商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语
夜她 —— 并不陌生
夜呀——并不陌生,我早已对她谙熟
我曾雨中归来,雨中外出
还曾远离市区最远的灯光漫步
我曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是,我总是低眉顺眼,懒做任何评说
在几栋房屋那边,从远处的街上
每每猝然传来一声叫喊
每每我销声驻步,踟躇不前
这叫喊不是道别,不是要我回家
而再看远处,在无穷高的天幕
有时钟高悬,如火如荼
钟上的时辰看似对错参半
是啊,已详悉尽熟,我的夜晚
编 注:
1. 原 文
Acquainted with the night
____by Robert Frost ( US / 1874-1963 )
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
2. 本诗歌类我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,将翻译文字洗练升华成中文诗歌,同时猜出小诗中谜面、谜底各四:
a. 谜 面:________ _________ __________ __________
b. 谜 底:________ _________ __________ __________
3.
本微诗原文作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的
作品。日前,美国弗吉尼亚大学的英语文学研究生罗伯特·斯蒂灵发现了一首从未发表过的弗罗斯特诗作,题为《家中的战争断想》(War Thoughts at Home)。在一封写于1947年的信件中,弗罗斯特向友人弗雷德里希·梅尔彻(Frederic Melcher)提到了这首诗,后者是行业杂志《出版人周刊》的创办人。弗罗斯特在信中说这首诗没有发表,而是手抄在一本《波士顿之北》(弗罗斯特出版的第二部诗作)上。读到这封信之后,斯蒂灵就开始了搜寻工作,最终在学校图书馆里找到了这本书,弗罗斯特抄在书里的诗也因此面世。
这首诗作于1918年,是弗罗斯特为在法国战场上阵亡的英国诗人爱德华·托马斯(Edward Thomas,1878-1917)写的。
|