本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-24 17:41 编辑
1)也请大家来参与!!! 敢问该译有几错???
( 学而不思则罔 ——和:本坛博文朋友近期作品《盛请大家来参与!!!敢问这句有几译??? )
汉字七个劳心机,
中文谚语译英语;
也请大家再砚墨,
惠批英译有几错?
( 1. 注重: 宏观、广义、外延、言简、上口、意涉宽泛 2. 避免:解意释义 )
行百里者半九十
1. no going upto hundred without halfway of ninety
2. to miles at hundred, ninety is halfway
3. going over hundred, holding ninety halfway
4. taking ninety as halfway, getting miles at hundred
5. no hundred-mile going without ninety as halfway
( 敢问“以上”有几“错”?——和:本坛博文朋友近期作品《盛请大家来参与!!!敢问这句有几译??? 谨此恭欠 )
|