本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-14 02:22 编辑
万斯菲尔山
原作: 华兹华斯
翻译: 叶如钢
万斯菲尔山!从这幸运家园,
可自由自在把你观赏,
看你峰顶初亮晨曦光芒,
看天使般白云在傍晚
静谧地飘浮于你胸前。
诗人们该羞愧!你把天上辉煌
赋予我们平静日子,却没听见
一个音符把你颂唱。
慷慨的大地之子!当我们
不久后离别世间每一珍贵,
但愿这些词语能作证:
为提升我们的精神
你闪烁睿智的壮丽光辉,
我们的心又在你幽思中安宁。
(Untitled)
Wordsworth
Wansfell! This Household has a favoured lot➀, A
Living with liberty on thee to gaze, B
To watch while Morn first crowns thee with her rays, B
Or when along thy breast serenely float A
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note A
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise B
For all that thou,as if from heaven,hast brought A
Of glory lavished on our quiet days. B
Bountiful Son of Earth! when we are gone➁ C
From every object dear to mortal sight➂, D
As soon we shall be,may these words attest E
How oft,to elevate our spirits,shone C
Thy visionary majesties of light, D
How in thy pensive glooms our hearts found rest. E
➀Wansfell 山,在威斯特摩兰郡,靠近温德密湖。
➁“大地之子”,指汪斯费尔山。
➂华兹华斯作此诗时,他和他妻子玛丽•赫钦森都已72岁,他妹妹多萝西也71岁,所以他预计自己和亲人“不久以后”都会“告别”。
(以上注解引自林水云风君的帖子。)
|