中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗=

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2018-10-12 11:37 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-12 11:33
不是您的主题创意主旨吗?

把您的

越葅代鲍

译成

移就体诗歌翻译度的思考

不到位吗?

过度吗?


越俎代庖否?
回复

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2018-10-12 11:38 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-12 11:37
把您的

越葅代鲍

虽然

您未及或未能言及:

移就体诗歌翻译度的思考?
回复

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2018-10-12 11:42 | 只看该作者
严谨讲

本诗歌并非纯属移就体例
回复

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2018-10-12 11:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-12 11:42
严谨讲

本诗歌并非纯属移就体例

莎翁14行(皇家宫廷剧本对口台词)效仿式而已
回复

使用道具 举报

65#
发表于 2018-10-12 20:14 来自手机 | 只看该作者
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。
回复

使用道具 举报

66#
 楼主| 发表于 2018-10-13 12:19 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

---
---------------------------------------------------


好!

很好!

非常好!

砍得正到好处!

到位极了!

真诚希望能继续,

更精细到位砍
回复

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2018-10-13 12:22 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

朋友红色部分之砍

小弟初阅原作亦有同感

只是考虑会有类红色款潜水者拍砖小弟

初感提及远不及今日朋友砍得如此痛快淋漓到位之至
回复

使用道具 举报

68#
 楼主| 发表于 2018-10-13 12:23 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

朋友红色部分之砍

小弟初阅原作亦有同感

只是考虑会有类红色款潜水者拍砖小弟

故初感提及远不及今日朋友砍得如此痛快淋漓到位之至
回复

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2018-10-13 12:26 | 只看该作者
想必小弟之中文翻译十分成功

且亦有反证首赞

反证小弟对原诗语感不仅理解精准无误

而且对原诗翻译表达亦绘声绘色

以致让不懂原作英语文字者

竟能感到 让人读起来着不舒服。
回复

使用道具 举报

70#
 楼主| 发表于 2018-10-13 12:28 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-10-12 20:14
李老师有才气,功夫深,但翻译过于做作,让人读起来着不舒服。

朋友今能如此坦言心声

小弟凭亲身经验,亦当直言相告:

世间诗坛都一样,不分中外

成熟,简练,优美佳作相对少之又少,切不可乐观想象

更多是如同当下那些中国现代新诗

眼前那些中国现代口水诗作家

外国诗坛月亮从未圆过我们中华文明泱泱大国
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-27 19:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表