说,耶户阿,平安吗。耶户说,你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢。
   And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
   9:23约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,反了。
   And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
   9:24耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
   And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
   --《旧约.列王记下(Kings)》
   】
   以色列王亚哈祭拜巴力,于是耶和华命耶户杀死他全家,成为王。
   
   【词汇6】Christianier
   (1)Christian:基督徒。
   Jesus Christ:耶稣基督。
   (2)Christiania: 克里斯蒂安尼亚:
   奥斯陆(Oslo,挪威首都)以前的名字。
   (3)ear:耳朵。
   
   【词汇7】 saint to sage
   (1)Island of Saints and Sages :圣贤之岛。
   爱尔兰的绰号。前面说过。
   
   【词汇8】humphriad
   (1)Humphrey's epic:汉弗利的史诗。
   
   【词汇9】daisy
   (1)daisies:雏菊。
   
   【词汇10】tussocks
   (1)tussocks:草丘。
   长满草的小山丘。
   (2)buttocks:屁股。
   
   【词汇11】copoll
   (1)couple:两个。
   (2)capall: 爱尔兰语:马(horse)。
   
   【词汇12】 how
   (1)Howth (Howth Head):霍斯(霍斯海角)。
   
   【词汇13】 owther
   (1)other:其他的。
   
   【词汇14】 belttry your tyrs
   (1)belt:腰带。
   (2)belfry:钟楼。
   (3)dry your tears:擦干你的眼泪。
   (4)tyr: 丹麦语:公牛(bull)。
   (5)Tyr: 提尔。
   代表战神(Mars)的北欧神。
   
   【词汇15】cloes your noes
   (1)close your nose:闭上你的鼻子。
   (2)clothes:衣服。
   (3)noesis: 认识,理智。
   理性动物心理过程的总和。源自希腊语nous:心智,思想。
   Nous这个词,有些哲学书上翻译为“努斯”。
   
   【词汇16】 paradigm
   (1)paradise:天堂。
   
   【词汇17】rererise
   (1)arise:出现。
   “rere”是在模仿结巴。
   
   【词汇18】eren
   (1)eren: 荷兰语:荣誉(honour)。
   (2)Erin: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   (3)Eden:伊甸园。
   
   【词汇19】 vindicative
   (1)vindictive :怀恨的。
   (2)indicating:指示。
   
   【词汇20】Thurston
   (1)Thor:索尔(Thor)。
   或译托尔,北欧神话中的雷神。老瓦的《指环》中的名字是多纳(Donner)。
   (2)Thorstein:丹麦语:雷神之石(Thor's stone)。
   
   【词汇21】Lo bebold
   (1)lo and behold :习语:看啊。
   感叹句,表示惊讶,真实的或讽刺的情感。
   (2)bold:大胆的。
   
   【词汇22】 La arboro
   (1)arbor:树。
   
   【词汇23】lo petrusu
   (1)petra: 石头(stone )。
   
   【词汇24】augustan
   (1)Pax Augusta: 拉丁语:奥古斯都时代的和平(Augustan Peace)。
   从奥古斯都即位到马可.奥勒留(Marcus Aurelius)去世,在不断扩张的罗马帝国内部相对和平的长达两个世纪的黄金时代。这个时代被称为“奥古斯都时代的和平”,也被称为“罗马的和平”(Roman Peace)。
   (2)august: 雄伟的,庄严的(majestic, stately)。
   (3)August:八月。
   
   【词汇25】peacebetothem
   (1)peace be to them:愿他们平安。
   
   【词汇26】stark
   (1)dark:黑暗的。
   
   【词汇27】pinebarren
   (1)pine barren:美国英语:长有松树的平坦沙地(level sandy tract of land with pines)。
   
   【词汇28】 fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity
   (1)Fortitudo eius Rhodanum tenuit:拉丁语:他的力量充满了罗讷河(His Strength Has Held the Rhône)。
   罗讷河,也称作隆河(法语Rhône 普罗旺斯语Roun, 德语Rhone, 意大利语Rodano,都从拉丁语Rhodanus来)是欧洲主要河流之一,法国五大河流之首,地中海流域尼罗河之后第二大河。
   “Fortitudo eius Rhodanum tenuit”四个单词的第一个字母组成FERT,这是萨伏依王朝(意大利的一个著名公国)使用的格言,亦是萨丁尼亚王国和意大利王国的国家格言,在维托里奥.阿梅迪奥二世(1666–1732)统治时期启用。
   FERT这种格式的格言真实意义不明,但是有多种解释,下面是其中的四个:
   “契约与宗教把我们联系在一起”(拉丁语:Foedere et Religione Tenemur)。
   “他的力量征服罗德岛”(Fortitudo Eius Rhodum Tenuit),或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
   “他的勇敢保卫了共和”(Fortitudo Eius Republicam Tenet)。
   “信仰是我们王国的守护者”(Fides Est Regni Tutela)。
   (2)FART:放屁。
   (3)fortis Ajax: 拉丁语:强大的埃阿斯(strong Ajax)。
   埃阿斯是特洛伊战争中的希腊英雄,出现在莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida)》中。
   (4)rowdy:吵闹的。
   (5)noisy:嘈杂的。
   (6)rodinos: 希腊语:粉红色的,玫瑰色的(pink, rosy)。
   (7)Tenacity:韧性。
   
   【词汇29】angelus hour
   (1)The Angelus: 《晚祷》。
   也译《三钟经》,是米勒(Millet)在19世纪创作的一幅著名画作,画中两个农民(一男一女)在日落时分站在田野里,低着头,脚下放着一把干草叉和一辆手推车。
   (2)angelus hour:祈祷钟。
   在早上六点、中午六点和下午六点敲响。
   
   【词汇30】bent upon
   (1)bent upon:习语:专注于(某物或行动)( intent upon (an object or action))。
   
   【词汇31】 usetensiles
   (1)ustensile: 法语:器具(utensil)。
   
   【词汇32】fallow deers
   (1)fallow:野生的(uncultivated)。
   (2)fallow-deer: 黄鹿。
   一种淡棕色的鹿。
   (3)fall:秋天。
   
   【词汇33】doerehmoose genuane
   (1)do, re, mi: 哆,来,咪。
   即1,2,3三个音符的唱名。
   (2)doe:母鹿。
   (3)Oremus... Flectamus genua... Levate:拉丁语:让我们祈祷……让我们跪下……上升(Let us pray... Let us kneel... Rise)。
   (4)Reh: 德语:鹿(deer)。
   (5)moose:驼鹿。
   (6)most genuine:最真心的。
   
   【词汇34】midnight
   (1)midnight:午夜。
   
   【词汇35】letate
   (1)letate: 拉丁语:杀死(kill)。
   (2)kill time: 习语:消磨时间。
   (3)läutete: 德语:报时、鸣响((it) chimed, rang, tolled)。
   (4)late:晚的。
   
   【词汇36】 tribune outed
   (1)took out:取出。
   
   【词汇37】sharkskin
   (1)sharkskin: 鲨鱼皮。
   用鲨鱼皮或其他材料(羊毛、丝绸、人造丝)制成的织物。
   
   【词汇38】smokewallet
   (1)smoke wallet:香烟夹子。
   (2)Snake:蛇。
   
   【词汇39】imitation
   (1)imitation:模仿。
   
   【词汇40】 by Joshua
   (1)by Jove: 凭朱庇特。
   西方人发誓前常这么说,莎士比亚的剧作中很多类似的句子。
   
   【词汇41】tips un a topping
   (1)un: 方言:一个(one)。
   (2)tip-top:(topping):口语:极好的(excellent)。
   
   【词汇42】swank
   (1)swank:口语:时髦的(stylish)。
   
   【词汇43】cheroot
   (1)cheroot:两端剪掉的雪茄。
   
   【词汇44】swellish soide
   (1)swell: 口语:时髦的,一流的(stylish, first-rate)。
   (2)smallish sort:小类。
   (3)oideô: 希腊语:膨胀(to swell)。
   
   【词汇45】quoit
   (1)quite:完全地。
   
   【词汇46】 manfally
   (1)manfully:勇敢地。
   (2)Fall of Man: 人的堕落。
   在基督教(Christianity)中,由亚当和夏娃的犯罪导致的从无辜(innocence)到原罪(sin)的堕落。
   请注意,无辜(innocence),原罪(sin)的区别。
   Innocence也有“天真,纯洁”的意思。
   
   【词汇47】pluk
   (1)pluc(pluck): 盎格鲁-爱尔兰语:脸颊(cheek)。
   
   【词汇48】 lekan for lukan
   (1)leicean: 爱尔兰语:脸颊(cheek)。
   (2)Lecan: 利肯。
   爱尔兰斯莱戈郡(County Sligo)的城堡。castle,
   (3)Lucan:卢坎村。
   都柏林以西利菲河上的一个村庄。
   
   【词汇49】 pluggy
   (1)bloody:血腥的。
   (2)plug: 口嚼烟。
   用来咀嚼的压过的烟草条或饼。
   (3)pluggy:顽强的。
   
   【词汇50】boyo
   (1)boyo: 盎格鲁-爱尔兰语:男孩,小伙子(boy, lad)。
   
   【词汇51】Havana
   (1)Havana: 哈瓦那。
   古巴首都,以同性恋卖淫和雪茄闻名。
   
   【词汇52】Sorer
   (1)soror: 拉丁语:姐妹(sister)。
   
   【词汇53】kreeksmen
   (1)krigsmænd: 丹麦语:战士(warriors)。
   
   【词汇54】thore
   (1)there:在那里。
   (2)Thor: 索尔。
   北欧的雷神。
   
   【词汇55】 old high
   (1)Old High German:古高地德语。
   古高地德语是德语的早期形式,大约出现于公元5世纪,直至公元1050年。这种语言是日耳曼语族的一种方言,主要在今日德国的山区使用。古高地德语的书面语形式直到公元8世纪下半叶才出现,因此有些文献将其出现时间定在公元750年,而在此之前使用的德语则被称为“史前德语”。近年来,考古发现和历史文献表明,古高地德语的使用可能比750年还要早。
   
   【词汇56】gothsprogue
   (1)Goth:哥特人。
   (2) sprog: 丹麦语:语言(language)。
   
   【词汇57】sire, bester of redpublicans
   (1)Sire, best of republics:陛下,共和国中最好的。
   意思是:陛下,你是共和国中最好的。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)记载:拉法耶特(LA FAYETTE)曾对国王路易.菲利普(Louis Philippe)说:你是共和国中最好的(Vous êtes la meilleure des Républiques)。
   1830年七月革命时,拉法耶特参与拥护奥尔良公爵路易.菲利普登基,促成了奥尔良王朝的建立。
   拉法耶特这个人物很复杂,早期是贵族中的革命派,当年仗剑逼路易16交出权力的贵族中就有他,呵呵,一场愚蠢的革命,“贵族强烈要求当鞋匠”。但后来掌权后镇压革命,他指挥了1791年7月17日在马斯(即战神)校场对共和派的镇压,参加了美国独立战争。
   拉法耶特属于法国政治浪漫主义者(施密特语),本帖前面有论述:
   【
   法国人热爱抽象理念,着眼于拯救全人类。从卢梭的作品中可以看到,他是很典型的纯洁派,对财产,甚至世俗事物深恶痛绝,不屑一顾。晚年他把他的儿子送到孤儿院,遭到了攻击,当人家质疑他的责任和德行的时候,他回答:“我一生永远不会相信的是:《爱弥儿》,尤其是第四卷中关于品位的文章,是一颗堕落之心灵的作品;《新爱洛绮丝》,尤其是关于朱丽之死的那封信是出自一个卑鄙之徒之手;”(《卢梭评判让.雅克:对话录-卢梭》)。呵呵,你可能不是卑鄙之徒,但你可以是一个混蛋。
   法国革命巨子之一拉法耶特到美国和美国国父们对谈,牛逼哄哄,满口全人类,满口大词,美国国父们只好沉默:
   亚当斯和杰斐逊沉默地坐着,而拉法耶特却整个晚上都在向他们“长篇大论”地发表演说,向他们描绘法国的改革蓝图。亚当斯的判断是准确而苛刻的,他说:“对于他(拉法耶特)有关政体和历史的无知的粗劣表演,我感到非常的惊讶。”(《姊妹革命-美国革命与法国革命启示录-(美)苏珊.邓恩》)
   
   而美国人很清醒:
   
