中国诗歌流派网

标题: A widow bird sate mourning for her love [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:38
标题: A widow bird sate mourning for her love
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-1-26 17:05 编辑

A widow bird sate mourning for her love

            

              (From Charles The First)

       

               《孤鸟为爱唏嘘》



作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley   

                              

                 上善若水·译


   

(原诗韵式基本为ABAB、CDCD,拙以AAAA、BBBB韵谐之,欢迎斧正。)





‘A widow bird sate mourning for her Love—

丧偶孤鸟为其爱侣—

  Upon a wintry bough;

  孓立寒枝唏嘘;

The frozen wind crept on above,

朔风爬上了天宇,

  The freezing stream below.

  冰冻的河底水域。



‘There was no leaf upon the forest bare,

林中的树叶光秃,

  No flower upon the ground;

  地上的花儿全无;

And little motion in the air

空气几乎凝固—

  Except the mill-wheel’s sound.’

  除了磨轮声咕噜。





(作于1822年) (written in 1822)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_675e3b7e0100xfg3.html


孀居孤鸟爱悲鸣

孀居孤鸟爱悲鸣
寒枝独立思仲卿
朔风凛冽砭肌体
冰冻山川封河谷

林中树叶脱精光
地上鲜花无影踪
空气似乎已凝固
除了咕噜水磨声

火星闪烁2016.01.26译


上传手记:
意境与下列古诗有相似之处,翻译时参考了上善若水的译本.
上善若水翻译的很好,主要是第一句中鸟的性别没译出,
原诗中有两处强调了这一特征.widow,her.
仲卿,中国古典爱情名诗《孔雀东南飞》男主角。

山中

王勃

长江悲已滞
万里念将归
况属高风晚
山山黄叶飞


作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:41
山中

王勃

长江悲已滞
万里念将归
况属高风晚
山山黄叶飞
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:43
孀居孤鸟爱悲鸣

孀居孤鸟爱悲鸣
寒枝独立思仲卿

作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:48
林中树叶脱精光
地上鲜花无影踪
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:52
朔风凛冽砭肌体
冰冻山川封河谷
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:54
空气似乎已凝固
除了咕噜水磨声
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-26 16:55
孀居孤鸟爱悲鸣

孀居孤鸟爱悲鸣
寒枝独立思仲卿
朔风凛冽砭肌体
冰冻山川封河谷

林中树叶脱精光
地上鲜花无影踪
空气似乎已凝固
除了咕噜水磨声

火星闪烁2016.01.26译


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-26 22:56
译得很好。
但第一段没有押韵。
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-27 10:03
叶如钢 发表于 2016-1-26 22:56
译得很好。
但第一段没有押韵。

谢谢叶老师鼓励,祝您愉快!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3