中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3606|回复: 81
打印 上一主题 下一主题

同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗=

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-7 20:31 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式






          In Neglect                                                 看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起啊,我们秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧 ... ...








译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-7 21:05 | 只看该作者
这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。
诚请不拘形式,以致骂批
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-7 22:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-7 21:05
这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。
诚请不拘形式, ...

编辑稿:

             In Neglect                                                             看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,我们俩个秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张请海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧——嗯? ... ...
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-10-7 22:20 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-7 22:17
编辑稿:

             In Neglect                                                              ...

编辑稿2:

             In Neglect                                                             看啥?看啥?算了吧!



They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,我们俩个秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      左一张请宽谅,右一张请海涵,
And try if we cannot feel forsaken.                                  睁一只眼睛哎,闭一只眼吧——嗯?哼! ... ...





回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-10-7 22:32 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-7 22:20
编辑稿2:

             In Neglect                                                              ...

译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-10-7 22:35 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-7 22:32
译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

译   注:

1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于  In Neglect ( 看啥?有啥好看的?快走吧!) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?算了吧!》
4. 初感分析原作语境主体语言为女性
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-8 01:50 | 只看该作者
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗歌是试图原汁原味地再现原诗歌作者的作品,不是试图再说,如果这样些会更好....
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-8 09:24 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-8 01:50
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗 ...

世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗歌是试图原汁原味地再现原诗歌作者的作品,不是试图再说,如果这样些会更好....

---------------------------------------------------
请问:

1. 再现原诗歌作者的作品  之什么呢?

回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-8 09:27 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-8 09:24
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译 ...

世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译诗歌是试图原汁原味地再现原诗歌作者的作品,不是试图再说,如果这样些会更好....

---------------------------------------------------
请问:

2.不是试图再说什么呢?/size]
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-8 09:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-8 11:27
世纯,你是一位才俊,能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌,但这不是翻译诗歌所应该试图去做的,翻译 ...

不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表