中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新  

查看数: 1430 | 评论数: 22 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2013-8-21 11:46

正文摘要:

本帖最后由 郁序新 于 2013-8-21 16:44 编辑 自遣   李白 对酒不觉暝,落花盈我衣。 醉起步溪月,鸟还人亦稀。 Cheer Up Myself translated by Tulip I'm drunk with wine Not ...

回复

荒原猛士 发表于 2013-8-22 01:25
郁序新 发表于 2013-8-21 16:52
是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...

蒲必达 发表于 2013-8-21 19:28
郁序新 发表于 2013-8-21 16:43
谢谢必达诗友的意见。

1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of

关于第二点,我后来一想不是句子也可以,但要和第一句
接起来才通。你的那个排列,让人觉得这里应该有个句子,
但又没有句子,这就是为什么我有当初的印象。

第三点,我发现有人和我的观点一样哩。许渊冲译:

I'm drunk with wine                     醉于酒
And with moonshine                    醉于月光
With flowers fallen o'er the ground 花落地
And o'er me the blue-gowned.       落我裳

有意思。

再补充一点:

Shone by the bright moon gleam.

是不是应该是 bright moon's gleam 啊?

但以上都不重要,最重要的是“醉起”是啥意思。是酒醒了,
还是醉着起来。我掉查了一下民意,一半人以为酒醒了,
一半人以为还醉着。大家在这里投投票。

谢谢。
郁序新 发表于 2013-8-21 17:10
胡有琪 发表于 2013-8-21 16:20
郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!

哈哈 我译得玩玩的,谢谢!
郁序新 发表于 2013-8-21 17:09
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:10
醉在月下溪水间……
诗意萦怀……
真好……

微型诗一首:

I 'm intoxicated with the moonlit stream
Poetry linger in my mind

王法 发表于 2013-8-21 16:56
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53
谢谢王法老师!

兄弟 客气
郁序新 发表于 2013-8-21 16:56
对不起,是谢谢!手指不听话了
郁序新 发表于 2013-8-21 16:55
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:09
阿紫再读朋友的诗……
祝福你好心情……

阿紫一来,心情格外畅,歇息!
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53
如花 发表于 2013-8-21 12:36
来读,学习

谢谢,互相交流。
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53
王法 发表于 2013-8-21 12:10
有益   切磋好。

谢谢王法老师!

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-20 14:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表