关于第二点,我后来一想不是句子也可以,但要和第一句 接起来才通。你的那个排列,让人觉得这里应该有个句子, 但又没有句子,这就是为什么我有当初的印象。 第三点,我发现有人和我的观点一样哩。许渊冲译: I'm drunk with wine 醉于酒 And with moonshine 醉于月光 With flowers fallen o'er the ground 花落地 And o'er me the blue-gowned. 落我裳 有意思。 再补充一点: Shone by the bright moon gleam. 是不是应该是 bright moon's gleam 啊? 但以上都不重要,最重要的是“醉起”是啥意思。是酒醒了, 还是醉着起来。我掉查了一下民意,一半人以为酒醒了, 一半人以为还醉着。大家在这里投投票。 谢谢。 |
对不起,是谢谢!手指不听话了 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派