   莫里斯在他的日记中写到:“我寻机告诉他(拉法耶特)说,如果第三等级的人们采用温和的方式,他们或许会成功,但如果使用暴力,则难逃一败。”
   古维诺尔.莫里斯写信给乔治.华盛顿说:“我坚信,如果现在拉法耶特没有军队的护卫就出现在巴黎的话,他一定会被群众撕成碎片。感谢上帝,在美国没有这样的民众。”
   (同上书。)
   】
   顺便:马克龙最近关于向乌克兰派兵的言论,本人强烈支持,法国人在本次的俄乌战争中表现比较突出,支持武器虽然不多,但却多次为天下先,多次打破了盟军的禁令,结果,反而美国德国紧跟法国,从防御武器到攻击武器,到现在的f16(盟国提供的),法国的带头大哥作用很明显,没有法国的推动,现在乌克兰恐怕连坦克都拿不到。拿马克龙的话说:为什么要我们解释我们的行为,应该找侵略者解释他们的行为。
   强烈建议乌克兰攻击克里姆林宫,凭什么被无端侵略的乌克兰天天挨炸,而刽子手的宫殿却炸不得?(老拜登完全中立,既不支持也不阻止,哈哈哈)!就像美军二战珍珠港事件后轰炸东京一样,千言万语都没有轰炸克宫有力,以表明乌克兰血战到底的决心。好处大大的,让普京在最惊心动魄的事件中做出“生存还是毁灭”(《哈姆雷特》:To be or not to be)的选择,如果他不敢按核按钮,那表明再也没有任何事件能让他按,乌克兰接下来可以对俄任意攻击,轰哪里都行,用什么武器都行。更表明普京的核讹诈彻底破产。他按了,那就是他最后见到阳光的那一天。这就是“一回生二回熟原理”的升级版。
   从马克龙的变化,我对历史上的绥靖派又有了新的认识,没准张伯伦会变成丘吉尔,假如他当首相时间足够长的话(历史不能假设,我一直不大用这句话,历史学家没有不分析的,分析的时候没有不假设的)。马克龙就是如此,这才两年,他就从著名的绥靖派变成勇武派。变化后的马克龙比不经变化就勇武的马克龙更坚定,这就是前面说到的“马克龙证伪原理”本身(但此原理不适合于华人),哈哈哈。这都得感谢普京。但这种事绝不会发生在中国,中国人一被原子弹威胁,早吓得屁滚尿流了,所有的威胁对华人(包括台湾人)百分百有效,但对欧洲美国以色列完全无效(这就是超限战彻底失败的根本原因),当然,川普这样的老废物例外。
   俄乌战争证明:老欧洲仍然是文明世界价值观的中心【法国大革命的失败不能证明其价值观失效,而只能证明乌合之众之不堪大任及政治浪漫主义的失败,即光有价值观还不行,最后解决问题还是要靠老犹太的深度资本主义,二者缺一不可,前面论述世界上第一个民主国家的产生原理就已经作了结论】,“欧洲的时代即将到来”(马卡龙),这得感谢老废物川普和他普爹,本人支持欧洲崛起,以抵消美国价值观的不稳定性。一战以来,每当发生世界大事即价值观大战的时候,英国法国从来就是最先定义价值观的那一方(和平时代他们也犯糊涂),然后才是美国跟进,英法美的价值观从没有出错(一战二战俄乌中东战),德国日本意大利在二战出错,以后就再没有错过。这些国家就是现在的G7国家(加上加拿大就齐了),文明世界的骨干国家。
   但现在,美国的价值观面临严重威胁,老废物川普是最大的威胁,历史太惊人地相似,但美国历史上还没有发生如此严重的价值观威胁。把川普送上绞刑架仍然是美国人的最大任务。川普如果只是普通人,或如果能改变,还威胁不大(历史可能如此吊诡,以至于他越成功,离绞架越近),他已经犯下的罪行有多大,美国人必须认真评估。
   川普支持以色列,瞎猫子碰到死老鼠碰对了一回,但我还是要猜测一下:以色列不好惹他清楚着呢,如果他胆敢侮辱2023.10.7被惨绝人寰地屠杀的以色列冤魂,摩萨德会立即让他付出代价,奇袭某庄园,用乱枪打爆这颗傻B头都是可能的,就像以色列几十年如一日追杀纳粹分子一样。乌克兰国力弱,好欺负,川普这傻B也清楚着呢。强烈建议乌克兰或欧美的勇士们以个人身份猎杀这个老傻B。美国,乌克兰两国政府保持中立,既不支持,也不阻止即可---如果这是文明世界的一场大劫难,就得真实面对。事实也证明上次大选后美国人有足够的智慧化解一场大危机。否则,养虎为患,让川普再次掌握了核按钮和最高机密,劫难更大。
   老拜登的国情咨文,内容就不说了,很暖心很暖心。老拜登已经具备“美国最伟大的总统(没有之一)”的思想条件了【他和他的团队的工作能力也已经证明具备条件。接下来就看怎么干大事了:先把川普送上绞架,这已经成功一半了,再下面先用非军事,后用军事手段解决全部轴心国,当然,这些都是同时进行的,并不冲突】。我看到台下的佩洛西阿婆鼓掌,这么大岁数了居然没有一点生命衰退的迹象(阿婆对巧克力很有研究,哈哈哈)!反观台上的某议长,一副如丧考妣的尊容,这是在模拟莫斯科大审判吗?谁是法官,谁上绞架一目了然,我希望这是未来历史的一个暗示。拿米利将军的话说就是某些人“要负历史责任”。
   老拜登执政的任何一项政绩,比川普四年的全部加起来,都有力得多。除了口炮【川普就像年老色衰的风尘女子,只剩下口活!一个美国人成天打口炮,真是美国的耻辱!】,加关税,川普这个老废物不会别的,彻头彻尾“烂尾川”一个!如今他要给他普爹解套,简而言之就是给轴心国全部解套【不是俄罗斯,而是孝敬普爹的国家消耗最大,要不然中国经济断裂得如此快就无法解释,所有谈论中国经济不提普爹要钱的那些媒体多半都是俄孝,川粉,如程晓农,何清涟之流,我看到傻B程晓农大谈他的价值观,简直笑喷了,他普爹在乌克兰杀人放火他是绝口不提的。请注意,这种人似乎是有使命的,要不然不能解释他们几十年如一日地捧俄罗斯,而不像我,热爱俄罗斯的文艺,又强烈反对其侵略】,什么联俄抗中,做梦去吧!抗中是假,救全部轴心国是真。我希望我全部说错!
   中国人中的川粉多,这好理解,中国人热爱口炮,用“小儿比嗓门原理”去解释中国人,百验百灵!政客天天打口炮,铁定是个志大才疏,外强中干,欺善怕恶,烂才无用的废物,烂尾也是铁定的。川普就是最好的标本。
   刚刚,川普说他如果当选不会给乌克兰一个铜板,以为美国是你的私人钱庄呢,我倒是要看看你如何做到?
   傻B川普,继续作,不作不死!
   或许有人要问:为什么以色列攻击加沙误伤平民我不谴责?这既简单又复杂:以色列(以及乌克兰)是被侵略的一方,这几乎事关以色列的生死存亡(哈马斯连以色列的婴儿都不放过,直接丢进烤箱烤成肉饼),以色列的反击用任何手段都不过份(包括原子弹,但以色列足够强大,用不着,否则就真不好说了),别说加沙多数平民就是哈马斯的后盾,即使完全“无辜”也是要付出战争代价的,除非他们事前阻止战争,否则被误伤是不可避免的,以色列尽量减少误伤,已经够客气够正义了。就像希特勒说德国人:“既然你们选择了你们的命运(即选择了纳粹),就得战斗”(大意)。其次,俄罗斯首先侵略乌克兰,不仅现在乌克兰反击完全正当,而且,接下来,俄罗斯遭受盟军攻击甚至被占领,盟军不算是侵略(就像现在以色列占领加沙),这不是两场战争,而是一场。盟军完全是执行上帝的惩罚,俄罗斯,接受你的命运吧!你不首先发动战争,谁都拿你没办法。你有发动战争的勇气,难道就没有接受惩罚的勇气吗?
   美军是否进攻俄罗斯,最大的问题是在美国国内,即美国人是否接受美军伤亡的问题,就像珍珠港事件前,给罗斯福100个胆他都不敢对日本宣战,美国人会把他骂死,但珍珠港事件后事情完全倒转过来了,罗斯福不对日本宣战,美国人也会把他骂死,哪怕伤亡再大也要打。老拜登在国情咨文里面说现在就相当于1941年(即珍珠港事件前),准确极了!但现在,俄乌战争和新冠事件让盟军已经有宣战理由了,关键还是美国人还没有遭受直接的大规模攻击,美国人还是不愿意接受战争及伤亡,下面的战争就只能慢慢打,非接触战争(非战争手段,即经济,科技战等,轰炸,斩首等)是主要形式。这就是目前的局势,及理由,根本用不着去翻国际法。
   另外,劲爆劲爆:某刚死了又活了!傻B华人媒体几乎全军覆没。这是很难做到的。
   看到VOA如此惊呼,真替美国人悲哀,是谁在养着这么一群VOA猪?完全是肉包子打狗有去无回,比猪都不如,因为猪的尸体还是盘中美味,对社会是很有回报的。
   火箭军被清洗的假消息已经成了全部华文媒体的新闻背景资料了。更不用说台湾媒体了,所有台湾媒体在大点的事件上从来没有说对过一次,包括台湾国防部,包括那些傻B教授,这是极难极难做到的,真的是太难为太难为台湾人了,究竟是什么样的傻B物质组成了台湾脑袋?这个问题很值得进行科学研究,仅仅是因为地方小人笨是难以解释的。因为很多都不是很难判断的问题,根本不需要太高的智慧,只要正常点的人就能正常判断,这可能正是问题所在。我如果天天和傻B大众泡,百分百也会变成这些傻B中的一个,这点我是有切身体会的。
   这些谎言不需要重复一千遍就立即成了“真理”,只需一遍,假装神秘,假装高层,“一般人我不告诉他”,真他妈的天天愚人节。在这点上你可以在任何时间任何地点欺骗任何中国人,因为14亿傻B每天都在竖着耳朵听着呢,再骗一亿次都有效,活该当奴隶!
   从你们脸上带着傻B样的窃笑几十年如一日传播宫廷斗争的假消息看,你们做奴隶又有什么大惊小怪的呢?除了被玩弄又有什么价值?我几乎要赞美XX,略施小计就把14亿傻B们骗得高潮迭起,一浪高过一浪!此时此刻我是一个彻头彻尾的独裁者,XX不虐待你们简直对不起你们(等到我拷问过自己我才会恢复正常)。XX放出此消息是带着骨髓深处的蔑视的,我猜想,把如此众多的低级人口玩弄于股掌之中的人就有这种优越感,不统治你们还真是不好意思。什么某上某下,某某叛逃,某某被抓,某元老某派发力,火箭军被清洗,你们制造了多少笑话?而没有任何人承认错判,“只要自己不尴尬,尴尬的就是别人”,你们居然不要脸到了这种程度!
   那个谁说过自己小时候穿过他姐姐的花衣服,于是所有傻B媒体立即铺天盖地地解读他没有男人气,我当时就彻底地关掉了这些媒体!浅薄不可怕,以为自己高人一等,争先恐后地证明自己的浅薄就太可怕了,你闭嘴会死啊!那个谁也会从灵魂深处爆发出对这些傻B的彻底蔑视,瞥你一眼都很多余!
   如果我猜得不错的话,他说这话是在追随里尔克,本帖前面说过,里尔克的妈妈把他从小当女儿养,穿女孩的衣服。但如果是这样的话,我认为他追随错了,里尔克是一个诗人,真正具有女儿的温柔与晶莹剔透,就像柴可夫斯基《胡桃夹子》中的克拉拉公主,雪国的白雪没有她晶莹,糖果国的精灵没有她剔透。如此纯洁高贵的女儿形象,男孩子模仿她就是在模仿尊贵,根本就不是丢人的事,就像本帖反复说到的,欧洲贵妇重新塑造了世界文明,那些志大才疏祸国殃民的勇男蠢妇(贾宝玉语)形象,不要也罢!除了一身臭肉,一钱不值的生命,一无所有,这种货色越勤奋,制造的灾难越大,他啥事都不干才是对全国人民唯一的恩典。而那个谁无论是才情还是气质都无法望里尔克的项背。
   媒体无耻,大众无脑,这永远是华人的命运。低级人口占绝对优势的国家,没有暴君是绝无可能的。哪里有谎言,哪里就有中国人的身影!
   
