中国诗歌流派网

标题: 西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之九 聂鲁达 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-10-3 19:33
标题: 西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之九 聂鲁达 翻译:郁序新
(, 下载次数: 0)


百首爱情十四行诗IX
巴勃罗-聂鲁达

十四行诗之九

海浪向不羁的岩石冲击,
光亮炸裂,玫瑰红横空出世,
海的旋流,缩成簇拥的浪花串,
至一滴蓝色的盐粒坠下。
哦,泡沫迸发出耀眼的木兰花,
充满磁性的旅程,它的死亡似花绽,
永恒的轮回,生生死死,去又空空:
碎盐,海洋摇曳,令人眼花缭乱。
当大海狂袭其不变的雕像,
摧毁其洁白而狂喜的灯塔时,
我的爱人啊,你和我,一起把静默封闭,
面对这些隐形的梭织,
奔腾的海水,流泻不停的砂质,
我们共同坚守这唯一恼人的温良。


2013年10月3日
译于苏州



Cien sonetos de amor IX
Pablo Neruda

Soneto IX

Al golpe de la ola contra la piedra indócil
la claridad estalla y establece su rosa
y el círculo del mar se reduce a un racimo,
a una sola gota de sal azul que cae.
Oh radiante magnolia desatada en la espuma,
magnética viajera cuya muerte florece
y eternamente vuelve a ser y a no ser nada:
sal rota, deslumbrante movimiento marino.
Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio,
mientras destruye el mar sus constantes estatuas
y derrumba sus torres de arrebato y blancura,
porque en la trama de estos tejidos invisibles
del agua desbocada, de la incesante arena,
sostenemos la única y acosada ternura.




作者: 郑智得    时间: 2013-10-3 19:38
首席品读!
作者: 静本信灵    时间: 2013-10-3 19:39
来读,欣赏。
作者: 绝不收兵    时间: 2013-10-4 00:15
{:soso_e121:}兵兵欣赏好诗 老哥辛苦了节日快乐{:soso_e177:}{:soso_e177:}{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e192:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-10-4 07:28
问好,节日快乐
作者: 胡有琪    时间: 2013-10-5 11:22
欣赏聂鲁达的爱情诗歌。郁哥的译笔入味!{:soso_e179:}
作者: 西玉    时间: 2013-10-6 08:49
面对这些隐形的梭织,
奔腾的海水,流泻不停的砂质,
我们共同坚守这唯一恼人的温良。{:soso_e182:}
作者: 张智文    时间: 2013-10-7 18:25
今天才回来 回复迟了  道歉   欣赏 {:soso_e183:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3