云霞译诗
吕志鲁
《一》
云
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
点评
诗人将日月星辰山川万物置于“云”的背景中对大自然作了精彩纷呈的描述,尽情抒发浪漫情怀;宣称“我是水与大地的女儿,在天空的怀抱里成长孕育;我经过海洋与陆岸,变幻无穷,生命恒久延续”。
从大海与江河吸取水气,
我为干渴的花朵带来清新的阵雨;
当叶片沉入中午的梦境,
我用淡淡的阴影把他们遮护;
为了唤醒每一朵馨香的花蕾,
我振落自己羽翼上的露珠;
在大地母亲的怀抱里全都摇摇入睡,
而她正绕着太阳跳起圆舞。
我用冰雹的连枷不断扑打,
让绿色的原野尽披缟素,
然后让寒冰在雨中融化,
而我却在雷鸣里带着笑声离去。
我从山顶筛落白雪,
压弯惊恐呻吟的高大松树,
整个夜晚它充作白色的枕头,
在风暴的臂弯里我沉睡呼呼。
闪电是我的向导,
端坐空中楼阁,庄严肃穆,
下面的巨穴将雷霆紧锁,
任他咆哮阵阵,挣扎暴怒;
这温文尔雅的向导将我引领,
在大地与海洋上空漫步;
诱惑闪电发光的是爱情精灵,
她游动在紫色大海的深处;
跨过湖泊,飞越平原,
穿透溪流、山岚、峡谷,
无论山底水下他总在寻梦,
相信他钟爱的精灵在那里常驻;
他在雨中渐渐溶化,
而我在蓝天的笑容里尽情沐浴。
血红的太阳,双眸有如流星,
燃烧的翅膀伸向天宇;
当晨星闪烁着相继消失,
他纵身跃上我飞驰的浓雾。
大地震动摇晃留下杰作,
高山悬崖峭壁裂痕遍布,
一片金光里停留片刻,
或许会有苍鹰到那里光顾。
面对下面灿烂辉耀的大海,
落日热情地发出安息与爱恋的倾诉。
从高高的天穹深处,
徐徐落下绛紫色的帷幕。
我收拢翅膀在空中歇息,
悄无声息如鸽子归巢蛰伏。
尘世的人们把她称作月亮,
那身披白色光焰的圆脸少女,
在我羊绒般的地毯上闪闪滑过,
拌着午夜微风缓缓吹扶;
无论她无影的双足走到哪里,
那轻轻的脚步唯有天使听得清楚;
星星会跟着探头观望,
只因她踩破我的帐幕。
我笑看他们仓皇逃窜,
象金色的蜜蜂旋转急速。
我把风儿搭起的帐篷撕裂,
手中飘落一片片天幕,
撒向江河湖海平静的水面,
让群星与月亮在那里汇聚。
我用燃烧的彩带把太阳的宝座缠绕,
我用珍珠的银链把月亮的弯腰束缚,
每当天风吹展我的大旗,
搅得星辰旋转,火山一片模糊。
横跨海岬,我架起彩虹的长桥,
飞越大海任波涛狂卷猛扑,
遮挡太阳七色的光线,
让高山撑起支柱!
带着飓风、火焰、飞雪,
我从这凯旋门下驶出,
那穹顶色彩纷呈,
我的坐椅把强大的气流驾驭。
温润的大地笑声一片,
天上的火球编织出柔和的彩图。
我是水与大地的女儿,
在天空的怀抱里成长孕育;
我经过海洋与陆岸,
变幻无穷,生命恒久延续;
只因雨后的天空一片清朗,
污迹尽褪,斑痕全无,
风与阳光用清晰的射线,
架起蓝色的穹顶天幕。
对着自己的空坟我暗暗发笑,
从雨中的巨穴升腾而出;
如婴儿投胎,象鬼魂出世,
再一次挣脱死亡的禁锢。
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
《二》
小舟飘过河流
克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Gabriel Rossetti 1830—1894)英国女诗人
点评
舟船跨江过海,美丽不如白云飘过晴空;河上架起桥梁,气势难比长虹横跨蓝天。
小舟飘过河流,
大船飘过海洋;
难比白云飘过晴空,
最是美丽景象。
河上架起桥梁,
令人神怡心旷;
难比长虹横跨蓝天,
树梢遥遥探望,
建起通天大道,
更加奇绝漂亮。
Boats Sail On The Rivers
(1)
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky,
Are prettier far than these.
(2)
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettierfar than these.
《三》
怦然心动
威廉·华兹华斯 William Wordsworth
点评
从小到老,毕生崇尚自然,对彩虹情有独钟。“孩童是成人之父”点明孩童时期的情操奠定了人生的基石。
每当天上泛出彩虹,
我就一定会怦然心动:
自从孩童时代就是如此,
成年以来也毫无不同;
即使将来一天天老死,
我也会对它情有独钟!
孩童是预示的成人,
成人是造就的孩童;
踏实的生活一步步走过,
一步步充满对自然的尊崇。
My Heart Leaps Up
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
来自群组: 野鸟诗刊 |