   【词汇58】bester
   (1)bester: 俚语:骗子(swindler)。
   (2)bedste: 丹麦语:祖父(grandfather)。
   
   【词汇59】redpublicans
   (1)publicans:税吏。
   
   【词汇60】 Eagle Cock Hostel
   (1)ECH : HCE主题。
   三个单词的头字母,男人主题。
   (2)Eagle Tavern, Eustace Street:尤斯塔斯街的鹰酒馆。
   尤斯塔斯街在都柏林。
   爱尔兰人联合协会(the Society of United Irishmen)的都柏林分会于1791年在尤斯塔斯街的鹰酒馆成立。
   (3) the Corporation of Cooks and Vintners:厨师和酒商协会。
   柯林斯(Collins):《老都柏林的生活》(Life in Old Dublin):1565年都柏林成立后,厨师和酒商协会在尤斯塔斯街鹰酒馆的大厅里集会。
   
   【词汇61】 Lorenzo Tooley
   (1)Saint Laurence O'Toole: 圣劳伦斯.奥图尔(1123一1180)。
   12世纪盎格鲁-诺曼入侵时期的都柏林大主教,都柏林的两位守护神之一。
   前面戴博说过:圣劳伦斯.奥图尔是都柏林的主保圣人,曾任都柏林大主教,访问坎特伯雷时遇刺,但他倒地不久就爬了起来。
   (2)Tooley Street:图利街。
   在伦敦。
   托雷街的三位裁缝向下议院递交了一份请愿书,开头写道:“我们,英格兰人民。”(We, the people of England)。
   
   【词汇62】bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick
   (1)bannock: 方言:薄饼。
   一种自制的硬面包。
   (2) beannacht Dé agus Muire agus Brighid agus Phádraic: 爱尔兰语:上帝、玛利亚、布丽吉特和帕特里克的祝福(the blessing of God and Mary and Bridget and Patrick)。
   (3)cnoc: 爱尔兰语:丘陵,山(hill, mountain)。
   (4)Dart: 达特山。
   在泰龙县(County Tyrone)。
   (5)gort: 爱尔兰语;牧场(field)。
   (6)gort: 荷兰语:大麦(barley)。
   (7)Croaghanmoira: 克罗阿汉莫伊拉山。
   在威克洛郡(County Wicklow)。
   (8)rye:黑麦。
   (9)bri: 威尔士语:头(head)。
   (10)brí: 爱尔兰语:山(hill)。
   (11) Brí: 爱尔兰语:(驴子)嘶叫(Bray)。
   (12)Bray Head: 布雷角山。
   在威克洛县(County Wicklow),也有一个在克里县(County Kerry)的瓦伦西亚岛(island of Valentia)。
   (13)Croagh Patrick: 克罗.帕特里克山。
   在梅奥县(County Mayo)
   
   【词汇63】 yore Loudship
   (1)your Lordship:阁下。
   
   【词汇64】 starchboxsitting in the pit of
   (1)starch-box: 淀粉箱。
   装淀粉的大木箱(类似肥皂盒)。
   (2)Ch. X only a place in pit:查理十世只在舞台上占有一席之地。
   这是老乔的笔记。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):(法语“查理十世”)。在剧院里,我只在舞台上占有一席之地(I only have my place in the pit)。”他回应要求他禁止演出维克多.雨果(Victor Hugo)的戏剧《埃尔纳尼》(Hernani)的代表团。
   
   【词汇65】 St Tomach's
   (1)Saint Thomas's Church:圣托马斯教堂。
   在都柏林。
   (2)Saint Thomas à Becket:圣托马斯.贝克特。
   英国大法官兼上议院院长,坎特伯雷大主教。
   (3)stomach:胃。
   
   【词汇66】 poleaxe
   (1)poleaxe: 用长柄斧砍(to strike down with a poleaxe)。
   (2)perplex:使复杂化。
   
   【词汇67】sonson
   (1)sonson: 瑞典语:孙子(a son of a son)。
   
   【词汇68】sweatandswear
   (1)sweat and swear:流着汗咒骂的。
   
   【词汇69】floruerunts
   (1)floruerent: 拉丁语:他们茁壮成长(they flourished)。
   
   【词汇70】hoch
   (1)Hogmanay: 苏格兰语:除夕。
   一年的最后一天。
   (2)Hochzeit: 德语:婚礼(wedding )。
   字面意思是应该立即做某事的时候(high-time)。
   (3)is:是。
   即be动词。
   
   【词汇71】turrified
   (1)turris: 拉丁语:塔(tower)。
   (2)terrified:非常害怕的。
   
   【词汇72】hitz
   (1)Hitze: 德语:热(heat)。
   
   【整节译文】
   【【
   此后经常,爱尔兰双轮马车(|抖动),在一台爱尔兰的面对面坐着的两个人的轻便马车上,不稳定地(|而不是,代替|坚定地),肩并肩地,耶户(|犹太人)将告诉基督徒(|克里斯蒂安尼亚|耳朵),圣贤之岛,汉弗利的史诗在坠落和升起,而雏菊对她在草丘(|屁股)中的石竹姐妹视而不见,车轴间的马(|两个)嘲弄了车上的两个人。就像你的人可能看起来像霍斯海角,在他的大腰带(|钟楼|擦干你的眼泪|公牛|提尔)的另一边,闭上你的鼻子(|衣服|认识,理智),天堂就会就会在伊甸园(|荣誉|爱尔兰)中出现。我们跟着他的鞭子的指示(|怀恨的)。雷神之石(|索尔)的!看啊(|大胆的)!看树,看石头。庄严的(|奥古斯都时代的和平|雄伟的|八月)“愿他们平安”的橡树,这庞然大物从月光照耀的长有松树的平坦沙地升起了黑暗。他的力量充满了全部罗讷河(|放屁|强大的埃阿斯|吵闹的|嘈杂的|粉红色的,玫瑰色的|韧性)。那祈祷钟(|《晚祷》)的时针和挖沟的人一起专注于他们的农场器具,黄鹿(|野生的|秋天)柔和的铃声(让我们祈祷……让我们跪下……上升(|哆,来,咪|母鹿|鹿|驼鹿|最真心的)!)宣告着它们乳白色的到来,当午夜的钟声敲响时(报时(|杀死|消磨时间|鸣响|晚的)!),当他从他的女装,即腌鱼里面取出那只鲨鱼皮的香烟夹子(|蛇)(模仿!),多么伟大,多么鲜明,凭朱庇特起誓,他那极好的(|一个),他时髦的两端剪掉的雪茄,你没有这样时髦的(|一流的|小类|膨胀), 完全相反,他说得多么勇敢(|人的堕落),脸对脸,脸向脸(|利肯|卢坎村), 他只会极其顽强地(|血腥的|口嚼烟)吸着那棕色的男孩(|小伙子),我的儿子,花整整半个小时在哈瓦那上,那战士的姐妹,在那里(|索尔)不会有讲古高地德语的哥特人(|语言)!因此他碰到了大师,他暗示,他确信,陛下,你是共和国(|税吏)中最好的(|骗子|祖父),在图利街(|圣劳伦斯.奥图尔)的尤斯塔斯街的鹰酒馆(|HCE主题|厨师和酒商协会),他是如何希望他崇敬的上帝、玛利亚、布丽吉特和帕特里克的祝福(|薄饼|丘陵,山|达特山|牧场|大麦|克罗阿汉莫伊拉山|黑麦|头|山|(驴子)嘶叫|布雷角山|克罗.帕特里克山),阁下, 查理十世只在圣托马斯教堂(|圣托马斯.贝克特|胃)舞台上占有一席之地(|淀粉箱),---一个奇怪的祝福,为你,我的朋友,这会彻底复杂化(|用长柄斧砍)你的孙子的孙子,即使你自己这把老骨头流着汗咒骂他们像时代一样多出生(|除夕|婚礼|是)的后裔的茁壮成长,当他们非常怕(|塔)热的时候。
   
   And there oftafter, jauntyjogging, on an Irish visavis, insteadily with shoulder to shoulder Jehu will tell to Christianier, saint to sage, the humphriad of that fall and rise while daisy winks at her pinker sister among the tussocks and the copoll between the shafts mocks the couple on the car. And as your who may look like how on the owther side of his big belttry your tyrs and cloes your noes and paradigm maymay rererise in eren. Follow we up his whip vindicative. Thurston’s! Lo bebold! La arboro, lo petrusu. The augustan peacebetothem oaks, the monolith rising stark from the moonlit pinebarren. In all fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity. The angelus hour with ditchers bent upon their farm usetensiles, the soft belling of the fallow deers (doerehmoose genuane!) advertising their milky approach as midnight was striking the hours (letate!), and how brightly the great tribune outed the sharkskin smokewallet (imitation!) from his frock, kippers, and by Joshua, he tips un a topping swank cheroot, none of your swellish soide, quoit the reverse, and how manfally he says, pluk to pluk and lekan for lukan, he was to just pluggy well suck that brown boyo, my son, and spend a whole half hour in Havana. Sorer of the kreeksmen, would not thore be old high gothsprogue! Wherefore he met Master, he mean to say, he do, sire, bester of redpublicans, at Eagle Cock Hostel on Lorenzo Tooley street and how he wished his Honour the bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick, yore Loudship, and a starchboxsitting in the pit of his St Tomach’s, —a strange wish for you, my friend, and it would poleaxe your sonson’s grandson utterly though your own old sweatandswear floruerunts heaved it hoch many as the times, when they were turrified by the hitz.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第5自然段记录的是:
   【
   53.1.然后在车里,Jehu将向Christianier讲述这个跌落与复起的故事。我们跟着他的复仇的鞭子。看啊。景色。在半夜,法官拿山雪茄要他抽一口。因此他遇到Master,他送给他一个奇怪的祝福。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:宁静的风景--他们的相遇。
   上一自然段说第一代汉弗利打死了他的国家将需要的那个人,本自然段说“汉弗利的史诗在坠落和升起”,史诗的内容之一是“他碰到了大师(Master)”,这个Master是谁?是否就是被打死的那个人?或不是同一个人但又是有联系的一类人?这是老乔经常使用的主题:所有人都是同一个人。
   根据上下文,这个人的一个侧面是奥尔良公爵路易.菲利普,由拉法耶特参与下被迎立为法兰西国王。“陛下,你是共和国中最好的”。 路易.菲利普是法兰西最后一个国王,其结局:1848年二月革命中,在无产阶级和中产阶级起义的压力下于2月24日逊位,后逃往英国。隐居和老死于英格兰的萨里。
   《旧制度和大革命》的作者托克维尔在回忆录里这样评价他“这个人是19世纪的政治怀疑者,又是18世纪的政治怀疑者,自己没有信仰,也不相信任何人有信仰。他是一个本性热衷于权力,喜欢无耻朝臣的人,…其缺陷与他所处的时代有着同一性,他就是使得疾病成为不治之症的灾难。的确,号称公民国王的奥尔良公爵是一位粗俗不堪的庸人(正统派讽刺他只是一位街垒国王,因为他的王冠是街垒后面的暴民赏赐的),他有中产阶级的狡猾和实际精神,但缺乏更高的目标,只能实行一种即少德性又缺威严的统治,像经营一间杂货铺一样管理国家,这位长着一颗鸭梨脑袋的国王也算有自知之明,他不指望建立多大功业,只是死死压住正统派和激进的共和党,同时让立宪派(奥尔良党)中的运动派与抗拒派相互制衡,以图自保。…”。
   路易.菲利普的王冠来自于暴民,又失之于暴民,由此可见,乌合之众是多么的善变!
   显然,此人还是一个反英雄形象,“粗俗不堪的庸人”。在后文,老乔也证实了这一点:“阁下, 查理十世只在圣托马斯教堂(|圣托马斯.贝克特|胃)舞台上占有一席之地”。
   这就是说,人都是历史的过客,国王,伟人都毫无例外。反英雄就是老乔永远的主人公。这里与托克维尔不同,老乔是完全接受反英雄,而托克维尔却持相反的立场。老乔不断弱化人物的托克维尔式的政治要素,还原为更一般的人的形象。
   “汉弗利的史诗在坠落和升起”的故事是在“爱尔兰双轮马车”中讲述的,一路的行驶中的景色有很多精彩的描写,“雏菊对她在草丘(|屁股)中的石竹姐妹视而不见,车轴间的马(|两个)嘲弄了车上的两个人。”说的是路上的雏菊和石竹独立生长,拉车的马用屁股对着车上的人。“霍斯海角”的“大腰带”其实暗示了人擦鼻子的手帕,擦完鼻子就看见了“伊甸园”的“天堂”。跟着车夫“鞭子的指示”看见了“雷神之石,树,石头”。“橡树”被描写为“庞然大物”,阴影(“黑暗”)“充满了全部罗讷河”。这庞大的“黑暗”又和钟声,“铃声”联系在一起。
   接着又描写抽烟,“吸着那棕色的男孩”实际上就是抽烟,“男孩”这个词的暗示,延续成“我的儿子”,“你的孙子的孙子”。
   “我的儿子”,“哈瓦那”两个词,老乔是否想起了老瓦《指环.诸神的黄昏》第二幕开篇,阿尔贝里希出现在哈根的梦中那个场景?阿尔贝里希不断地呼唤“哈根,我的儿子”:
   【
   阿尔伯里希(轻声。):哈根,我的儿子,你睡着了吗?你睡着了。休息和睡眠背叛了我。你听不见我的话吗?
   …
   像你那给我生下你的母亲那样那么,就要牢记
   你所要求的权力!
   --《瓦格纳戏剧全集》
   】
   阿尔伯里希要儿子哈根夺取指环(“你所要求的权力”)。
   如果顺着这个思路解释,下面的情节就好理解了,“因此他碰到了大师”这是说阿尔贝里希出现在哈根的梦中,“他确信,陛下,你是共和国(|税吏)中最好的”既说明拉法耶特迎立路易.菲利普为法兰西国王,又暗示阿尔贝里希选定儿子哈根去夺取指环,后面的“祝福”,也是阿尔贝里希对哈根的“祝福”,哈根是尼伯龙根仇恨,妒忌,诅咒,暴力的遗腹子,所以这个“祝福”又是“奇怪的”,老阿尔贝里希咒骂他的后裔太多以至于一代不如一代,且多半都是历史的过客(“查理十世只在圣托马斯教堂舞台上占有一席之地”)。其实这也预示了哈根最后的命运:《诸神的黄昏》最后,哈根跳进莱茵河企图抢夺指环,结果被莱茵女儿拖入水中溺死:
   【
   布仑希尔德:
   Heiajoho!格拉纳!
   去向你的主人问好!
   西格弗里德!西格弗里德!你看呀!
   你的妻子在极其幸福地向你问好!
   (她纵身上马,乘马疾驰,一跃进入燃烧的柴堆。火势立即在劈啪的响声中升高,以致大厅前边的整个场地都充满了火。好像火也向大厅扑了过来。男人们和女人们都惊慌万状,涌到舞台的最前部。正当大火似乎要吞没整个舞台的时候,强烈的火光突然熄灭了。只有烟雾还在向舞台背景方向移动,到地平线处就变成一片乌云不动了。与此同时莱茵河水暴涨,溢出了河岸。洪水在焚化尸体的火场上不住地翻滚。莱茵三女儿在波涛中游泳过来。现在她们出现在火场上边。自从指环事件以后,哈根一直怀着不断增长的恐惧注视着布仑希尔德的态度。他在看到莱茵三女儿的时候极为惊骇。他慌忙扔开长矛、盾牌和头盔,像发疯一样投身到洪水中去。)
   哈根:远远地离开指环!
   (沃格琳德和薇尔根德用胳膊搂住哈根的脖子,拖着他往回游进深渊。正在舞台背景前边向其他人游去的弗罗西尔德兴高采烈地把得到的指环高高举起。一道亮度逐渐增强的红色火光穿破停留在天边的云层投射出来。在这种光亮的照耀下,可以看到莱茵三女儿在逐渐退回河床的莱茵河水面上比较平和的波浪里,喜悦地玩弄指环,游起了轮舞。男人们和女人们从大厅坍塌的废墟中非常激动地仰视天空里不断增强的火光。当这火光达到最大亮度的时候,可以在火光中看到瓦尔哈拉天宫的大厅。神界和众英雄完全按照第一幕里瓦尔特劳德所描述的那样聚坐在大厅里。在神界的大厅里,明亮的火焰好像在向上直冲。当火焰把神界完全遮住的时候,幕落了下来。)
   --《瓦格纳戏剧全集》
   】
   《指环》全剧最后一句台词就是哈根的“远远地离开指环!”。
      
