中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 诗配画:《林中小道》原创:胡有琪 翻译:Tulip [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-9-15 10:23
标题: 汉诗英译: 诗配画:《林中小道》原创:胡有琪 翻译:Tulip
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-15 10:30 编辑

诗配画:《林中小道》

/列维坦
配诗/胡有琪

在大树的夹缝中求生存
一生都小心谨慎

必要时
忍辱象蛇一样蜿蜒爬行
任落叶披肩

走出森林才向着太阳坦然一笑
前也是风景 背后也是风景





Poetry for painting
A Forest Trail

Painting by Levitan
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip



One’s life has to be cautious if he wants
To survive in a crevice of trees


When necessary
He has to endure insults like a wriggling snake to crawl
Despite fallen leaves upon it


Stepping out of the forest he will calmly smiles toward the sun
Great! Ahead it is such nice scenery and also behind is the same

2012913
翻译:Tulip

作者: 胡有琪    时间: 2012-9-21 16:38
郁哥辛苦,诚谢诚握!
作者: 郁序新    时间: 2012-9-21 17:21
胡有琪 发表于 2012-9-21 16:38
郁哥辛苦,诚谢诚握!

不客气,译好了,就如吃一块糖,真得!
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:12
Tulip 发表于 2012-9-21 17:21
不客气,译好了,就如吃一块糖,真得!

郁哥的译诗对我来说,就是最好的一块块糖,甜心!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3