中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 593|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之九 聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-10-3 19:33 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



百首爱情十四行诗IX
巴勃罗-聂鲁达

十四行诗之九

海浪向不羁的岩石冲击,
光亮炸裂,玫瑰红横空出世,
海的旋流,缩成簇拥的浪花串,
至一滴蓝色的盐粒坠下。
哦,泡沫迸发出耀眼的木兰花,
充满磁性的旅程,它的死亡似花绽,
永恒的轮回,生生死死,去又空空:
碎盐,海洋摇曳,令人眼花缭乱。
当大海狂袭其不变的雕像,
摧毁其洁白而狂喜的灯塔时,
我的爱人啊,你和我,一起把静默封闭,
面对这些隐形的梭织,
奔腾的海水,流泻不停的砂质,
我们共同坚守这唯一恼人的温良。


2013年10月3日
译于苏州



Cien sonetos de amor IX
Pablo Neruda

Soneto IX

Al golpe de la ola contra la piedra indócil
la claridad estalla y establece su rosa
y el círculo del mar se reduce a un racimo,
a una sola gota de sal azul que cae.
Oh radiante magnolia desatada en la espuma,
magnética viajera cuya muerte florece
y eternamente vuelve a ser y a no ser nada:
sal rota, deslumbrante movimiento marino.
Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio,
mientras destruye el mar sus constantes estatuas
y derrumba sus torres de arrebato y blancura,
porque en la trama de estos tejidos invisibles
del agua desbocada, de la incesante arena,
sostenemos la única y acosada ternura.



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-10-3 19:38 | 只看该作者
首席品读!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-10-3 19:39 | 只看该作者
来读,欣赏。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-10-4 00:15 | 只看该作者
{:soso_e121:}兵兵欣赏好诗 老哥辛苦了节日快乐{:soso_e177:}{:soso_e177:}{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e192:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-10-4 07:28 | 只看该作者
问好,节日快乐
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-10-5 11:22 | 只看该作者
欣赏聂鲁达的爱情诗歌。郁哥的译笔入味!{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-10-6 08:49 | 只看该作者
面对这些隐形的梭织,
奔腾的海水,流泻不停的砂质,
我们共同坚守这唯一恼人的温良。{:soso_e182:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-10-7 18:25 | 只看该作者
今天才回来 回复迟了  道歉   欣赏 {:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 21:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表