   
    
回复

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2024-3-18 21:06 | 显示全部楼层
   1.3.6.第1书第3章第6自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4668
   Chee chee cheers for Upkingbilly and crow cru cramwells Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they’re lost we’ve fount rerembrandtsers, their hours to date link these heirs to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeingetherich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour with your tongues! Intendite!
   
   】】
   
   
   【词汇1】 Chee chee cheers
   (1)cheer cheer cheer:欢呼,欢呼,欢呼。
   “Chee chee”又在模仿结巴。
   三声欢呼。
   
   【词汇2】 Upkingbilly
   (1)up:向上。
   (2)King Billy: 比利国王。
   奥兰治的威廉三世(1650-1720,William III of Orange)的昵称。
   前面说到:
   斯图亚特王朝经过了四个国王,其中查理一世被送上断头台。最后一位国王是詹姆斯二世。
   詹姆斯二世最后被“光荣革命”推翻,玛丽二世和威廉三世同时登位(两个国王,而且是夫妻,呵呵)。
   威廉三世还在博因河战役中打败了詹姆士二世。这其实是英国新教和国教对天主教的胜利。
   
   【词汇3】 crow cru
   (1)Crom Cruach: 克罗姆.克鲁奇。
   一个与人类献祭有关的爱尔兰神,据说是被圣帕特里克(Saint Patrick)摧毁的凯尔特偶像。前面说过。
   (2)abú:爱尔兰语:胜利(victory)。
   
   【词汇4】cramwells
   (1)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
   
   【词汇5】Downaboo
   (1)Down aboo: 盎格鲁-爱尔兰语:支持下台(Up with Down)。
   来自爱尔兰语Dún abú:走向胜利(Down to Victory)。
   即支持克伦威尔下台。
   (2)Down:下台。
   
   【词汇6】Hup, boys, and hat him
   (1)Up, guards, and at them:起来,守卫们,走向他们。
   我想起了老瓦《帕西法尔》的台词:
   【
   故事发生的地点:“蒙萨尔瓦特”圣杯守护人的地区和城堡里,以哥特人西班牙北部山岭为特征的地域。
   森林,多荫而肃穆,但不显阴暗。中间是一块林中空地。左边有一条通往圣杯城堡的路向上升去。背景的中央向下沉降,一片土地向一泓更深的林中湖泊倾斜。黎明。年迈的精神矍铄的古尔内曼茨和两个年少的侍从,睡在一棵树下。从左侧,从圣杯城堡方向,传来庄严的起床号声。
   
   古尔内曼茨:(醒来,摇动那两名侍从。)
   嘿嚯!你们守林人
   要跟守夜人一起
   黎明就离开卧席。
   (两个侍从一跃而起。)
   你们可听见号声?感谢上帝,
   你们该去聆听他的教诲!
   (他跟侍从们一起跪下,跟他们一起默默地作早祷;长号声音沉落,他们慢慢站起。)
   起来吧,孩子们!你们看那浴场,
   是时候了,国王就要在那里出现。
   在抬着他的病床的前面
   我看见使者已来到我们近前!
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《帕西法尔》
   】
   
   【词汇7】 Oilbeam they're lost
   (1)albeit:尽管。
   (2)oil paintings of ancestors lost brightness:祖先的油画失去了光彩。
   
   【词汇8】 found rerembrandtsers
   (1)fond remembrances:美好的往事。
   (2)found:发现。
   和前面的“失去”(lost)相对。
   (3)remembrancer:提醒者。
   英国财政或伦敦金融城某些官员的头衔。
   (4)Rembrandt: 伦勃朗。
   荷兰画家。
   
   【词汇9】hours
   (1)hours:时间。
   即小时。
   (2)ours:我们的。
   
   【词汇10】wowhere are those yours of Yestersdays
   (1)where are the snows of yesteryear(法语:Mais où sont les neiges d'antan):去年的雪在哪里。
   出自于弗朗索瓦.维隆(François Villon)《昔日女士歌谣》(Ballade des Dames du Temps Jadis)。
   (2)wo: 德语:在哪里(where)。
   (3)yore: 古体词:很久以前的时代(times long past)。
   
   【词汇11】Farseeingetherich
   (1)Fernsehgerät: 德语:电视机(television set )。
   字面意思是“远视设备”( far-see device)。
   (2)Vercingetorix: 韦辛格托里克斯。
   高卢起义领袖。公元前1世纪的高卢(Gallic)酋长,他反抗罗马人,被裘力斯.凯撒(Julius Caesar)击败。
   (3)rich:富人。
   (4)ich: 德语: 我(I)。
   
   【词汇12】Poolaulwoman
   (1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
   爱尔兰的诗名,与爱尔兰民族主义密切相关。前面说过。
   
   【词汇13】Charachthercuss
   (1)Caractacus: 喀拉喀库斯。
   公元1世纪抵抗罗马入侵的英国酋长。
   
   【词汇14】Ann van Vogt
   (1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
   (2)van: 荷兰语:属于…的,从(of, from)。
   (3)Vogt: 德语:管家,总督(steward, governor)。
   (4)vocht: 荷兰语:流体,液体,湿气(fluid, liquid, moisture)。
   
   【词汇15】D.e.e.d
   (1)dead:死的。
   
   【词汇16】Edned
   (1)ended:结束。
   这个词没有资料,只能这么解释了。
   
   【词汇17】sleeping soundlessly
   (1)sound asleep:熟睡。
   
   【词汇18】Favour with your tongues
   (1)favete linguis:拉丁语:好意的语言(be well-disposed with tongues)。
   出自于贺拉斯(Horace):《诗篇》(Odes)。意思是保持沉默(be silent)。
   
   【词汇19】 Intendite
   (1)intendite: 拉丁语:注意(attention)。
   (2) intendete: 意大利语:倾听并理解(listen and understand)。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   欢呼,欢呼,欢呼,为比利国王登基,为胜利(|克罗姆.克鲁奇)的奥利弗.克伦威尔的下台(|支持下台)!起来,守卫们,走向他们!看!祖先的油画失去了光彩(|尽管),但我们发现了美好的往事(|提醒者|伦勃朗),迄今他们的时间(|我们的)一直把这些继承人连接到了这里,但去年的雪在哪里(|在哪里|很久以前的时代)?电视机(|韦辛格托里克斯|富人|我)和《可怜的老妇人》喀拉喀库斯与他的总督(|可怜的老妇人|属于…的,从|管家|流体,液体,湿气)。死了!熟睡结束了,结束了?好意的语言!注意(|倾听并理解)!
   
   Chee chee cheers for Upkingbilly and crow cru cramwells Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they’re lost we’ve fount rerembrandtsers, their hours to date link these heirs to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeingetherich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour with your tongues! Intendite!
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第6自然段记录的是:
   【
   53.2.庆祝国王上台,克伦威尔下台!他们消亡了,但我们发现了回忆。昨日的人哪里去了。Farseeingetherich,可怜的老妇。还有他的Anne!死了还是熟睡?说出你的选择。注意!
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:昨天的回忆--听着。
   “欢呼,欢呼,欢呼,为比利国王登基,为胜利(|克罗姆.克鲁奇)的奥利弗.克伦威尔的下台(|支持下台)!”
   这一句鲜明地表明了老乔的政治倾向:支持比利国王威廉三世,反对奥利弗.克伦威尔。
   前面说到,老乔是反对天主教,而支持犹太教和新教的,威廉三世就是反对天主教的国王,天主教其实代表了爱尔兰的老英国殖民者,但克伦威尔也是反天主教的(他允许他的军队毁掉那些看起来过于“天主教”化的教堂),老乔反对他,是因为克伦威尔对爱尔兰的屠杀。
   历史上奥利弗.克伦威尔并没有下台,他是善终的,但他的长子理查德.克伦威尔(1626-1712)继承护国公后被推翻流亡法国。1660年查理二世(被处死的国王查理一世的长子)返回英国乘机复辟王位。奥利弗.克伦威尔的遗体被掘出来吊在绞刑架上,然后被斩首示众。
   但这不是老乔的错误,这历史老乔不可能不知道,老乔的历史是人性的普遍的历史,而不是作为表象的时间内发生的历史。正如壹耳微蚵就是所有人一样。
   前面说到,奥利弗.克伦威尔远征爱尔兰,屠城德罗赫达,爱尔兰人对他恨之入骨。所以老乔对他也是恨之入骨,是作为反面人物来写的,庆祝他的下台就是如此。
   “起来,守卫们,走向他们!”这一句老瓦《帕西法尔》的台词,说的是古尔内曼茨唤醒沉睡的圣杯守卫者,并要求他们迎接病重的国王阿姆佛塔斯,后面的情节是古尔内曼茨叙述圣杯和国王受伤的往事:国王堕入了魔女(由巫师克灵索尔创造)的诱惑,丢失了圣矛并且被刺伤。
   【
   古尔内曼茨:(阴沉着脸。)这是另一回事:
   任何人也不许这样做。―(更加激动。)
   哦,充满创伤和奇迹的
   神圣的长矛!
   我看见你摆动
   在一只受了重伤的手里!-
   (耽于回忆中。)
   阿姆佛塔斯,手持长矛,无比勇敢,
   谁能阻止你
   把这个巫师招入军旅?-
   城堡建成后我们的英雄变得精神迷离:
   一个惊人美丽的女子使他心醉神迷;
   他醉卧在她的怀里,
   长矛从他手中落了地。―
   一声惊叫传来!我急奔过去:-
   克灵索尔大笑着离开那里,
   他已把神圣的长予窃取。
   我边战边退,护送国王逃离;
   一个伤口灼痛他的腰侧,
   就是这个伤口总不愈合。
   
