本帖最后由 火星闪烁 于 2016-1-26 17:05 编辑
A widow bird sate mourning for her love
(From Charles The First)
《孤鸟为爱唏嘘》
作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley
上善若水·译
(原诗韵式基本为ABAB、CDCD,拙以AAAA、BBBB韵谐之,欢迎斧正。)
‘A widow bird sate mourning for her Love—
丧偶孤鸟为其爱侣—
Upon a wintry bough;
孓立寒枝唏嘘;
The frozen wind crept on above,
朔风爬上了天宇,
The freezing stream below.
冰冻的河底水域。
‘There was no leaf upon the forest bare,
林中的树叶光秃,
No flower upon the ground;
地上的花儿全无;
And little motion in the air
空气几乎凝固—
Except the mill-wheel’s sound.’
除了磨轮声咕噜。
(作于1822年) (written in 1822)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_675e3b7e0100xfg3.html
孀居孤鸟爱悲鸣
孀居孤鸟爱悲鸣
寒枝独立思仲卿
朔风凛冽砭肌体
冰冻山川封河谷
林中树叶脱精光
地上鲜花无影踪
空气似乎已凝固
除了咕噜水磨声
火星闪烁2016.01.26译
上传手记:
意境与下列古诗有相似之处,翻译时参考了上善若水的译本.
上善若水翻译的很好,主要是第一句中鸟的性别没译出,
原诗中有两处强调了这一特征.widow,her.
仲卿,中国古典爱情名诗《孔雀东南飞》男主角。
山中
王勃
长江悲已滞
万里念将归
况属高风晚
山山黄叶飞
|