中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 921|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:珍藏!即使死去...... 作者:勃朗宁/译者:铁杆儿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-27 10:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
珍藏!即使死去......
           译/铁杆儿

珍藏!即使死去,安详且平凡!
这些点滴就如生命的喘息
渴盼伟力弃之不顾
今晚将此捧读
温暖——它希望是我
朋友啊:邀你欣赏这明媚
光明如此清晰......稀松平常
流过泪珠——这......如微光
目睹我的放任与哀伤
如果主爱它并理解我的过去
我誓为你有——记之无犯
谎言折磨得我无心再言
哦,天伦,爱的翱翔不敌礼数
作为心爱,我成此表!

My Letters! all dead paper...
               文/勃朗宁
        
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee tonight.
This said—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand. . . a simple thing,
Yes I wept for it—this . . . the paper's light. . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this . . . 0 Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-27 10:58 | 只看该作者
冒昧地问一句,铁杆儿是不是你?!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-9-27 11:03 | 只看该作者
瘦梅子 发表于 2013-9-27 10:58
冒昧地问一句,铁杆儿是不是你?!

雅号:文瀛不懂翁。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-27 11:08 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-9-27 11:03
雅号:文瀛不懂翁。

你没回答我的问题
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2013-9-27 11:09 | 只看该作者
瘦梅子 发表于 2013-9-27 11:08
你没回答我的问题

号:气氛居士。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-27 11:13 | 只看该作者
瘦梅子 发表于 2013-9-27 11:08
你没回答我的问题

他是铁杆儿。很铁的。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-27 11:18 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2013-9-27 11:13
他是铁杆儿。很铁的。

谢谢你替戒指同志回答了我的疑问
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-9-27 11:20 | 只看该作者
瘦梅子 发表于 2013-9-27 11:18
谢谢你替戒指同志回答了我的疑问

他喜欢捉迷藏。不喜欢被找到。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-9-27 11:21 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2013-9-27 11:20
他喜欢捉迷藏。不喜欢被找到。

既然是捉迷藏,就肯定有一天被找到
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-9-27 12:01 | 只看该作者
{:soso_e163:}{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表