中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1158|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

在他离别后(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-1 05:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在他离别后(诗歌翻译点评)

在 他 离 别 后

我忧伤却不敢流露怨愤,
我挚爱却只能强装痛恨,
我有意却只能谎称无情;
心里有千言万语,
口中却唖然无声;
我已死, 我还生;
我是烈火,我是寒冰;
只因我把自我分作两半,
再也无法恢复我的原形。

心中的牵挂,
如影随形;
我跟它逃,
我逃它跟;
事事都来搀和,
时时纠缠不清;
对他过多的思念,
使我懊恼烦闷;
永世难以把他从心底驱走,
除非就此把一切了结干净。

爱神啊,
爱神!
请给我心里装一些甜蜜的情意,
因为我柔弱如融雪天成;
要么对我更加残忍,
要么对我大发善心;
让我升天或者入地,
让我或浮或沉;
让我死,以便我忘却爱的真谛;
让我生,就该多一些爱的温馨。

   点评:

   伊丽莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的这位英国女王是开创英国繁盛的一代明君,是 “大英帝国”的奠基人,她运用自己的机巧和才智,摆脱死囚的绝境并取得王位,似乎是英国历史上的第一女强人。然而她写的这首诗表明这位终身未婚的“童贞女王”是世俗道德规范重压下的弱者。这首诗并非附庸风雅之作,而是诗人发自心底的爱的呼喊。该诗通篇都是内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,它折射出四百年前英国社会转型期的特殊体制以及伦理道德等现象。

On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.

来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-6-1 08:38 | 只看该作者
翻译得挺好。 但有几处理解不对。

伊丽莎白一世写这首诗的具体背景对于理解这首诗会有帮助。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-6-1 10:51 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-1 08:38
翻译得挺好。 但有几处理解不对。

伊丽莎白一世写这首诗的具体背景对于理解这首诗会有帮助。

为什么不把话说明白呢?哪里理解不对?我觉得整体理解是对的。特别是“Some gentler passion slide into my mind”确实是祈使句,因为不是第三人称单数。“Follows me flying, flies when pursue it“读不通,到别的地方一查,果然是拷贝错误,应该是:Follows me flying, flies when I pursue it.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-6-1 10:59 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-1 11:01 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-1 10:51
为什么不把话说明白呢?哪里理解不对?我觉得整体理解是对的。特别是“Some gentler passion slide into  ...


总可以逐步讨论吧。 必达不必取指责的态度啊。你可以说:
能否具体说说问题何在? 这样的说话方式不是很容易的吗。
有人想听下文, 我自然会说的。

你说的, 不是我指的。 你再仔细读读。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-6-1 11:32 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-1 10:59
总可以逐步讨论吧。 必达不必取指责的态度啊。你可以说:
能否具体说说问题何在? 这样的说话方式不是 ...

您可不可以具体地说说译者哪里理解的不对?我没有看出来。谢了。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-6-1 12:18 | 只看该作者

4

本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-1 12:38 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-1 11:32
您可不可以具体地说说译者哪里理解的不对?我没有看出来。谢了。


1.  Since from myself another self I turned.

--- 这里没有把自己分成两半的意思。

2.  His too familiar care doth make me rue it.

---理解错误

3, Till by the end of things it be suppressed.

---理解错误

4.  I do, yet dare not say I ever meant,

---这句的翻译不准确。

此外, Some gentler passion slide into my mind 显然是祈使句。
这是  slide some gentler passion into my mind 的倒装。而倒装是
为了押韵。

顺便提一下, 这首诗是所谓的彼特拉克诗体, 在那个时代较流行。
这个诗体一般是写爱情中的矛盾和冲突心情。



回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-6-1 13:19 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-6-1 12:18
1.  Since from myself another self I turned.

--- 这里没有把自己分成两半的意思。

1.  Since from myself another self I turned.

我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化蝶一样。确实没有“把自我分作两半”的意思。还有“我已死, 我还生”也不是原来的“I am and not”意思,原来的意思我觉得是我是我,我又不是我,含义比较深一些。“再也无法恢复我的原形”整合句子都是加进去的,原诗里没有。

2.  His too familiar care doth make me rue it.

我的理解是:他的如此熟悉的牵挂让我懊悔,不是“对他过多的思念”。这和上一段相呼应,伊丽莎白一世不能表白她的真实感情,她虽有爱,但却装出憎恨的样子,所以懊悔。

3, Till by the end of things it be suppressed.

我的理解是:直到世界末日,感性被压制。这和后面说的“Or die and so forget what love are meant”也是一致的。这和一刀两断是不一样的。

还有“gentler"是更温柔的,这点很重要。因为这几句想表达的意思是,要么就更温柔一点,不要那么强烈,要么呢,就更残忍一点。我觉得,"Or be more cruel"和前面的“more gentler"是对应的,和“Love, and so be kind”不是并列关系。这里的“Love, and so be kind”的意思应该是爱啊,你行行好吧,(不要再这样折腾我了)。这就引出了下面的或者让我死或让我活的句子。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-6-1 13:35 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1.  Since from myself another self I turned.

我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...


除了两点, 我赞同你的理解。

关于 I am and not, 我的理解和志鲁君的翻译更接近一些。 这和哈姆雷特的 To be, not to be,
that's a question 可以对照。  我的理解是: 我存在, 又不存在。

另一点, 明天再说。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-6-1 23:06 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-1 23:13 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1.  Since from myself another self I turned.

我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...


2.  His too familiar care doth make me rue it.

我的理解是:他的如此熟悉的牵挂让我懊悔,不是“对他过多的思念”。这和上一段相呼应,伊丽莎白一世不能表白她的真实感情,她虽有爱,但却装出憎恨的样子,所以懊悔。

-----“他的如此熟悉的牵挂让我懊悔”, 这个翻译是对的。 但为什么懊悔呢?
因为他的关切让"我“难以忘怀而伤心。 所以, 还不如没有过他的关切。 这里的懊悔就是这个意思。 这和下面两句正好是密切相关的。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-6-1 23:10 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-1 23:33 编辑
蒲必达 发表于 2015-6-1 13:19
1.  Since from myself another self I turned.

我的理解是:从我自己变成另外一个自己,就像虫蛹化 ...


and so be kind

这句领起下面几句。 这里的结构不难看出。
这里你的分析是对的。 志鲁君在翻译上过于轻率随意, 把原文随意割裂重置。
这是一条错误的道路。

这首诗的翻译里有这么多问题, 志鲁君应当警醒了。 要好好补一补基本功。
最主要的是要有一个谦逊的心态。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表