中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2070|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

康科德的丛林

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-24 13:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘建设 于 2011-12-29 20:38 编辑

康科德的丛林

    赛斯·艾布拉姆逊 潘建设/译

今晚沿着橡树林走去
你可能会发现
一个个手拿毛瑟枪的男孩
虽然站立不动,却非常形象
犹如野猫躲在灌木丛中。
在一个保持不动形象的大森林中
有一小片森林,我们居住在那里。
当你看到这些男孩
从古老石头溪缝中长出
他们必说,这个好孩子会感到拥挤
他们必将问你是否每晚降临,为什么来这里
你将听到几十年里关于冬天
和经常倒霉的某人爸爸的故事
他们将免费出售他们得到的
并全部免费给予
这些物品任何人都不会买

沿着那颤悠悠的男孩看去
将会发现他自己
像一个黑色充电器插在丰满湿润的臀部
不,这是一棵树,但请留意它
那些老树,哗哗响动
他们在城堡中举着伞冠慢慢变老
假如我们想把你们削成一杆枪,我们可以。
假如我们想把你们点燃,我们可以。
假如我们就在这儿把你们折断,
用你们那黑色枝条和布满苔藓的严峻黑暗
做成你们居所后面那个木屋,我们可以。

The Woods in Concord
by Seth Abramson

         Down by the oaks tonight
you might still find a musket boys
but stay lively
for the feral cats in the underbrush.
In the forest we carved from a still
greater forest
there was the lesser forest
we lived in.
Have you seen the boys of means
up at the old stone brook,
they will say
you feel pretty narrow
for a good boy. They will ask you
if you fall every night,
and for what. You'll hear the story
of three decades of winter
and worse luck for someone else's
daddy. They will sell what they got
for free
and give up freely
anything no one else would buy.

Down at that tumbledown a boy
might find himself
a black charger with wet haunches—
no, it's a tree. But mark it,
the older ones
whinny, playing older in a fortress
up the canopy,
if we'd wanted to whittle you into
a gun, we could have,
if we'd wanted to light you up, we
could have,
if we'd wanted to strangle you here
in a crib of black twigs and moss
in the grim dark
behind your house, we could have.



回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2012-2-7 16:59 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-6 22:00 末句有些意思。

把冷霜似的热爱,改成了冷酷的爱~
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2012-2-6 22:39 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-6 22:00
末句有些意思。

嗯。以冬的气质 来写爱,或以爱来写冬天。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-2-6 22:00 | 只看该作者
末句有些意思。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-2-6 16:24 来自手机 | 只看该作者
译了一下午~终于把这首老外都难以理解和看懂的诗给破译了。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2011-12-30 14:34 来自手机 | 只看该作者
埙羽 发表于 2011-12-28 18:23 麻烦了,一本适合自己口味读本不好找。找到并且得到读到翻译得很好的诗歌译本,读者必须具备田蛭精神。

关于这位76年出生的备受关注和争议的诗人小说家大学教授高级编辑的英文作品网上也找不到几首。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2011-12-28 18:23 | 只看该作者
潘建设 发表于 2011-12-28 18:06
我这是美国诗人协会搞的诗人网上的,我有空再去找找其他作品

麻烦了,一本适合自己口味读本不好找。找到并且得到读到翻译得很好的诗歌译本,读者必须具备田蛭精神。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2011-12-28 18:06 来自手机 | 只看该作者
埙羽 发表于 2011-12-28 16:49 我百度了一下,这诗人的诗很少,可读的就是你翻译的[康科德的丛林]一首诗。我在寻找可读文本,赛斯●艾布 ...

我这是美国诗人协会搞的诗人网上的,我有空再去找找其他作品
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2011-12-28 16:49 | 只看该作者
我百度了一下,这诗人的诗很少,可读的就是你翻译的[康科德的丛林]一首诗。我在寻找可读文本,赛斯●艾布拉姆逊的诗进口味道好。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2011-12-28 16:33 | 只看该作者
潘建设 发表于 2011-12-28 08:54
嗯,感谢来读。我也有此感受!似懂非懂。

好诗不好说,说了就没有了。

“那些老树,哗哗响动
他们在城堡中举着伞冠慢慢变老”

这些诗句感觉很奇妙。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-23 18:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表