眼睛诱使我
译文:黍黎释
眼睛诱使我疯狂的赞美
粉臂,酥手,娇体,玉脸
那些在爱恋中让我变了个人
驱使我独自品味
金发在风中飘扬
还有微笑天使潇洒的一瞥
而今已从人间飞舞到天堂
尘归尘,土归土
我虽活犹死
曾挚热的生活黯淡无光
在狂风暴雨中迷航
曾欢唱的情歌唱不出来
才情早已散尽
而今只能抚琴叹听泪流面
The Eyes That Drew from Me
by :Francesco Petrarch
The eyes that drew from me such fervent praise
The arms and hands and feat and countenance
Which made me a stranger in my ownromance
And set me apart from the well-trodden ways;
The gleaming golden curly hair, therays
Flashing from a smiling angel's glance
Which moved the world in paradisal dance,
Are grains of dust, infensibilities.
And I live on, but in grief and self-contempt,
Left here without the light I loved so much,
In a great tempest and with shroudsunkempt
No more love songs, then, I have done with such,
My old skill now runs thin at eachattempt,
And tears are heard within the harpI touch. |