本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-21 10:21 编辑
然而
原作:Marianne Moore (美国)
叶如钢译, 2014
你曾见一枚
挣扎过的草莓
碎块相聚, 成为
刺猬和海星
为了千百籽粒
什么食物可比
苹果种籽--果实
里的果实--锁着
如弧对孪生榛果
霜能冻死,青胶
草茎上小叶片
却不能摧残
根。 它们仍在冻土
丛生。一片仙人掌
曾依附铁丝网
根朝下冒出,生长
达两尺的土深
如风茄的萝卜根
或羊角钩根,在
某些时候。 胜利
不会来临,除非
我走向胜利
葡萄藤的卷须
结打进结里
直到三十重结
上行,下行的藤条
被固定, 不晃摇
弱者战胜威胁
强者战胜自己
如此把坚毅
造就! 那汁液在
细脉线里流动
而让樱桃变红!
注: 按照原诗的韵律和节奏(包括音节数)译出。 断句也尽可能反映原作风格。
Nevertheless
Marianne Moore
you've seen a strawberry
that's had a struggle; yet
was, where the fragments met,
a hedgehog or a star-
fish for the multitude
of seeds. What better food
than apple seeds - the fruit
within the fruit - locked in
like counter-curved twin
hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant -
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't
harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear -
leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;
as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come
to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till
knotted thirty times - so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.
The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there
like fortitude! What sap
went through that little thread
to make the cherry red! |