我把我的翻译贴在这里,供批判。
伊丽莎白一世《别了,先生》
蒲必达译
我伤心但不敢显示我的悲痛
我有爱但我不得不装做愤青
我有许多想法但又不敢表露
我一言不发但心里说个不停
我从一个我变成另外一个我
我存在于虚无,我是火,又是冰
我的思绪就像跟随我的身影
当我追逐时却又会倏然遁形
同起同卧,做我做过的事
太多的关照让我心神不宁
我无法把他从我胸中赶走
直到末日来临,万事俱空
因我柔弱如融化的雪
请赐我更温和的激情
或者更残酷些,爱,善待我吧
让我或高或低,下沉或者上升
或者让我生于甜美的幸福
或者让我死,忘记爱的初衷
On Monsieur's Departure
Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603)
I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.
|