   …
   
   “通过同情认识一切,
   这个纯洁的傻瓜;
   等着吧,
   我选择他。”
   (这是国王听到的预言,“纯洁的傻瓜”就是帕西法尔,即罗恩格林的父亲,他即将到来,只有他能通过同情战胜魔女的诱惑,拯救基督教的王国。如将“帕西法尔”一词音节前后颠倒便成为“法尔帕西”,这在波斯语中即“愚蠢纯朴的人”,如果再颠倒回来,便成为“纯洁的愚人”。“同情”就是基督教的“爱”,被认为是最高的智慧—笔者按)
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《帕西法尔》
   】
   同时,《帕西法尔》的回忆也激起了老乔的回忆,历史就在我们的记忆里,由我们的记忆所继承(“迄今他们的时间(|我们的)一直把这些继承人连接到了这里”),这是人区别于动物的最显著特点,人猿辑别的标志之一,动物是没有历史的,只有现在时间。而我们其所以有记忆,是因为人有复杂的语言符号系统,这既是智慧,也是人类异化的源泉,由于语言的异化,人变得比动物更愚蠢。这是人类最古老的困境,让世界上最伟大最深刻的哲人,诗人殚精竭虑(如海德格尔,尼采,荷尔德林等)。
   “祖先的油画失去了光彩”,历史“死了”,但我们“熟睡结束了”,我们和历史的关系就是“倾听”,用语言倾听,同时倾听语言,语言就是“诸神远逝的踪迹”(海德格尔语),倾听这些踪迹(即掩藏的秘密)就是诗人的使命,这是一条清晰的西欧文化主线,塑造了德语文化,同时深刻地影响了法语,英语文化。
    
回复

使用道具 举报

68#
 楼主| 发表于 2024-3-22 20:15 | 显示全部楼层
 
   
   
   1.3.7.第1书第3章第7自然段翻译与解读
   【【
   
   Any dog’s life you list you may still hear them at it, like sixes and seventies as eversure as Halley’s comet, ulemamen, sobranjewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son succo, sabez. O thaw bron orm, A’Cothraige, thinkinthou gaily? Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tuvavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de portocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O piccolo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and you? Gomagh, thak.
   
   】】
   
   【词汇1】dog's life
   (1)a dog's life: 习语:悲惨的生活(a miserable existence)。
   直译就是“一条狗的生活”。
   (2)day's:一天的。
   
   【词汇2】list
   (1)list: 古语:喜欢;听(to like; to listen)。
   这个含义前面说过。“list”的原意是“清单”。
   
   【词汇3】like sixes and seventies
   (1)at sixes and sevens: 习语:混乱的(disordered)。
   直译就是“六六七七的”,类似于中国人说的“七上八下”。
   
   【词汇4】 eversure
   (1)ever sure:始终确信。
   
   【词汇5】Halley's comet
   (1)Halley's comet:哈雷彗星。
   哈雷彗星的周期是76年。
   呼应前面的“sixes and seventies”。
   
   【词汇6】ulemamen
   (1)The Ulema:乌理玛。
   穆斯林国家对有名望的神学家和教法学家的统称。
   乔伊斯似乎把它看作是波斯(Persian)议会。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月11日:“指导波斯人民宗教和教育活动的圣公会(the Council of holy men)乌里玛要求立法禁止酒类销售,并关闭所有公共娱乐场所。”
   (2)men:男人们。
   
   【词汇6】sobranjewomen
   (1)Sobranje: 保加利亚(Bulgarian)议会。
   
   【词汇7】 storthingboys
   (1)Storthing:挪威(Norwegian)议会。
   (2)stuttering:口吃。
   (3)boys:男孩们。
   
   【词汇8】dumagirls
   (1)Duma: 杜马。
   沙俄(the Tsarist Russian)议会,1906- 1917。
   (2)dumb:哑的,愚蠢的。
   (3)girls:女孩们。
   
   【词汇9】bleak and bronze
   (1)Black and Tans: 黑棕部队。
   皇家爱尔兰警队后备队。在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,成千上万的英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人)被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
   
   【词汇10】 Casaconcordia
   (1)casa concordia: 意大利语:和平之家(house of peace)。
   
   【词汇11】 Huru more Nee, minny frickans
   (1)Hur maar ni, mina froken?: 瑞典语:我的小姐们,你们好吗?(How are you, my young ladies? )。
   (2)more knee:更多的膝盖。
   即更多地展示腿部。
   
   【词汇12】Hwoorledes har Dee det?
   (1)Hvorledes har De det?: 丹麦语:你好吗?(How are you?)。
   
   【词汇13】 Losdoor onleft mladies, cue
   (1)last door on the left m'ladies, thank you:左边最后一扇门,女士们,谢谢。
   (2)cue:提示。
   (3)mlad: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):年轻的(young)。
   
   【词汇14】Millecientotrigintadue
   (1)millecentotrentadue: 意大利语:1132。
   应该是时间,年份,前面说过,1132除以4就是283年(一个循环周期四个283年),即公元283年发生了一件大事,《四位大师的编年史》记载:博因河发生了恶性杀人案。其中芬恩被杀。
   公元1132年前后爱尔兰发生的内战,饥荒。
   戴博说:公元前1132年,人像蚂蚁站在白鲸的驼背上哭。为都柏林哭泣。
   (2) ciento: 西班牙语:一百(hundred)。
   (3)triginta: 拉丁语:三十(thirty)。
   
   【词汇15】scudi
   (1)scudi: 意大利:五里拉硬币(five-lira coins )。
   1918年停止使用;字面意思是“盾牌”( shields)。
   
   【词汇16】Tippoty, kyrie, tippoty
   (1)tipote, kyrie, tipote: 现代希腊语:没什么,先生,没什么(nothing, sir, nothing)。
   如服务员对“谢谢”的回答。
   (2)ti, kyrie, ti: 希腊文:为什么,主,为什么(why, Lord, why)。
   (3)pote, kyrie, pote: 希腊语:什么时候,主,什么时候(when, Lord, when)。
   (4)teapot:茶壶。
   
   【词汇17】 Cha kai rotty
   (1)cha ki patti: 印度斯坦语(Hindustani):茶(tea)。
   
   【词汇18】 makkar
   (1)makkhan roti: 印度斯坦语(Hindustani): 黄油面包(bread and butter)。
   (2) makkar: 希伯来语:熟人,朋友(acquaintance, friend)。
   
   【词汇19】sahib
   (1)sahib: 印度斯坦语(Hindustani): 先生(sir, Mr)。
   
   【词汇20】Despenseme
   (1)dispénseme: 西班牙语:打扰一下(excuse me)。
   
   【词汇21】Usted
   (1)usted : 西班牙语:你(you )。
   
   【词汇22】senhor
   (1)senhor: 葡萄牙语:先生(sir, Mr)。
   
   【词汇23】en son succo
   (1)en son de: 西班牙语:以…的伪装(in the guise of)。
   (2)en son: 法语:在他的(in his)。
   两条的意思合起来就是:伪装是他。
   
   【词汇24】sabez
   (1)sabes(西班牙语),sabes(葡萄牙语):你知道(you know)。
   
   【词汇25】O thaw bron orm, A'Cothraige, thinkinthou gaily?
   (1)O tá brón orm, a Chothraighe, (an) tuigeann tú Gaedhealg: 爱尔兰语:对不起,圣帕特里克,你懂爱尔兰语吗?(I am sorry, Saint Patrick, do you understand Irish?)。
   
   【词汇26】 Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang
   (1)like pa(原文:Lick-Pa):就像爸爸。
   (2)'fraid(原文:flai):害怕(afraid的缩写)。
   (3)fly high(原文:flai-hai):飞的高。
   (4)hai-p'a(原文:hai-pa): 中文: 害怕(suffer fear)。
   老乔还是懂得中文的:hai-p'a,这就是中文的读法。
   (5)papa(原文:pa-Pa):爸爸。
   (6)Issy(原文:li-si):伊茜。
   本书主人公壹耳微蚵和安娜的女儿。
   (7)so long(原文:si-lang):这么长时间。
   (8)lang(原文:lang): 中文:狼(wolf)。
   (9)liang(原文:lang): 中文:一对,两个;凉的;原谅(a pair, a couple, both; cool; excuse)。
   Liang的中文读音,其意思就是“两”,“凉”,“谅”。
   当然,还有“良,亮,梁…”等等意思。光从读音上不能准确说出究竟是什么意思。
   
   【词汇27】Epi alo ecou
   (1)epi allo: 希腊语:在另一件事上(upon another thing)。
   (2)et puis alors, écoute: 法语:然后,听;所以,听(and then, listen; so, listen)。
   (3)ecou: 罗马尼亚语:回声(echo)。
   (4)écu: 埃居。
   历史上法国硬币的名称(尤指17 -18世纪使用的一种大银币)。
   读法国书常常看见这个词,如巴尔扎克的小说。
   
   【词汇28】Batiste
   (1)batiste: 罗马尼亚语:手帕(handkerchiefs)。
   (2)Baptiste :法语:巴普蒂斯特。
   基督教的名字(Christian name)。
   
   【词汇29】tuvavnr dans
   (1)tu vas venir dans: 法语:你要进来(或到)( you're going to come in (or to) )。
   
   【词汇30】 Lptit boing going
   (1)le petit coin: 法语:厕所,抽水马桶(the lavatory, the water-closet )。
   字面意思是“小角落”( the little corner),
   (2)le bon coin: 法语:好角落(the good corner)。
   餐厅的通用名称。
   (3)coin :硬币。
   
   【词汇31】Ismeme de bumbac
   (1)izmene de bumbac: 罗马尼亚语:棉内裤(cotton drawers, cotton underpants)。
   
   【词汇32】e meias de
   (1)e meias de: 葡萄牙语:和长袜(and stockings of)。
   
   【词汇33】portocallie
   (1)portocallie: 罗马尼亚语:橙色的(orange colour)。
   (2)Portugal:葡萄牙。
   
   【词汇34】 O.O.
   (1)00:公共厕所。
   表示公共厕所的标志,尤指在欧洲。
   
   【词汇35】Os pipos
   (1)os pipos: 葡萄牙语:桶,管子(the barrels, the pipes)。
   
   【词汇36】mios
   (1)mios: 西班牙语:我的(my)。
   
   【词汇37】es
   (1)es: 西班牙语: 是(is)。
   
   【词汇38】demasiada
   (1)西班牙语demasiada:葡萄牙语demasiada:太多了(too much) 。
   
   【词汇39】gruarso
   (1)grueso: 西班牙语:厚的;笨重的(thick; bulky)。
   
   【词汇40】por
   (1)por: 葡萄牙语:为了,通过(for, by)。
   
   【词汇41】O
   (1)o: 葡萄牙语: 那(the)。
   即定冠词。
   
   【词汇42】pic colo
   (1)piccolo: 意大利语:小的(small)。
   (2)pochino: 意大利语:有一点(a little bit)。
   
   【词汇43】Wee fee
   (1)wie viel?: 德语:多少钱? (how much?)。
   (2) wee: 口语:小便(to urinate)。
   
   【词汇44】Ung duro
   (1)one dollar:一美元。
   (2)dung:粪。
   (3) duro: 西班牙语口语:五个比塞塔(five pesetas, a five-peseta coin)。
   
   【词汇45】Kocshis, szabad
   (1)kocsis, szabad?: 匈牙利语:马车夫,你有空吗?( coachman, are you free? )。
   
