张智文 发表于 2013-8-21 11:55 寂静无鸟语 寂静人语稀
蒲必达 发表于 2013-8-21 12:26 这个有一定难度,译得很有意思。 我提两点意见:
乐冰 发表于 2013-8-21 11:56 另一种解读
荒原猛士 发表于 2013-8-21 12:00 自然老师的更贴原诗
王法 发表于 2013-8-21 12:10 有益 切磋好。
如花 发表于 2013-8-21 12:36 来读,学习
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:09 阿紫再读朋友的诗…… 祝福你好心情……
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53 谢谢王法老师!
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:10 醉在月下溪水间…… 诗意萦怀…… 真好……
胡有琪 发表于 2013-8-21 16:20 郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!
郁序新 发表于 2013-8-21 16:43 谢谢必达诗友的意见。 1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of
郁序新 发表于 2013-8-21 16:52 是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...