中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗=

查看数: 3917 | 评论数: 81 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2018-10-7 20:31

正文摘要:

译   注: 1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品 2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

回复

李世纯 发表于 2018-11-9 14:24
四.     诗人眼里无不诗,诗意一念,尴尬瞬间




          In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                       —— by Robert - Frost  ( U.S.A. /  1874-1963 )                    —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
李世纯 发表于 2018-10-13 15:10
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

here,let's stop joking any more, but come back to our main story


       历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;
社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁、玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,
我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按
自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们
可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、
文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人
品、才情、才能、品味、诚信度负全责
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:23
Your translation doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.It's up to you whether or not to take it onboard. Let's just leave it like that. I am not into personal attack.
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:21
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:18
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.  It's up to you whet ...

*translation
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:18
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.  It's up to you whether or not to take it onboard. Let's just leave it like that. I am not into personal attack.
李世纯 发表于 2018-10-13 13:49
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘
李世纯 发表于 2018-10-13 13:49
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-17 05:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表