风与窗花
作者:罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip
恋人们,
忘却你们的恋爱吧,
把这爱,
我给你们细细划分。
她是窗上的花,
他是冬天的风。
当霜冻的窗帘
在午时间化溶,
当笼里的黄雀
鸣曲昂扬在空,
他隔窗暗示她
只是示意一番
只好擦身而越,
再飞来在黑暗。
他是冬天的风,
与冰和雪相依,
枯草孤鸟相伴,
他对爱知一丝。
但哀叹在窗台
便抖动了窗棂,
当晚屋内醒来
躺着的人作证。
也许他已半赢
超越她在飞翔
摆脱火光耀镜
取暖壁炉的光。
可花倚在一旁
沉默不发一语,
清晨发现了风
已远离在百里。
2014/10/16
试译
Wind and Window Flower
by Robert Frost
Lovers, forget your love,
And list to the love of these
She a window flower
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon
And the cagèd yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane
He could not help but mark
And only passed her by
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill
He gave the sash a shake
As witness all within
Who lay that night awake
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say
And morning found the breeze
A hundred miles away.
|