中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1418|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 春雨 作者:蒂斯黛尔 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-3-28 16:00 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-28 16:26 编辑





春 雨
作者:蒂斯黛尔
翻译:Tulip

我觉得我早就忘却
可是今夜一场大雨
初震春雷再次召回
一切我曾经的过去

我记得那天风雨飘摇
幽暗的门前你我紧挨
大地被雷声一把拦腰
闪电横空跋扈如刀快

车辆东倒西歪晕头转
沿途积雨湍急河水漫
反射的灯光一片斑斓
鞭挞涟漪的金色闪闪

狂野的春雨伴着春雷
牵动我的心放荡情欢
那晚上你秋波含在眼
比用唇齿表达还圆满

我觉得我早就忘却
可是今夜一场大雨
初震春雷再次召回
一切我曾经的过去


2013年3月28日
翻译:Tulip





Spring Rain

by Sara Teasdale


I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.

The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.

With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say…

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-3-28 16:33 | 只看该作者
那晚上你秋波含在眼
比用唇齿表达还圆满

欣赏蒂斯黛尔的诗作。佩服郁哥的译笔!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-3-28 16:44 | 只看该作者
工整对仗的诗。问候!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-3-28 16:45 | 只看该作者
赏读。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-3-28 18:15 | 只看该作者
狂野的春雨伴着春雷
牵动我的心放荡情欢
那晚上你秋波含在眼
比用唇齿表达还圆满

欣赏!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-3-28 18:45 | 只看该作者
此诗难译,兄弟辛苦。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-3-28 19:40 | 只看该作者
雨为媒。{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-3-28 22:23 | 只看该作者
读着润心润肺。喜欢。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-3-29 09:56 | 只看该作者
欣赏。问好
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-3-29 10:42 | 只看该作者
问好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表