中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 320|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

云霞译诗 吕志鲁

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-3 06:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

                                  云霞译诗

                             吕志鲁

                             《一》              

                                               云
                                    
                     珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

     点评
  
        诗人将日月星辰山川万物置于“云”的背景中对大自然作了精彩纷呈的描述,尽情抒发浪漫情怀;宣称“我是水与大地的女儿,在天空的怀抱里成长孕育;我经过海洋与陆岸,变幻无穷,生命恒久延续”。
                          
                       从大海与江河吸取水气,
 我为干渴的花朵带来清新的阵雨;
 当叶片沉入中午的梦境,
 我用淡淡的阴影把他们遮护;
 为了唤醒每一朵馨香的花蕾,
 我振落自己羽翼上的露珠;
 在大地母亲的怀抱里全都摇摇入睡,
 而她正绕着太阳跳起圆舞。
 我用冰雹的连枷不断扑打,
 让绿色的原野尽披缟素,
 然后让寒冰在雨中融化,
 而我却在雷鸣里带着笑声离去。

 我从山顶筛落白雪,
 压弯惊恐呻吟的高大松树,
 整个夜晚它充作白色的枕头,
 在风暴的臂弯里我沉睡呼呼。
 闪电是我的向导,
 端坐空中楼阁,庄严肃穆,
 下面的巨穴将雷霆紧锁,
 任他咆哮阵阵,挣扎暴怒;
 这温文尔雅的向导将我引领,
 在大地与海洋上空漫步;
 诱惑闪电发光的是爱情精灵,
 她游动在紫色大海的深处;
 跨过湖泊,飞越平原,
 穿透溪流、山岚、峡谷,
 无论山底水下他总在寻梦,
 相信他钟爱的精灵在那里常驻;
 他在雨中渐渐溶化,
 而我在蓝天的笑容里尽情沐浴。

 血红的太阳,双眸有如流星,
 燃烧的翅膀伸向天宇;
 当晨星闪烁着相继消失,
 他纵身跃上我飞驰的浓雾。
 大地震动摇晃留下杰作,
 高山悬崖峭壁裂痕遍布,
 一片金光里停留片刻,
 或许会有苍鹰到那里光顾。
 面对下面灿烂辉耀的大海,
 落日热情地发出安息与爱恋的倾诉。
 从高高的天穹深处,
 徐徐落下绛紫色的帷幕。
 我收拢翅膀在空中歇息,
 悄无声息如鸽子归巢蛰伏。

 尘世的人们把她称作月亮,
 那身披白色光焰的圆脸少女,
 在我羊绒般的地毯上闪闪滑过,
 拌着午夜微风缓缓吹扶;
 无论她无影的双足走到哪里,
 那轻轻的脚步唯有天使听得清楚;
 星星会跟着探头观望,
 只因她踩破我的帐幕。
 我笑看他们仓皇逃窜,
 象金色的蜜蜂旋转急速。
 我把风儿搭起的帐篷撕裂,
 手中飘落一片片天幕,
 撒向江河湖海平静的水面,
 让群星与月亮在那里汇聚。

 我用燃烧的彩带把太阳的宝座缠绕,
 我用珍珠的银链把月亮的弯腰束缚,
 每当天风吹展我的大旗,
 搅得星辰旋转,火山一片模糊。
 横跨海岬,我架起彩虹的长桥,
 飞越大海任波涛狂卷猛扑,
 遮挡太阳七色的光线,
 让高山撑起支柱!
 带着飓风、火焰、飞雪,
 我从这凯旋门下驶出,
 那穹顶色彩纷呈,
 我的坐椅把强大的气流驾驭。
 温润的大地笑声一片,
 天上的火球编织出柔和的彩图。

 我是水与大地的女儿,
 在天空的怀抱里成长孕育;
 我经过海洋与陆岸,
 变幻无穷,生命恒久延续;
 只因雨后的天空一片清朗,
 污迹尽褪,斑痕全无,
 风与阳光用清晰的射线,
 架起蓝色的穹顶天幕。
 对着自己的空坟我暗暗发笑,
 从雨中的巨穴升腾而出;
 如婴儿投胎,象鬼魂出世,
 再一次挣脱死亡的禁锢。

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
 From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
 In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
 The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
 As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
 And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
 And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
 And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
 While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
 Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
 It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
 This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
 In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
 Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
 The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
 Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
 And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
 When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
 Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
 In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
 Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
 From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
 As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,
 Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
 By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
 Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
 The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
 Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
 Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
 Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun's throne with a burning zone,
 And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
From cape to cape, with a bridge-like shape,
 Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
 The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
 With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
 Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
 While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
 And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
 I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
 The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
 Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
 And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
 I arise and unbuild it again.

                                                  《二》

                         小舟飘过河流

             克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Gabriel Rossetti 1830—1894)英国女诗人

  点评

        舟船跨江过海,美丽不如白云飘过晴空;河上架起桥梁,气势难比长虹横跨蓝天。

 小舟飘过河流,
 大船飘过海洋;
 难比白云飘过晴空,
 最是美丽景象。

 河上架起桥梁,
 令人神怡心旷;
 难比长虹横跨蓝天,
 树梢遥遥探望,
 建起通天大道,
 更加奇绝漂亮。

Boats Sail On The Rivers

(1)
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky,
Are prettier far than these.
(2)
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettierfar than these.

                                                《三》

                          怦然心动
  
   威廉·华兹华斯 William Wordsworth



   点评

        从小到老,毕生崇尚自然,对彩虹情有独钟。“孩童是成人之父”点明孩童时期的情操奠定了人生的基石。
   
  每当天上泛出彩虹,
     我就一定会怦然心动:
  自从孩童时代就是如此,
  成年以来也毫无不同;
  即使将来一天天老死,
  我也会对它情有独钟!

  孩童是预示的成人,
  成人是造就的孩童;
  踏实的生活一步步走过,
  一步步充满对自然的尊崇。
  
           My Heart Leaps Up

     My Heart Leaps up when I behold
  A rainbow in the sky;
    So was it when my life began;
  So is it now I am a man;
  So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
    The Child is father of the Man;
  And I could wish my days to be
  Bound each to each by natural piety.   


来自群组: 野鸟诗刊
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-4 09:33 | 只看该作者
欣赏一组美诗美译。 待细读。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表