中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗=

[复制链接]
71#
 楼主| 发表于 2018-10-13 12:30 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

满意加惬意之余,小弟略有担心

担心更多如朋友您不懂外文之潜水者

他们是否会断言朋友您是小弟一小马夹儿?

作译时被廉价馈赠小弟一暗托儿?

以便旁证小弟本译作之成功之至?
回复

使用道具 举报

72#
发表于 2018-10-13 12:48 来自手机 | 只看该作者
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance of achieving anything. I didn't want to be cruel. But someone needs to tell you. Good luck!
回复

使用道具 举报

73#
 楼主| 发表于 2018-10-13 13:48 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘  
回复

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 2018-10-13 13:49 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘
回复

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 2018-10-13 13:49 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 12:48
Your guiding principles are wrong. You need to get out of your own bubble to give yourself a chance  ...

我们大家,包括不懂外文潜水者,真诚欢迎朋友用中文继续
认真明细,地毯式劈砍小弟译作,而不要用散包套牌儿拉丁
文字组合,用这种中国人看不懂,外国人不明白的字母单列
式敲哑钟,自鸣得意,观者唏嘘
回复

使用道具 举报

76#
发表于 2018-10-13 14:18 来自手机 | 只看该作者
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.  It's up to you whether or not to take it onboard. Let's just leave it like that. I am not into personal attack.
回复

使用道具 举报

77#
发表于 2018-10-13 14:21 来自手机 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-13 14:18
Your transition doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.  It's up to you whet ...

*translation
回复

使用道具 举报

78#
发表于 2018-10-13 14:23 来自手机 | 只看该作者
Your translation doesn't worth detailed critique. I gave your my honest opinion.It's up to you whether or not to take it onboard. Let's just leave it like that. I am not into personal attack.
回复

使用道具 举报

79#
 楼主| 发表于 2018-10-13 15:10 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

here,let's stop joking any more, but come back to our main story


       历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;
社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁、玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,
我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按
自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们
可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、
文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人
品、才情、才能、品味、诚信度负全责
回复

使用道具 举报

80#
 楼主| 发表于 2018-11-9 14:13 | 只看该作者





四.     诗人眼里尽诗篇,诗意一念,尴尬瞬间




  In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅?宽谅!一张海涵?海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼哎?闭一眼吧——少管! ... ...




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 15:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表