中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 942|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

古汉诗词中译英 《水调歌头》苏轼 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-16 17:05 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



《水调歌头》 〔宋〕苏轼



明月几时有?把酒问清天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟




英中最新版 苏轼【水调歌头】

翻译:Tulip


Such a full and bright moon I never meet!
With wine cup in hand, to the sky I speak,
“Would you tell me what date is today
In the Moon Palace,and how to fete?”
I want to get home by wings in the air,
But so high is the jade moon I care,
Also for me extremely cold there.
Up and down to my shadow I dance,
As ease as a floating celestial part.
The moon reflects to the red house,
Leans to the silk curtains around,
Setting her light on the sleepless brow.
Man shouldn’t regret all the time,
But when parting why does she full shine?
Grief and joy often go with parting and meeting
The moon gets bright or dim as she does wax or wane
No one can get perfection in the lifelong lane
Cheers up with best wishes
To all men for God’s kisses!



回译:


如此明亮的圆月我从未相遇
我携手举杯对苍天自言自语
你能告诉我今日是什么良辰
在你的广寒宫里有什么宴饮?
我要腾空展翅飞往那个家园
但玉蟾宫太高我又担心受寒
我上下蹁跹起舞伴随那身影
宛若漂浮的天体自由一身轻

月亮反射在红色的大宅楼边
余光斜照在四周的罗织窗帘
无眠的人额头上洒向了光源
人不应该一直在后悔中度生
但她为何在离别中满月盈盈
悲伤与喜悦总伴随离合分聚
月亮的阴晴总伴随圆缺盛衰
人不可能一世途中完美满怀
举杯祝福送上美好的慈心
愿所有人接受上帝的接吻!

2013年9月16日
译于苏州




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-16 17:15 | 只看该作者
可惜 意境难以展现啊  也是语言的无奈  {:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-16 19:19 | 只看该作者
这首歌我会唱但是不会背。{:soso_e121:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-16 19:44 | 只看该作者
好,致力于中外文化交流
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-16 22:48 | 只看该作者
{:soso_e121:}兵兵喜读老师 理解通透的作品 {:soso_e185:}{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-17 12:29 | 只看该作者
古诗词精妙之处,在于常常只可意会不可言传,意境是读者想象出来的美。这次回译意境没出来。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-17 21:57 | 只看该作者
但愿人长久,千里共婵娟

这个意境出来了,全诗就胜了大半。{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 15:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表