百首爱情十四行诗IX
巴勃罗-聂鲁达
十四行诗之九
海浪向不羁的岩石冲击,
光亮炸裂,玫瑰红横空出世,
海的旋流,缩成簇拥的浪花串,
至一滴蓝色的盐粒坠下。
哦,泡沫迸发出耀眼的木兰花,
充满磁性的旅程,它的死亡似花绽,
永恒的轮回,生生死死,去又空空:
碎盐,海洋摇曳,令人眼花缭乱。
当大海狂袭其不变的雕像,
摧毁其洁白而狂喜的灯塔时,
我的爱人啊,你和我,一起把静默封闭,
面对这些隐形的梭织,
奔腾的海水,流泻不停的砂质,
我们共同坚守这唯一恼人的温良。
2013年10月3日
译于苏州
Cien sonetos de amor IX
Pablo Neruda
Soneto IX
Al golpe de la ola contra la piedra indócil
la claridad estalla y establece su rosa
y el círculo del mar se reduce a un racimo,
a una sola gota de sal azul que cae.
Oh radiante magnolia desatada en la espuma,
magnética viajera cuya muerte florece
y eternamente vuelve a ser y a no ser nada:
sal rota, deslumbrante movimiento marino.
Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio,
mientras destruye el mar sus constantes estatuas
y derrumba sus torres de arrebato y blancura,
porque en la trama de estos tejidos invisibles
del agua desbocada, de la incesante arena,
sostenemos la única y acosada ternura.
|