珍藏!即使死去......
译/铁杆儿
珍藏!即使死去,安详且平凡!
这些点滴就如生命的喘息
渴盼伟力弃之不顾
今晚将此捧读
温暖——它希望是我
朋友啊:邀你欣赏这明媚
光明如此清晰......稀松平常
流过泪珠——这......如微光
目睹我的放任与哀伤
如果主爱它并理解我的过去
我誓为你有——记之无犯
谎言折磨得我无心再言
哦,天伦,爱的翱翔不敌礼数
作为心爱,我成此表!
My Letters! all dead paper...
文/勃朗宁
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee tonight.
This said—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand. . . a simple thing,
Yes I wept for it—this . . . the paper's light. . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this . . . 0 Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last! |