中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 491|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 风与窗花 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-18 10:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  风与窗花
作者:罗伯特-弗罗斯特
  翻译:Tulip

  恋人们,
  忘却你们的恋爱吧,
  把这爱,
  我给你们细细划分。
  她是窗上的花,
  他是冬天的风。
  当霜冻的窗帘
  在午时间化溶,
  当笼里的黄雀
  鸣曲昂扬在空,
  他隔窗暗示她
  只是示意一番
  只好擦身而越,
  再飞来在黑暗。
  他是冬天的风,
  与冰和雪相依,
  枯草孤鸟相伴,
  他对爱知一丝。
  但哀叹在窗台
  便抖动了窗棂,
  当晚屋内醒来
  躺着的人作证。
  也许他已半赢
  超越她在飞翔
  摆脱火光耀镜
  取暖壁炉的光。
  可花倚在一旁
  沉默不发一语,
  清晨发现了风
  已远离在百里。

  
  2014/10/16
  试译
  
  
  
  


Wind and Window Flower
by Robert Frost


Lovers, forget your love,                                             
And list to the love of these                                          
She a window flower                                                     
And he a winter breeze.                                                
When the frosty window  veil                                       
Was melted down at noon                                             
And the cagèd yellow bird                                             
Hung over her in tune,                                                   
He marked her through the pane                                 
He could not help but mark                                          
And only passed her by                                                  
To come again at dark.                                                   
He was a winter wind,                                                     
Concerned with ice and snow,                                       
Dead weeds and unmated birds,                                    
And little of love could know.                                          
But he sighed upon the sill                                             
He gave the sash a shake                                                
As witness all within                                                        
Who lay that night awake                                               
Perchance he half prevailed                                            
To win her for the flight                                                  
From the firelit looking-glass                                          
And warm stove-window light.                                       
But the flower leaned aside                                             
And thought of naught to say                                         
And morning found the breeze                                      
A hundred miles away.                                                     

  
  
  
  
  

  
  
  
  
  
  
  
  
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-10-20 13:34 | 只看该作者
情感独特的一首,赏读。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-10-21 09:48 | 只看该作者
这首诗很好,我在网上看了下,也有人翻译过,但多为自由体。现在有许多诗翻译过来不太注意韵脚和音节。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-11-1 23:36 | 只看该作者
飘逸,支持!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-11-2 07:49 | 只看该作者
很久不见, 问候!
译得非常好。
这里, list 是古英语用法, 即 listen.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 11:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表