| 眼睛诱使我 
 译文:黍黎释
 
 眼睛诱使我疯狂的赞美
 
 粉臂,酥手,娇体,玉脸
 
 那些在爱恋中让我变了个人
 
 驱使我独自品味
 
 金发在风中飘扬
 
 还有微笑天使潇洒的一瞥
 
 而今已从人间飞舞到天堂
 
 尘归尘,土归土
 
 我虽活犹死
 
 曾挚热的生活黯淡无光
 
 在狂风暴雨中迷航
 
 曾欢唱的情歌唱不出来
 
 才情早已散尽
 
 而今只能抚琴叹听泪流面
 
 
 
 The Eyes That Drew from Me
 
 by :Francesco Petrarch
 
 The eyes that drew from me such fervent praise
 
 The arms and hands and feat and countenance
 
 Which made me a stranger in my ownromance
 
 And set me apart from the well-trodden ways;
 
 The gleaming golden curly hair, therays
 
 Flashing from a smiling angel's glance
 
 Which moved the world in paradisal dance,
 
 Are grains of dust, infensibilities.
 
 And I live on, but in grief and self-contempt,
 
 Left here without the light I loved so much,
 
 In a great tempest and with shroudsunkempt
 
 No more love songs, then, I have done with such,
 
 My old skill now runs thin at eachattempt,
 
 And tears are heard within the harpI touch.
 |