林水云风 发表于 2016-3-13 12:01
叶版译得好,又是一种味道。
一牛道长 发表于 2016-3-13 12:09
这是我看到的兄弟译的最具诗性的一首。一个字“好”。
叶如钢 发表于 2016-3-13 14:19
能得道长兄弟夸奖,真是高兴。 当然是原作富有诗性。 拙译基本上是直译。
问候!
忍淹留 发表于 2016-3-13 17:12
叶先生有无兴趣朗读几首英文诗发在朗诵版块?
一牛道长 发表于 2016-3-13 15:08
译不可能直啊。这是兄弟译的好。符合了汉语的诗性。祝福兄弟精进。向您学习。问好。
顽颜 发表于 2016-3-13 17:18
译的好 十四行诗翻译完仍遵循韵律
叶如钢 发表于 2016-3-16 05:02
多谢道长兄弟! 问候早安。
叶如钢 发表于 2016-3-16 05:01
去过朗诵板块。 也考虑过在翻译栏作品里直接配上朗诵。
可是没有掌握发朗诵文件的技巧。 发出来, 不 ...
忍淹留 发表于 2016-3-17 18:50
MP3格式上传,朗诵版块有明确的操作说明。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |