中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 语 诗 歌 《 Canoe 》翻 译 - 解 读 - 赏 析

查看数: 566 | 评论数: 12 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2018-10-22 15:55

正文摘要:

回复

李世纯 发表于 2018-10-22 20:15
李世纯 发表于 2018-10-22 20:11
I will hear           (7')
and come another evening when this boat

以上属目前最尽力理解,希望有不同声音修正,大家一同提高翻译水平
李世纯 发表于 2018-10-22 20:15
李世纯 发表于 2018-10-22 20:11
I will hear           (7')
and come another evening when this boat

以上属目前最尽力理解,希望有不同声音修正,一同提高翻译水平
李世纯 发表于 2018-10-22 20:11
李世纯 发表于 2018-10-22 20:01
【三段. 转:目前身不由己,虽凶吉难卜,一切听命上帝,但愿好运,能返回即同妳直奔 Iffley 】

I will hear           (7')
and come another evening when this boat


--------------------------------------------
理解:

再过一晚方见分晓,但愿后天一早,我们能够 ... ...
李世纯 发表于 2018-10-22 20:01
李世纯 发表于 2018-10-22 19:57
Canoe
                                                                      ...

【三段. 转:目前身不由己,虽凶吉难卜,一切听命上帝,但愿好,能返回即同妳直奔 Iffley 】
李世纯 发表于 2018-10-22 19:57
                      Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part              (13')         
of pleasure in the old-fashioned art             (1)
of idleness. I cannot stand aghast               (2)  
                                                                                            
是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,               (13)
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                   (1.2)   
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;          (1)
                                                                   【一段. 起;这可能是我的最后一次回信】
at whatever doom hovers in the background         (3)
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound     (4')   

听吧,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         (4)
看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼,焦灼啊,水深火热,永垂,永垂吧,放行草木江河, (3)
让我,让我波澜不惊,从容不迫,气定神闲,坦然自若;
                                【二段. 承:我虽正身处险境,但直面凶险,达观人生,心境淡定,应对一切】
of this hot time. What sudden fearful fate        (3.5)
can deter my shade wandering next year            (6)
from a return? Whistle, and I will hear           (7')
and come another evening when this boat
                                                                                             
问主,问主啊,余生之旅,风云叵测,                  (5.6)
明年,明年,抑或还能,能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                    (7)
一帆风顺,有妳相伴,Iffley!就在前畔:              (8)
                              【三段. 转:目前身不由己,虽凶吉难卜,一切听命上帝,但愿好远,能返回即同妳直奔 Iffley】
travels with you alone towards Iffley:            (9')
as you lie looking up for thunder again,          (10)
this cool touch does not betoken rain;            (11 = 喻体“泪泣”;12')
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,          (10')
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;        (12)
吻妳,吻妳,他用心灵,用心灵,在深深吻着妳 ... ...
                                   【四段. 合:或许妳下次再获信息时更震惊,但我还是希望,结局好坏妳都不会哭,而是理解接受我】


李世纯 发表于 2018-10-22 19:57
                      Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part              (13')         
of pleasure in the old-fashioned art             (1)
of idleness. I cannot stand aghast               (2)  
                                                                                            
是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,               (13)
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                   (1.2)   
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;          (1)
                                                                   【一段. 起;这可能是我的最后一次回信】
at whatever doom hovers in the background         (3)
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound     (4')   

听吧,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         (4)
看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼,焦灼啊,水深火热,永垂,永垂吧,放行草木江河, (3)
让我,让我波澜不惊,从容不迫,气定神闲,坦然自若;
                                【二段. 承:我虽正身处险境,但直面凶险,达观人生,心境淡定,应对一切】
of this hot time. What sudden fearful fate        (3.5)
can deter my shade wandering next year            (6)
from a return? Whistle, and I will hear           (7')
and come another evening when this boat
                                                                                             
问主,问主啊,余生之旅,风云叵测,                  (5.6)
明年,明年,抑或还能,能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                    (7)
一帆风顺,有妳相伴,Iffley!就在前畔:              (8)
                              【三段. 转:目前身不由己,虽凶吉难卜,一切听命上帝,但愿好远,能返回即同妳直奔 Iffley】
travels with you alone towards Iffley:            (9')
as you lie looking up for thunder again,          (10)
this cool touch does not betoken rain;            (11 = 喻体“泪泣”;12')
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,          (10')
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;        (12)
吻妳,吻妳,他用心灵,用心灵,在深深吻着妳 ... ...
                  【四段. 合:或许妳下次再获信息时更震惊,但我还是希望,结局好坏妳都不会哭,而是理解接受我】







李世纯 发表于 2018-10-22 16:32
李世纯 发表于 2018-10-22 16:25
this cool touch does not betoken rain;            (11 = 喻体“泪泣”;12')

译  注:

11. summer, but cannot lose even a part        (13' = 喻体 “ 其本体为收信方 ” )
李世纯 发表于 2018-10-22 16:31
李世纯 发表于 2018-10-22 16:25
this cool touch does not betoken rain;            (11 = 喻体“泪泣”;12')

译  注:

11. summer, but cannot lose even a part        (13' = 喻体 “ 其本体为收信方 ” )
李世纯 发表于 2018-10-22 16:25
李世纯 发表于 2018-10-22 16:21
问主,问主啊,余生之旅,风云叵测,                  (5.6)

this cool touch does not betoken rain;            (11 = 喻体“泪泣”12')

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 00:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表