中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新  

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2013-8-21 17:10 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2013-8-21 16:20
郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!

哈哈 我译得玩玩的,谢谢!
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2013-8-21 19:28 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 16:43
谢谢必达诗友的意见。

1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of

关于第二点,我后来一想不是句子也可以,但要和第一句
接起来才通。你的那个排列,让人觉得这里应该有个句子,
但又没有句子,这就是为什么我有当初的印象。

第三点,我发现有人和我的观点一样哩。许渊冲译:

I'm drunk with wine                     醉于酒
And with moonshine                    醉于月光
With flowers fallen o'er the ground 花落地
And o'er me the blue-gowned.       落我裳

有意思。

再补充一点:

Shone by the bright moon gleam.

是不是应该是 bright moon's gleam 啊?

但以上都不重要,最重要的是“醉起”是啥意思。是酒醒了,
还是醉着起来。我掉查了一下民意,一半人以为酒醒了,
一半人以为还醉着。大家在这里投投票。

谢谢。
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2013-8-22 01:25 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 16:52
是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 10:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表