中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 吕志鲁
打印 上一主题 下一主题

在他离别后(诗歌翻译点评)

[复制链接]
11#
发表于 2015-6-2 04:09 | 只看该作者

RE: 在他离别后(诗歌翻译点评)

叶如钢 发表于 2015-6-1 12:18
1.  Since from myself another self I turned.

--- 这里没有把自己分成两半的意思。

"Some gentler passion slide into my mind 显然是祈使句。这是  slide some gentler passion into my mind 的倒装。"

不是倒装。Some gentler passion slide into my mind 就是 [May] some gentler passion slide into my mind 或者 [Let] some gentler passion slide into my mind 的意思。

回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-6-2 04:29 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-2 04:34 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-2 04:09
"Some gentler passion slide into my mind 显然是祈使句。这是  slide some gentler passion into my mi ...


这里是祈使爱神来做。 所以是倒装。这句和 be more cruel 是并列的。中间是连词 or 。
后面也是祈使爱神。

没有你说的那样省略的。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-6-2 05:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-2 04:29
这里是祈使爱神来做。 所以是倒装。这句和 be more cruel 是并列的。中间是连词 or 。
后面也是祈使爱 ...

有的,最常见的"God bless you"就是这么省略的。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-6-2 05:47 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-2 06:06 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-2 05:22
有的,最常见的"God bless you"就是这么省略的。


不错, 但要把 passion 作为主语才行。  如我上面分析的, 这里是祈使爱神,
主语是 Love,  而 passion 是宾语。  所以没有办法把 may 放进去再来省略掉。

回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-6-2 06:58 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2015-6-2 07:02 编辑
叶如钢 发表于 2015-6-2 05:47
不错, 但要把 passion 作为主语才行。  如我上面分析的, 这里是祈使爱神,
主语是 Love,  而 passi ...


你倒装之后,还要加 May 才能解释为什么不是第三人称单数,并且还要再加一个主语。并且没有必要这么做啊。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-6-2 08:13 | 只看该作者

zheli1

本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-2 08:20 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-2 06:58
你倒装之后,还要加 May 才能解释为什么不是第三人称单数,并且还要再加一个主语。并且没有必要这么做 ...


1.  这是命令式。 不需要加 may.

Example:

Bida,  come here.

我上面解释了上下文的并列结构。 应当很清楚了。


2, 其实你说的省略, 本身也是不对的。  例句:

May you die !

(诅咒)

You die !

(命令)

这是两个不同的句子。 不能随便把第一句省略为第二句。



回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-6-4 12:18 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-2 08:13
1.  这是命令式。 不需要加 may.

Example:

我把我的翻译贴在这里,供批判。

伊丽莎白一世《别了,先生》
蒲必达译

我伤心但不敢显示我的悲痛
我有爱但我不得不装做愤青
我有许多想法但又不敢表露
我一言不发但心里说个不停
我从一个我变成另外一个我
我存在于虚无,我是火,又是冰

我的思绪就像跟随我的身影
当我追逐时却又会倏然遁形
同起同卧,做我做过的事
太多的关照让我心神不宁
我无法把他从我胸中赶走
直到末日来临,万事俱空

因我柔弱如融化的雪
请赐我更温和的激情
或者更残酷些,爱,善待我吧
让我或高或低,下沉或者上升
或者让我生于甜美的幸福
或者让我死,忘记爱的初衷

On Monsieur's Departure
Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603)

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-6-4 12:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-5 09:55 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-4 12:18
我把我的翻译贴在这里,供批判。

伊丽莎白一世《别了,先生》


欣赏好译。 译得准确, 流畅。
个别地方还可斟酌。 请参考我的翻译。 (马上贴出。)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表