中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1114|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

诗歌翻译--Richard Greene‘s Beside the Funeral Home

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-15 22:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 星子安娜 于 2013-12-10 06:04 编辑

Beside the Funeral Home
(Richard Greene)
Twice a month, I watch special delivery
Of modish coffins for customers anxious
Not to be caught dead in the ordinary

Or to neglect the last public decencies
And thus send parent, aunt or cousin abroad
Again with no mark of comfort or success.

The undertaker’s under-men gravely load
Each empty coffin onto a folding cart
And then walk it from the alley to be stow

Behind a show-room where any broken heart
Costs twelve grand and death looks like a Pontiav,
Chrome -detailed and rust-proofed in every part.

But once cigarettes are stubbed on the sidewalk
And a monk in saffron robe has struck the gong
The cortege is led out by the Cadillac.

Cars reach slowly into traffic and are gone,
A sad departure for these new arrivals,
From a funeral home that calls itself “Wing On.”

殡仪馆旁

每月两次我看着特别运送
客户订购的时尚灵柩--
为死时不被视为普通民众

或忽略最后的体面出场
送父母阿姨表亲于国外
再次烙印不成功的印象。

承办之人神情沉重地装置
每一个空灵柩到折叠车架
然后步行护送着经过巷子

至展示室,每一心碎在那里
代价一万二,死如酋长一样
所有环节防腐防锈精心处理。

而一旦香烟掐灭在人行道上
藏红花长袍的和尚敲响铜锣
即由凯迪拉克引出队列送葬。

车辆缓缓驶入车流最后消散,
这些新到者,伤心的一次出发
源自一个殡仪馆:名号为“永安”。


这首已被《诗生活》录用。谢谢交流。

---经诗人同意,选自《Boxing the Compass 》
(Professor of English at the U of T. with eight books. His third collection of poetry, Boxing the Compass (Signal Editions), won the 2010 Governor General’s Literary Award which includes the celebrated long poem “Over the Border,” recounting his many journeys through the United States by Greyhound and Amtrak in the aftermath of 9-11.

多伦多大学英文系主任,著有八本书。诗集《Boxing the Compass》获2010年加拿大总督文学奖.
其中的长诗“Over The Boarder” , 记录着他在911事件后乘坐灰狗和长途汽车多次跨越美国的旅行。)


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-11-16 00:16 | 只看该作者
欢迎新朋友!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-11-16 01:25 | 只看该作者
谢韩庆成。

首次来投稿。请多提意见。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-11-16 09:15 | 只看该作者
欢迎新朋友,译出诗人的精神,我想是首要的;也讲忠实原著,呵呵,这个一直有争议,个见
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-11-16 10:05 | 只看该作者
西沈 发表于 2012-11-16 09:15
欢迎新朋友,译出诗人的精神,我想是首要的;也讲忠实原著,呵呵,这个一直有争议,个见

Richard Greene 很擅长文字,押韵和工整。但他的诗歌比较自然,所以不容易发现每行都是11字,和押韵。所以翻译时我也尽量争取一致。请具体提出建议。谢谢。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-11-16 10:38 | 只看该作者
星子安娜 发表于 2012-11-16 10:05
Richard Greene 很擅长文字,押韵和工整。但他的诗歌比较自然,所以不容易发现每行都是11字,和押韵。所以 ...

只是一时没读懂诗意,抱歉,就乱写了两句
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-11-16 10:42 | 只看该作者
意译——直译长期存疑。从文字看,亦流畅、自然、内敛。欣赏 问好 握手 欢迎。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-11-16 10:59 | 只看该作者
王法 发表于 2012-11-16 10:42
意译——直译长期存疑。从文字看,亦流畅、自然、内敛。欣赏 问好 握手 欢迎。

谢谢王法的肯定。希望更好.
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-11-16 11:25 | 只看该作者
星子安娜 发表于 2012-11-16 10:59
谢谢王法的肯定。希望更好.

问好 握手。期待更精彩。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2012-11-17 00:10 | 只看该作者
本帖最后由 星子安娜 于 2012-11-17 00:29 编辑

谢谢王法。我很少翻译别人的。。。Richard两年前我组办活动时,别人推荐他,所以认识了,人很谦和,很认真。作品严谨。所以我翻译他的作品希望在中国介绍一下。他的长诗,因为很多历史和文化背景,不好翻译。所以选了这首。对我的新诗集《Inhaling the Silence》他提出了很多很好的建议,并答应给我写序。也也善意提醒我,这样可能使我失去参赛的机会因为加拿大的评奖避嫌机制。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 12:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表