   【词汇46】Mercy, and you
   (1)merci, et vous?: 法语:谢谢,你呢?( thank you, and you?)。
   
   【词汇47】Gomagh
   (1)go maith: 爱尔兰语:好(well)。
   
   【词汇48】thak
   (1)tak: 丹麦语:谢谢(thank you)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   你听说(|喜欢)任何悲惨的(|一天的)生活,你也可以听说他们也在里面,就像混乱,始终和哈雷彗星的周期,乌理玛(|男人们),保加利亚议会,挪威议会(|口吃|男孩们)和杜马(|哑的,愚蠢的|女孩们)一样确信, 当他们通过你们的和平之家黑棕部队的大门:我的小姐们(|更多的膝盖),你们好吗?你好吗? 左边最后一扇门,女士们(|年轻的),谢谢,提示。1132(|一百|三十)枚五里拉硬币。没什么,先生,没什么(|为什么,主,为什么|什么时候,主,什么时候|茶壶)。茶,黄油面包(|熟人,朋友),是吗先生?打扰一下你,先生,伪装是他,你知道。对不起,圣帕特里克,你懂爱尔兰语吗?就像爸爸,害怕飞的高(|爸爸),伊茜,这么长时间(|狼|一对,两个;凉的;原谅)。然后,听;所以,听(|在另一件事上|回声|埃居),手帕(|巴普蒂斯特),你要进来(或到) 厕所(|抽水马桶|好角落|硬币)。棉内裤和长袜,橙色的(|葡萄牙)。公共厕所。桶(|管子),我的太多了,太厚了(|笨重的),为了(|通过)那小的(|有一点)。多少钱(|小便)? 一美元(|粪|五个比塞塔)。马车夫,你有空吗? 谢谢,你呢? 好,谢谢。
   Any dog’s life you list you may still hear them at it, like sixes and seventies as eversure as Halley’s comet, ulemamen, sobranjewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son succo, sabez. O thaw bron orm, A’Cothraige, thinkinthou gaily? Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tuvavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de portocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O piccolo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and you? Gomagh, thak.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第7自然段记录的是:
   【
   54.1.只要你能列举出来的生活,你都可以听到,各种各样的人经过他的门口,各种各样的语言混杂在一起。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:胡言乱语——无数的问候。
   
   上一自然段其实在开始总结民谣事件以来的情节,我们送走了老国王,迎接新国王,历史总是这么毫无意义地重复着,对于我们,唯一的收获是发现了回忆。人类的回忆其所以可能,是因为有复杂的语言符号系统,否则根本就记不起任何事,这正如婴儿根本记不起他经历了什么一样,只有他学会了讲话,他才能记得他这以后的经历(人猿辑别其实在人类身上重演了一次),但这之前的经历还是记不起来,诗人努力想记起来(参考《战争与和平》中娜塔莎说人回忆前世),这就是诗歌的教义。神话其所以有巨大的魔力,就在于它太像人类的前记忆了。
   本自然段就列举各种语言。
   “你听说(|喜欢)任何悲惨的(|一天的)生活,你也可以听说他们也在里面”:人们倾听语言,其实就是在倾听生活,而生活的主人公(“他们”)也在语言和生活中。
   我们知道,人类建巴比塔,于是上帝变乱了人类的语言,就是为了制造混乱,制造语言碎片,以终结人类的野心。所以,语言的“混乱”,是确定无疑的(“…和杜马(|哑的,愚蠢的|女孩们)一样确信”),在这里,老乔把语言的碎片描述为各国的议会“和哈雷彗星的周期”。历史循环和语言的混乱有什么关联? 也许,语言的碎片化就是历史碎片化的原因,而历史碎片化就是循环的特征,因为碎片本身就是重复的。
   后面的情节都是列举语言的碎片,大都是问候语。
    
回复

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2024-3-26 21:39 | 显示全部楼层
   1.3.8.第1书第3章第8自然段翻译与解读
   【【
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
   
   And, Cod, says he with mugger’s tears: Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Travener’s at the mike again! And that bag belly is the buck to goat it! Meggeg, m’gay chapjappy fellow, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic gllll (this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a tom pocketmouth), cordially inwiting the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add) lobe before the Great Schoolmaster’s. (I tell you no story.) Smile!
   
   】】
   
   【词汇1】Cod
   (1)cad:流氓。
   即前面说到的那个带着烟斗(pipe)的流氓。
   
   【词汇2】mugger
   (1)Mugger:泽鳄 (crocodile)。
   产于非洲。
   (2)mugger: 俚语:宽鼻子的印度淡水鳄鱼(broad-nosed Indian freshwater crocodile)。
   (3)crocodile tears: 习语:鳄鱼的眼泪(false tears)。
   即假的眼泪。
   
   【词汇3】know the prise of a liard
   (1)know the price of a farthing(法语:savoir le prix d'un liard):知道一枚利亚德硬币的价格。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“(亨利四世)……我想知道一枚利亚德硬币的价格(Je voudrais savoir le prix d'un liard)。”指的是他对普通人生活成本的兴趣。
   “守灵资料网站”原来的英语翻译为“知道一枚法新硬币的价格”(know the price of a farthing),这个翻译不对的,法新(farthing)是1961年以前的英国铜币,等于1/4便士,显然不是亨利四世的话。而利亚德(liard)是法国自15世纪至1793年发行的银币,因此应该翻译为“利亚德”。
   亨利四世(HENRY IV)是法国波旁王朝国王(1553年12月13日-1610年5月14日),不是英国国王亨利四世。
   (2)rise:上升。
   (3)lier:躺卧者。
   (4)liar:骗子。
   
   【词汇4】Maggis, nick
   (1)Mick, Nick and the Maggies:米克、尼克和麦琪。
   米克、尼克和麦琪的哑剧,前面说过。
   
   【词汇5】nightynovel
   (1)naughty novel:下流的小说。
   
   【词汇6】Mass Taverner
   (1)Mass Taverner:大量的酒客。
   (2)John Taverner: 约翰.塔弗纳。
   16世纪的英国音乐家,大众音乐的作曲家(通过将世俗歌曲改编成圣歌)。
   
   【词汇7】mike
   (1)mike: 口语:麦克风(microphone)。
   (2)Mick:米迦勒。
   《圣经》中的天使长。
   
   【词汇8】that bag belly
   (1)Ce gros garçon gâtera tout:法语:这个胖男孩会把一切都搞砸。
   法王路易十二说的。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):路易十二……这个胖男孩会把一切都搞砸的(LOUIS XII... Ce gros garçon gâtera tout,英译:LOUIS XII... This fat boy will spoil everything)。指的是他的堂兄,他的王位继承人,未来的弗朗西斯一世(Francis I)。
   “bag belly”的意思是“像袋子的肚子”,即中国人说的“大腹便便”,“草包肚子”。
   
   【词汇9】is the buck
   (1) is about:大约。
   (2)buck:雄性动物。
   Buck和后面的goat(山羊)连在一起就是“男山羊”( he-goat),沃尔夫说老乔“性力旺盛”,是“一只男山羊”。
   
   【词汇10】goat
   (1)goat:山羊。
   (2)get:得到。
   
   【词汇11】Meggeg
   (1)Megeggaggegg:咩、咩、咩、咩。
   母山羊的叫声。
   【
   布卢姆:仅仅是为了满足一阵欲望,我……(凄楚地)我追求姑娘,却没有一个理睬我。太丑啦。她们不肯跟我玩……(在高高的霍斯山顶儿上,一只大奶、短尾母山羊缓步走在杜鹃花丛中,醋栗一路坠落着。[641])
   母山羊:(鸣叫)咩、咩、咩、咩(Megegaggegg)!呐喃呐呢!
   布卢姆:(无帽,涨红着脸,浑身沾满蓟冠毛和荆豆刺)正式订了婚。境遇迁,情况变[642]。
   (目不转睛地俯视水面)每秒三十二英尺,[643]倒栽葱跌下去。印刷品的恶梦。发晕的以利亚。[644]从断崖上坠落。政府印刷公司职员[645]的悲惨下场。
   BLOOM Simply satisfying a need. (With pathos.) No girl would when I went girling. Too ugly. They wouldn't play.
   (High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping curvants.)
   THE NANNYGOAT (Bleats.) Megegaggegg! Nannannanny!
   BLOOM (Hatless, flushed, covered with burn of thistledown and gotrepine.) Regularly engaged. Circumstances alter cases. (He gazes intently downwards on the water.) Thirtytwo head over heels per second. Press nightmare. Giddy Elijah. Fall from cliff. Sad end of government printer's clerk.
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇12】 m'gay chapjappy
   (1)my good chap:我的好伙计。
   
   【词汇13】 univalse
   (1)whole universe:整个宇宙。
   
   【词汇14】sicker
   (1)sicher: 德语:肯定(surely)。
   (2)as sure as eggs is eggs: 习语:毫无疑问(for certain)。
   直译就是:就像鸡蛋就是鸡蛋一样确定。
   
   【词汇15】moyliffey
   (1)Moyliffy( Magh Life): 莫伊利菲。
   基尔代尔(Kildare)郡的古老领土。
   (2)my Liffey:我的利菲河。
   
   【词汇16】househalters
   (1)Haushälter: 德语:户主,管家(householder, housekeeper)。
   (2)Jahrhundert: 德语:世纪(century)。
   
   【词汇17】yorehunderts of mamooth
   (1)(centuries of) yore:几个世纪以前。
   (2)Hundred of Manhood:百名壮年。
   (3)mammoth:庞大的。
   
   【词汇18】guesthouse
   (1)Gasthaus: 德语:旅馆(inn)。
   
   【词汇19】cowhaendel
   (1)Kuhhandel: 德语:不正当的生意(shady business)。
   
   【词汇20】neighbouring monument
   (1)Wellington Monument: 惠灵顿纪念碑。
   凤凰公园的方尖碑(obelisk in Phoenix Park)。
   
   【词汇21】gllll
   (1)globe:球。
   球状物。
   
   【词汇22】sabboth and bottlebreaker
   (1)Sabbath breaker:安息日打破者。
   即不遵守安息日戒条的人,在安息日做工的人。
   (2)sabotage:破坏。
   (3)bottle-breaker:打破瓶子者。
   
   【词汇23】firbalk
   (1)fir balks:冷杉梁。
   (2)Firbolgs: 传说中的爱尔兰殖民者(mythical Irish colonisers)。
   (3)balk: 木梁,横梁。
   
   【词汇24】tricoloured boater
   (1)tricolour flags:三色旗。
   爱尔兰、法国都有三色旗。
   (2)boater: 草帽(a type of straw hat)。
   
   【词汇25】pickledhoopy
   (1)Pickelhaube: 德语:尖头钢盔(spiked helmet)。
   带尖刺的钢盔(通常与普鲁士(Prussian)军队有关。
   
   【词汇26】Stetson one and a penny
   (1)Stetson hat:斯泰森帽子。
   斯泰森:一家美国制帽公司,以生产牛仔帽而闻名。
   (2)one shilling and one penny:一先令一便士。
   即十三便士。
   
   【词汇27】oleaginosity
   (1)oleaginosity: 古语:油性的(oily nature)。
   
   【词汇28】ancestralolosis
   (1)perspiration:汗水。
   Ancestral是“祖传的”的意思,“olosis”如果解释成“oily”(含油的),那么整个词就是“祖传的油”,就是“汗水”的意思,当然,这只是我的猜测。
   
   【词汇29】sgocciolated
   (1)sgocciolare: 意大利语:滴,(使)细流(to drip, to trickle)。
   
   【词汇30】pendencies
   (1)pendency: 下垂的位置(pendent position)。
   
   【词汇31】mutsohito
   (1)Mutsohito: 明治天皇。
   日本天皇。1867年1月9日-1912年7月30日在位,共45年
   (2)muttsu: 日语:六(six)。
   (3)moustache:胡子。
   原文“down the both pendencies of his mutsohito liptails”解“the drooping ends of his moustache”:他那下垂的小胡子的末端。Liptails拆为“lip tails”:嘴唇的末端。
   (4)hito: 日语:人(person)。
   
   【词汇32】Sencapetulo
   (1)senkapetulo: 世界语(Esperanto):没有钱(without money)。
   (2)capitulo: 西班牙语:章节(chapter)。
   
   【词汇33】modestuous
   (1)modest:适度的。
   (2)majestuous: 古体词:雄伟的(majestic)。
   
   【词汇34】conciliabulite
   (1)conciliabulum: 拉丁语:集会的地方(place of assembly)。
   
   【词汇35】inwiting the adullescence
   (1)inwit:内心的。
   内心的苛责(Agenbite of inwit)。
   【
   “整个爱尔兰都在被湾流[79]冲洗着,”斯蒂芬边说边听任蜂蜜淌到一片面包上。
   海恩斯在角落里正松垮垮地往他的网球衫那宽松领口上系领巾,他说:
   “要是你容许的话,我倒想把你这些说词儿收集起来哩。”
   他在说我哪。他们泡在澡缸里又洗又擦。内心的苛责(Agenbite of inwit)。良心。可是这儿还有一点污迹[80]。
   -- All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf.
   Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:
   -- I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
   Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here's a spot.
   --《尤利西斯》
   】
   (2)inviting the adolescents:邀请青少年。
   (3)adulation: 卑躬屈膝的奉承(servile flattery)。
   
