郁序新 发表于 2013-8-21 16:43
谢谢必达诗友的意见。
1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of
关于第二点,我后来一想不是句子也可以,但要和第一句
接起来才通。你的那个排列,让人觉得这里应该有个句子,
但又没有句子,这就是为什么我有当初的印象。
第三点,我发现有人和我的观点一样哩。许渊冲译:
I'm drunk with wine 醉于酒
And with moonshine 醉于月光
With flowers fallen o'er the ground 花落地
And o'er me the blue-gowned. 落我裳
有意思。
再补充一点:
Shone by the bright moon gleam.
是不是应该是 bright moon's gleam 啊?
但以上都不重要,最重要的是“醉起”是啥意思。是酒醒了,
还是醉着起来。我掉查了一下民意,一半人以为酒醒了,
一半人以为还醉着。大家在这里投投票。
谢谢。
|