中国诗歌流派网
标题:
1)也请大家来参与!!! 敢问该译有几错???
[打印本页]
作者:
人生诗章
时间:
2016-4-20 21:08
标题:
1)也请大家来参与!!! 敢问该译有几错???
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-24 17:41 编辑
1)也请大家来参与!!! 敢问该译有几错???
( 学而不思则罔 ——和:本坛博文朋友近期作品《盛请大家来参与!!!敢问这句有几译??? )
汉字七个劳心机,
中文谚语译英语;
也请大家再砚墨,
惠批英译有几错?
( 1. 注重: 宏观、广义、外延、言简、上口、意涉宽泛 2. 避免:解意释义 )
行百里者半九十
1. no going upto hundred without halfway of ninety
2. to miles at hundred, ninety is halfway
3. going over hundred, holding ninety halfway
4. taking ninety as halfway, getting miles at hundred
5. no hundred-mile going without ninety as halfway
( 敢问“以上”有几“错”?——和:本坛博文朋友近期作品《盛请大家来参与!!!敢问这句有几译??? 谨此恭欠 )
作者:
叶如钢
时间:
2016-4-20 23:45
这几句英文都是不懂英文的人写的不知所云的句子。
这样的句子应当拿到中小学课堂讨论。 不适合在诗歌翻译专栏讨论。
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-4-21 08:35
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
诗妹
时间:
2016-5-6 16:13
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-6 16:39 编辑
在院里问外教,the other day, besides the best of 1st. & 3rd., they all answer they're all the same, none wrong! see? time's up, sorry.
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-17 11:11
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
叶如钢
时间:
2016-5-17 12:58
你的几个"考试“帖子干扰本栏版面。已经屏蔽。 希望你不要再贴类似标题的帖子。
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-17 14:07
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-17 14:43
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-17 14:54
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-17 16:46
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3