   【词汇36】lobe
   (1)globe:地球,世界。
   
   【词汇37】the Great Schoolmaster
   (1)God) :上帝。
   直译是“伟大的校长”。
   
   【整节译文】
   【【
   流氓说,他在流鳄鱼的眼泪(|泽鳄|宽鼻子的印度淡水鳄鱼):你想知道一枚利亚德硬币的价格(|上升|躺卧者|骗子)吗?麦琪,拿开(|米克、尼克)你下流的小说!大量的酒客(|约翰.塔弗纳)又在麦克风(|米迦勒)旁!这个胖男孩会把一切都搞砸(|大约|雄性动物|山羊|得到)!咩、咩、咩、咩,我的好伙计,我呼唤我们的整个宇宙来见证,就像几个世纪以前(|百名壮年|庞大的),莫伊利菲(|我的利菲河)的鸡蛋在我们的好户主(|管家 |世纪)中出名一样毫无疑问(|肯定),在商业上,他们在英国的高级住宅区(依照习俗!),我的旅馆和不正当的生意的信用将立即竖立起来,就像惠灵顿纪念碑在卫生的球形世界前组装的那样笔直地打开,(就在这里,这位虔诚的安息日打破者(|破坏|打破瓶子者),向前伸出冷杉梁(|传说中的爱尔兰殖民者|木梁,横梁),碰了碰他的三色旗(|草帽),他用尖头钢盔抬起三色旗(他的斯泰森帽子一先令一便士),而作为油性的汗水顺着胡子(|明治天皇|六|人)尾端两边下垂的位置往下滴(|(使)细流),(没有钱(|章节),更适度的(|雄伟的)集会的地方也不会卷起一个雄性动物的袋口)他诚恳地邀请(|内心的|卑躬屈膝的奉承)那个青少年,希望他也能以同样的方式去做所有人都在做而他也能做的事),那球形世界(|地球)在上帝面前。(我没有和你讲故事。)微笑!
   And, Cod, says he with mugger’s tears: Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Travener’s at the mike again! And that bag belly is the buck to goat it! Meggeg, m’gay chapjappy fellow, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic gllll (this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a tom pocketmouth), cordially inwiting the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add) lobe before the Great Schoolmaster’s. (I tell you no story.) Smile!
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第8自然段记录的是:
   【
   54.2.他含泪说:你们会相信骗子的话么?Maggis,把你的小说拿开!我的朋友们,我叫世界来证明。我的酒店和信誉将在世界面前站得笔直。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:HCE的回应--讲故事者的一些滑稽动作。
   上一自然段模仿了不同民族语言的问候语,本自然段又接着说讲故事者的“一些滑稽动作”,即寒暄完了,开场白和动作开始了。
   戴博的简介首先说了从“流氓说”到“拿开(|米克、尼克)你下流的小说”这一小节的情节。意思是:我流着“鳄鱼的眼泪”(假装同情),等着给你讲“你想知道”的故事,但首先得排斥听众接受的别的讲故事者传播的信息(“拿开你下流的小说”),任何讲故事者忽悠听众的时候都是这么专横--只能听他的。上帝也是如此,比如说反复告诫以色列人不要拜偶像。“想知道一枚利亚德硬币的价格”是国王想体察民情的意思, 历史参与了当下。
   于是听故事者又聚集在他周围(“大量的酒客又在麦克风(|米迦勒)旁”),“这个胖男孩会把一切都搞砸”是说法国国王弗朗西斯一世是个昏君,在这里,历史再一次参与当下。预示着说故事者会错误地引导听众,这就是语言的异化,首先是语言歪曲了真相。
   但说故事者拒不承认他的歪曲,反而信誓旦旦地要求“整个宇宙来见证”他说的是真相(“就像…一样毫无疑问”)。而事实是“我的旅馆和不正当的生意的信用”,“不正当的生意”为什么反而有“信用”?忽悠呗,下面的文本都在说世界上的忽悠术。
   其一是“鸡蛋”得到了“我们的好户主”的信任,这还不算是忽悠,鸡蛋至少是货真价实的,尽管买卖中也有忽悠。
   其二是“惠灵顿纪念碑在卫生的球形世界前组装的那样笔直地打开”,这是崇高的忽悠,即用雄伟的外观,强烈的空间能指来控制听众的所指,在能指的视觉轰击中听众会自动失去判断力,这就完全是忽悠了,除了话语外什么也没有,就像希特勒的话语术,在瓦格纳《众神的黄昏》强烈悲壮的终曲中,党卫军自动地以为他们杀害犹太人是在“创造历史”,为日耳曼英雄齐格弗里德复仇(没有人比德国人更严肃,即使在作恶的时候也是如此)。不过在这里我还是要为瓦格纳辩护一下,尽管《指环》中的侏儒暗示了犹太人(但欧洲人排犹很普遍),但希特勒还是滥用了老瓦的乐剧,正如他也滥用了尼采一样。
   “球形世界”(gllll lobe)这个词组之间有一大段用括号括起来的文本,括号后面的文本是“那球形世界(|地球)在上帝面前”,这还是在解释“崇高的忽悠”,也暗示了上帝也是个大忽悠。
   括号里面的文本在说讲故事者的滑稽动作,先“向前伸出冷杉梁”,即帽檐,然后“汗水顺着胡子”流下。“(没有钱(|章节),更适度的(|雄伟的)集会的地方也不会卷起一个雄性动物的袋口)”这句大概是说汗水往下流,但没有汇集的地方,即流出后滴到了他的面颊外。
   最后是“微笑”,神秘的微笑。
    
回复

使用道具 举报

70#
 楼主| 发表于 2024-3-31 21:53 | 显示全部楼层
   1.3.9.第1书第3章第9自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes. Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   1.3.9.1
   【【
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
   
   
   】】
   
   【词汇1】Atreox
   (1)Atreus:阿特柔斯。
   特洛伊战争希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnon)的父亲。
   本帖前面说到坦塔罗斯(Tantalus)家族的命运:
   【
   阿伽门农是坦塔罗斯(Tantalus)家族的后裔,坦塔罗斯杀了儿子佩罗普斯给诸神吃(为了试探一下神祇们是否通晓一切),阿伽门农的父亲阿特柔斯杀了兄弟梯厄斯忒斯的几个儿子,炖熟之后端给不知情的父亲吃。于是这个家族受到三重毒咒。阿伽门农被他老婆克吕泰涅斯特拉杀掉了,卡珊德拉预言了他的命运。
   】
   坦塔罗斯是宙斯的儿子,他本人也受到了惩罚:他罪恶滔天(最严重的罪是藐视诸神),被神祇们打入地狱,让他看到食物和水都吃喝不到。
   前面说到七个儿子被杀死的尼俄柏,是坦塔罗斯的二女儿。
   (2)atrox: 拉丁语:残忍的(cruel)。
   
   【词汇2】 indeedust
   (1)indeed:确实。
   (2)in the dust:在尘埃中。
   
   【词汇3】 Ilyam, Ilyum! Maeromor
   (1)Eli, Eli, lama sabachthani:以利,以利,拉马撒巴各大尼。
   这大概是希伯来语,意思是:“我的神,我的神,为什么离弃我?”
   【
   27:46约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。
   And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   (2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
   (3)Ilya Muromets: 伊利亚.穆罗梅茨。
   俄罗斯民间传说中的英雄战士。
   (4)maeror: 拉丁语:哀悼(mourning)。
   (5)Miramar: 米拉马尔。
   意大利东北城市里雅斯特(Trieste)附近的城堡。
   
   【词汇4】Mournomates
   (1)mourn:哀悼。
   (2)mourounomatês: 现代希腊语:有鳕鱼的眼睛(having cod's eyes)。
   
   【词汇5】 averging
   (1)verging:濒临。
   
   【词汇6】 mundibanks
   (1)Mund: 德语:嘴巴(mouth)。
   (2)muddy banks:泥泞的河岸。
   (3)mountebank: 江湖郎中(a charlatan, a quack)。
   
   【词汇7】Fennyana
   (1)fenny: 沼泽(boggy, swampy)。
   盎格鲁-爱尔兰语anny。
   爱尔兰语eanigh。
   (2)Fianna: 费奥纳骑士团( Finn's warrior band)。
   也被译为“芬尼亚勇士团(the Fenian)。芬.麦克尔率领的精锐战团。
   (3)Anna:安娜。
   即《守灵》的女主人公。
   
   【词汇8】deeds bounds
   (1)dead bones:死人的骨头。
   原文“bounds going arise again”解“These Bones Gwine to Rise Again”:这些骨头将再次升起。
   是一首歌曲的标题。
   
   【词汇9】 biografiend
   (1)biographer:传记作者。
   原文“his biografiend, in fact, kills him verysoon”解“his biographer kills him very soon”:他的传记作者很快杀死了他。
   据《爱尔兰河流,托尔卡河》(Irish Rivers, The Tolka):1717年7月,托马斯.帕内尔(Thomas Parnell)(17 -18世纪诗人、芬格拉斯(Finglas)教区牧师)被他的传记作者戈德史密斯(Goldsmith)和约翰逊(Johnson)杀死了;但他至少比他们所说的多活了一年,因为教区的丧服簿上有一条记载,日期是一七一八年四月十二日,上面签着帕内尔的名字,是他亲手写的。
   这个帕内尔不是那个爱尔兰政治家帕内尔。
   (2)fiend:恶魔。
   
   【词汇10】 livit or krikit
   (1)live it or die it :活下去或死去。
   (2)take it or leave it: 习语:接受或拒绝。
   即:这个提议没有商量的余地,只能接受或拒绝。
   
   【词汇11】cropse
   (1)corpse :尸体。
   即死亡(death) 。
   (2)crops:作物。
   即出生(birth) 。
   
   【词汇12】 establisher of the world by law
   (1)established the world by law:以法立世。
   相传孔子(Confucius)出生时,人们发现他的胸前写着“以法立世”。
   我没查到这条记载的来源,不知道出自何处。
   西方人对中国了解很肤浅,这里的法(law)恐怕是“礼”,孔子认为,平王东迁以后礼崩乐坏,因此要恢复周礼,实质是通过礼,让人们时刻不要忘记尊卑,即人和人的等级。即使法家说的法,也不是西方意义上的法。
   
   【词汇13】pretinately
   (1)pretty neatly:非常整齐。
   (2)prenatally:产前地。
   (3)pertinently:贴切地。
   
