中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3032|回复: 76
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-11 19:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
大家可以一起来同题接续,互相交流学习,共勉 。




                                  《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》





1. 当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。不要停下,还是多译吧


2. 能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌


3. 翻译是对两种语言的深入学习。


4. 回归诗歌,反复诵读,当能一览原作风貌


5. 英文诗如果单从英语单词去理解翻译,读之如嚼蜡


6. 作为译者,必须完全解锁(尽可能到洞若观火的程度)然后再呈现式还原给读者


7. 所谓一千个哈姆雷特、越葅代鲍、诗无达沽,是业界懒政、渎职、无能口实、套路托词


8. 翻译要考虑:诗坛,李鬼南郭诗人,属各国、各时代共有


9. 诗歌属人文精粹,要用与其同步德、才、品素质去领受、去拥有





回复

使用道具 举报

77#
发表于 2020-8-17 14:43 | 只看该作者

65.成功翻译作品有如成功无人机、成功智能机器人,让主客双方信息交流、沟通,精准、无障碍

66.简言之,翻译追求作品传递信达雅,非作品原貌
回复

使用道具 举报

76#
发表于 2020-8-17 14:40 | 只看该作者
64(转载) 原作之原貌于世,天生唯一,无可替代;翻译作品良莠与否不在原貌体现与否,而在是否达成原作主观预期与客观感应完美对接最大化
回复

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 2019-2-2 11:35 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 2019-2-2 11:14 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-22 21:27
61. 说真的,诗歌翻译是一件很艺术的事情。有很多时候,翻译一首诗作比翻译一篇学术论文更花时间和精 ...


62.

所谓 “信达雅”之 ” 雅“是相对具体而言的,并非每译非靓词丽语;合情、合理、合内容、合文体、合“信达”即是“雅”,反之,则词语选用越靓丽越粗俗、越不“雅”



回复

使用道具 举报

73#
 楼主| 发表于 2019-1-22 21:27 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

72#
 楼主| 发表于 2019-1-21 10:00 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

71#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-19 11:56
59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。



59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。





回复

使用道具 举报

70#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:56 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2019-1-17 10:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-7 10:53
57.
当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败 ...


58.  
诗歌翻译不能word to word 直译





回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 18:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表