中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

西语诗歌西译中:什么是诗 作者:古斯塔——阿道夫 翻译: 郁序新

查看数: 2440 | 评论数: 21 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2013-9-26 19:47

正文摘要:

本帖最后由 郁序新 于 2013-9-26 20:54 编辑 原诗为 ABAB 韵 什么是诗? 作者:古斯塔-阿道夫-多明格斯-贝克 翻译:Tulip 什么是诗?你边说,眼光寒冷 穿透我的瞳孔里。 什么是诗?然后 ...

回复

荒原猛士 发表于 2013-9-28 07:13
鲁橹 发表于 2013-9-27 09:00
是啊。讨论总是有益的。

书剑飘零 发表于 2013-9-27 10:43
浪漫的写法。问候郁先生{:soso_e163:}
张智 发表于 2013-9-27 09:29
郁序新 发表于 2013-9-27 09:06
谢谢张智教授!

十分欣赏你的诗译!很接近原诗,用词也十分恰当!学习!

问好郁先生,谢谢赐教。其实,每一个人翻译都有所侧重,我多半采用直译的方式,意译次之。而您的翻译,似乎意译的成份多些。远握!
鲁橹 发表于 2013-9-27 09:14
郁序新 发表于 2013-9-27 09:10
支持你的观点!

问候您早晨好。
郁序新 发表于 2013-9-27 09:10
鲁橹 发表于 2013-9-26 21:40
若是以女性的眼光来看这首诗,倒不是要解决“什么是诗?”这个问题,而是“你就是诗。”这是一首爱情诗,“ ...

支持你的观点!
郁序新 发表于 2013-9-27 09:09
蒲必达 发表于 2013-9-26 21:30
对于第一点,我觉得你说的从语言上也讲得通。
只是我不知道怎么能把这个“寒冷”与“你就是诗”
联系起 ...

这首比前一首译得更漂亮!

实际上我开始也用钉子的“钉”来代替目子旁的”盯“,后来都放弃了,选用了”穿透“的动词,有一种放射和揪心的感觉。蓝色的眼眸,从字面上理解是这样,但我觉得隐含着”寒光,冷酷的眼神“,其实这与后面的结论” 诗.....就是你“,并不矛盾,这在相爱的两人中也是常有的事,不一定就是温情脉脉就是爱。
郁序新 发表于 2013-9-27 09:06
张智 发表于 2013-9-26 22:10
也来凑趣、献丑:

&iquest;Qué es poesía?

谢谢张智教授!

十分欣赏你的诗译!很接近原诗,用词也十分恰当!学习!
实际上我开始也用钉子的“钉”来代替目子旁的”盯“,后来都放弃了,选用了”穿透“的动词,有一种放射和揪心的感觉。蓝色的眼眸,从字面上理解是这样,但我觉得隐含着”寒光,冷酷的眼神“,其实这与后面的结论” 诗.....就是你“,并不矛盾,这在相爱的两人中也是常有的事,不一定就是温情脉脉就是爱。
鲁橹 发表于 2013-9-27 09:00
荒原猛士 发表于 2013-9-27 07:49
讨论有益

是啊。讨论总是有益的。
张智 发表于 2013-9-27 08:21
蒲必达 发表于 2013-9-27 05:56
不错,把金属旁的钉换成目字旁的盯,如何?

谢谢赐正。最先也是用的这个目字旁的“盯”字,但似乎与原意不符,该诗出色的地方或曰“诗眼”,似乎也是这个“钉”字,所以,考虑再三,用了“钉”字。再次感谢!

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-9 07:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表