   【词汇14】across the chestfront
   (1)across the shirtfront:穿过衬衫前襟。
   
   【词汇15】 manorwombanborn
   (1)manor:庄园。
   (2)man or woman born:男人或女人出生。
   (3)to the manner born:习语:天生如此。
   (4)womb:子宫。
   (5)bán: 爱尔兰语:女人(woman)。
   (6)of woman born:女人生出来的。
   出自于莎士比亚《麦克白》:
   【
   鬼:要凶残,勇敢,坚决;尽管轻侮一切的人力,因为没有女人生出来的人能伤害马克白。〔下逝。〕
   Second Apparition
   Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
   The power of man, for none of woman born
   Shall harm Macbeth.
   --《马克白-梁实秋译》
   】
   这是麦克白第二次找女巫,女巫的魔鼎(煮锅(a boiling cauldron))制造的三个怪物说的三个预言之一。
   另外两个预言是:“小心麦克德夫(Macduff)”和“马克白永远不会被征服,除非等到伯南的大森林(Great Birnam wood)都来到丹新南(Dunsinane)的高山上来攻击他。”
   这三个预言后来都破功了。麦克德夫杀了麦克白,因为麦克德夫不是“女人生出来的人”,是“由他娘的子宮里剖出来的”。麦克白的敌人把伯南的树枝(等于“伯南的大森林”)顶着来到丹新南的高山上来攻击他。
   女巫的预言都是忽悠,有事实,也有破解法。就和算命先生玩的骗人把戏一样。
   所以,验证太重要了。现在媒体玩的把戏就是不停地用新热点掩盖旧热点,没有人去怀疑媒体昨天说了什么,因为没时间。傻B大众要听他们喜欢听的东西,而不是正在发生的事情。比如咱中国人,最喜欢听宫廷秘闻,是个人都可以谈论“反X势力集结”,这样才显得高人一等,事实是没有什么集结,那个谁早就一统江湖了。傻B大众这点爱好,XX早就看光光了,放出一点假消息,14亿傻B立即高潮,连他爹娘都忘到九霄云外了。从前我们嘲笑伊拉克人美军坦克就在窗外照样坚信伊拉克胜利,你们这些傻B连伊拉克人都不如!
   媒体不停地骗,傻B大众不停地付钱,不骗你还真不好意思。
   举国奴隶胚子,要是没有奴隶主,对得起你们吗?
   俄罗斯遭到恐怖袭击:这么大个俄罗斯,现在衰到什么程度啊?谁都可以屠俄,放在从前,普京大概还可以发发威,现在,哎,自身难保。最失落的还是ISIS,俄罗斯简直太瞧不起我们了,不认我们的“业绩”。普京大概想和恐怖组织促膝谈心,就像他要求以色列和哈马斯促膝谈心一样。
   普京啊,千万别怂,要咬定美国英国乌克兰就是幕后黑手,赶紧升级战争啊,要不然老是这么不死不活,你老是上不了绞架,让我们干着急啊。
   等着看好戏:俄罗斯要核战,文明世界就给你核战(“狼来了”的老故事,不过方向完全相反:狼被灭)。你不威胁还不会给!就像以色列总理所说。
   只是可惜那些变成青烟的俄罗斯核炮灰中有娜塔莎,克拉拉,娜斯塔霞。
   如果这不发生(大概率是这样),对盟军更有利,慢慢包围,耗死轴心国,就像现在做的。盟军绝不可着急,如果一场战争下来,文明世界的经济不获得更大的增长,即使胜利了也不算胜利,只能算失败。发财的战争才是胜利的战争,在这方面美国最有经验。
   现在的轴心国比起他们的二战先辈来真是一代不如一代,连个珍珠港事件都搞不出来。俄罗斯还搞了个“特别军事行动”,东线的人只敢玩玩水炮,撞撞船,就这样还得不停地死乞白赖跪求老美不要“脱钩断链”,你总是如此贼手贼脚,世界上的流氓也要脸吧?丢人啊。
   文明世界一定要搞清楚你的敌人是谁?永远不要听那些傻B政棍尤其是傻B中国政棍的,说什么把俄罗斯人民和普京分开,中国人和XX分开,害不死你!仿佛人民永远是圣人,老虎的屁股摸不得似的。你们的敌人就是整个轴心国,尤其是他们的绝大多数人口,不光是普京们。俄罗斯大选,真的是普京的假选举吗?俄罗斯人民不支持普京吗?别自欺欺人啦。在整个东线到西线这个大包围圈里的国家,几乎没有一个不是盟军的敌人,现在如此,将来也如此,换任何人,任何党执政都一样(比如苏俄从斯大林到普京,反文明一如既往),这说明了什么?
   当然,实际的操作又是另一回事,总不能说俄罗斯的所有人都是战争目标,而只能打军队,绞死首恶及帮凶,大多数人不问。我相信,军方很明白敌人是谁,而普通人不明白。
   本贴也有一些“使命”,在政治历史上最重要的,是破除当下最流行的一些谎言,例如傻B政棍的那些傻B公式,尤其是吹捧傻B大众(其实质是吹捧自己,自己最无辜,坏事都是别人干的)的那些傻B公式。傻B政棍敢挑战独裁者,就是不敢挑战傻B大众,因为傻B大众就是傻B政棍的衣食父母,靠欺骗,讨好傻B大众而生活(而傻B大众为他们自己可怜的希望,即他们爱听的话买单,所有以赚钱为目的的媒体玩的就是这一套)。
   
   【词汇16】refreshed
   (1)re-freshed:重新提神。
   
   【词汇17】everintermutuomergent
   (1)ever intermutual mergent:曾经相互融合。
   这个词没有提示,只能这么拆解。
   
   【词汇18】 puisne
   (1)puisne: 较低的,较年轻的,较晚的,较近的(inferior, junior, younger, later, more recent)。
   
   【词汇19】factferreters
   (1)fact-ferreters:揭露事实者。
   (2)Verräter: 德语:叛徒(traitor)。
   
   【词汇20】excivily
   (1)ex-civil-servant:前公务员。
   
   【词汇21】out of the custom huts
   (1)out of the custom house: 非海关的。
   “a clerk out of the custom house”:非海关的职员。
   即他上班的地方不是海关。
   加文(Garvin)《詹姆斯.乔伊斯的分裂王国》(James Joyce's Disunited Kingdom):当都柏林的职员吉姆.塔利(Jim Tully)在苏格兰酒馆被介绍给年轻的詹姆斯.乔伊斯时,他是“海关的职员”,乔伊斯回答说他是“非海关职员”(a clerk out of the custom house)。
   (2)Custom House:海关大楼。
   在都柏林。
   
   【词汇22】(retired),…sixtyfives act
   (1)retire at age sixty-five:65岁退休。
   65岁是退休(retired)年龄。
   《尤利西斯》 :
   【
   (仆役的工钱每两年递增两英镑,并根据一般忠诚勤劳保险,每年年底发奖金一英镑,对工龄满三十年者,按照六十五岁退职的规定,发退职金);餐具室、配膳室、食品库、冷藏库、主楼外的厨房及贮藏室等、堆煤柴用的地窨子里还有个葡萄酒窖(不起泡、亮光闪闪的葡萄酒),这是为宴请贵宾吃正餐(身穿夜礼服)时预备的。对整座楼房都供应一氧化碳瓦斯。
   (based on the 65 system) after 30 years service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.
   】
   
   【词汇23】burlingtons
   (1)boots:靴子。
   
   【词汇24】tam, homd and dicky
   (1)tam: 苏格兰无檐毛料帽(tam-o'-shanter, a Scottish cap)。
   (2)Tom, Dick and Harry:汤姆、迪克和哈利。
   前面说到,Harry是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
   这三个名字都是随机的。
   (3)Hemd: 德语:衬衫(shirt)。
   (4)dicky: 衬衫的胸襟(a detached shirt-front)。
   Detached是“分离的”意思。意思是“衬衫的胸襟”是和衬衫分开的。
   
   【词汇25】quopriquos
   (1)quid pro quo: 习语: 相称的性质的交换(exchange of a commensurate nature)。
   源自拉丁语quid pro quo:某物换另一物(something for something)。
   
   【词汇26】peajagd
   (1)pea-jacket: 水手的厚大衣(a sailor's heavy overcoat)。
   (2)Jagd: 德语:狩猎(hunt)。
   
   【词汇27】rehearsed
   (1)put back in hearse:放回棺材里。
   
   【词汇28】pippa pointing
   (1)pipa: 烟斗(pipe )。
   “pippa pointing”的意思是“pointing with his pipe”:用他的烟斗指着。
   即前面说到的那个带着烟斗的流氓(cad)。
   
   【词汇29】namecousin
   (1)name cousin:出名的堂兄。
   
   【词汇30】archdeacon F. X. Preserved Coppinger
   (1)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父J.F.X.P.科平杰。
   此人暂时没有资料。
   (2)Saint Francis Xavier:圣方济各。
   (3)XP: 基督。
   古代基督(Christ)的字母组合(希腊语中基督的前两个字母)。
   (4)Henry Preserved Smith: 亨利.普里泽夫德.史密斯。
   19-20世纪美国《圣经》(biblical)学者。
   
   【词汇31】 in his night
   (1)in his day:习语:在他的时代。
   
   【词汇32】mouther of guard have mastic
   (1)Mother of God, have mercy:上帝之母,请怜悯。
   祈祷语。
   暂时不可理解,上帝是一切的创造者,不可能有母亲。
   (2)mouth guard:口腔保护器。
   一种用于保护口腔和牙齿的装置,通常用于运动员或牙齿矫正患者。
   (3)mastic: 乳香胶。
   某些树木分泌的胶(用作甜点的香料和口香糖;以前用于医学)。
   (4)mastication: 咀嚼(chewing)。
   (5)mastix: 希腊语:祸害,鞭子(a scourge, whip)。
   
   【词汇33】 pullwoman
   (1)Pullman: 卧铺车厢。
   用作旅行车和卧铺车厢的火车车厢。
   
   【词汇34】transhibernian
   (1)Trans-Siberian Railway:西伯利亚大铁路。
   (2)Hibernian: 爱尔兰人(Irish)。
   
   【词汇35】 dirkandurk
   (1)durch und durch: 德语:彻底的(through and through)。
   (2)dirk: 匕首(a type of dagger)。
   
   【词汇36】heartskewerer
   (1)heart skewerer:烤心脏者。
   这个词没有提示,只能这么拆解。
   
   【词汇37】bouncing brimmers from marbled eyes
   (1)Bounce Eye:弹跳眼。
   伦敦街头的一种弹珠游戏。
   (2)brimmer: 满杯。
   满到杯口的杯子或高脚杯。
   (3)brimming tears:满溢的泪水。
   “bouncing brimmers from marbled eyes”翻译为:从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)弹跳的满杯。
   
   
   【整节译文】
   【【
   阿特柔斯(|残忍的)的房子确实(|在尘埃中)倒下了(我的神(|特洛伊|伊利亚.穆罗梅茨),我的神,为什么离弃我(|哀悼|米拉马尔|有鳕鱼的眼睛)?)濒临枯萎,就像沼泽的(|费奥纳骑士团|安娜)泥泞的河岸(|嘴巴|江湖郎中),但是死人的骨头再次上升。生命,他自己说了一次,(他的传记作者(|恶魔),事实上,很快杀死了他,如果没有的话,以后会杀死他)是一次守灵,活下去或死去(|接受或拒绝),在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体(|作物),法律上世界的缔造者(|以法立世)可能会贴切地(|非常整齐|产前地),穿过衬衫前襟,把这句话写在所有男人或女人出生(|庄园|天生如此|子宫|女人|女人生出来的)的胸前。 那景象,重新提神,重新被唤醒,令人难忘,母鸡和改革者曾经相互融合,因为在世纪后期,那帮较年轻的(|较低的,较晚的,较近的)揭露事实者(|叛徒)中的一个,(然后是一个前公务员(非海关的(|海关大楼))(已退休),(身体伤残),按照六十五岁退职的规定),穿着考究的黑色现代服装,穿着棕黄色的光亮靴子,(汤姆(|苏格兰无檐毛料帽)、迪克(|衬衫)和哈利(|衬衫的胸襟),相称的性质的交换,水手的厚大衣(|狩猎)),把它放回棺材里,用他的烟斗指着,带着庄严的(被复制的)鞠躬,对出名的堂兄,领班神父J.F.X.P.科平杰(|圣方济各|基督|亨利.普里泽夫德.史密斯)(在他的时代里是一个炙手可热的家伙,上帝之母,请怜悯他(|口腔保护器|乳香胶|咀嚼|祸害,鞭子)!),在我们第一个西伯利亚大铁路(|爱尔兰人)的卧铺车厢里,还有一个更可悲的情况,那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者,如果曾经从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)带来弹跳的满杯。
   
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第9自然段记录的是:
   【
   55.1.Atreox的房子倒塌了,但事迹注定会重新出现。正如他自己说的,生活是一次守灵。床上躺着养活一家人的父亲的尸体。情景被更新,不会遗忘。后来在这个世纪,一个送信的人重新预演了它。游客们坐在车子里,看到穿衣的追着赤身的,赤身的追着植物,植物追着严寒,严寒追着穿衣的,围着生命之树不停地转。Archicadenu人经常听到普及者对定期往返者的表演的描述,只能想象自己在聆听口技者Agitator。他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:这个故事在火车车厢里被重复了一遍--还被生动地复述了一遍。
   
   上一自然段说讲故事者准备开始讲故事,按道理说,本自然段应该开始讲故事本身了吧,但实际上还是没有,因为那个故事前面已经讲过了,本自然段还是在说这个故事是怎么传播的,但和前面不同的是,这里已经在暗示故事本身的意义了。
   第一个意义还是历史循环的概念,首先是阿特柔斯家族吃自己亲人的人肉的故事在重复,因为本节最后一句“那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者”,“烤心脏者”就是吃人肉者,只不过吃人的方式有所不同,现在的人是靠语言忽悠(即语言的异化)来吃人。虽然“阿特柔斯的房子确实倒下了”,神离弃了他们,但他们的罪行在继续。
   第二个意义是复活,这其实还是历史循环的概念,因为复活就是循环的一个环节,没有复活就没有循环。“死人的骨头再次上升。生命是一次守灵”,前面说过,“守灵”(wake)的另一个含义是“苏醒”,也就是复活。生命的复活和梦与苏醒相似,在我们自己本身就在不停地重复死亡与复活的故事,比如睡着,做梦与醒来。就像前面说到的孩子学语言是在重复人猿辑别的古老故事一样,黑格尔的《精神现象学》用哲学语言精确地描述了这个过程。人,太神奇了!
   复活的故事也体现在父母和我们的关系上,即生命的诞生也是复活的环节—父母在儿女身上复活(《五十奥义书》精确地描述了这个过程)。“活下去或死去,在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体”。
   最后一个复活的故事就是故事的叙述,即历史的叙述。先是“世界的缔造者”把他的话写在人的“胸前”,然后是“揭露事实者”“把它放回棺材里”,“它”既是父亲的尸体,也是“世界的缔造者”的话,即历史和故事。最后是在“卧铺车厢里”,“烤心脏者”又说了一遍。
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-6 19:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表