老爸掉进了池塘
作者:艾尔弗雷德·诺伊斯
翻译:大河原
每个人都抱怨。天空一片灰。
我们无事可做,也无牛可吹。
沉闷的一天就快要收尾,
似这样再不会有异常,
这时
老爸掉进了池塘!
于是每个人脸上欢喜放光,
迪莫西也欢舞若狂:
“给我相机,快,哦快点啦!
他就要爬出那浮萍。”
咔嚓!
这时花匠突然拍膝,
弯下了腰,无声颤栗,
鸭子们也都嘎嘎如傻瓜,
听着如同发笑的老鸭。
哦,万有无不回响
就在
老爸掉进了池塘!
作者简介:
艾尔弗雷德·诺伊斯(1880-1958),英国诗人、小说家、剧作家、评论家,以叙事诗《强盗》、《手摇风琴》闻名。一战期间供职于英国外交部,从事宣传工作;二战期间,曾移居加拿大和美国。1927年成为罗马天主教徒,并完成一部神学论著《未知的上主》。晚年失明,后期作品全为口述。1958年去世,葬于怀特岛,那里是他与续妻、儿女一同生活的地方。
Daddy Fell Into The Pond
Alfred Noyes
Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And there seemed to be nothing beyond,
THEN
Daddy fell into the pond!
And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
'Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed.'
Click!
Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft
And is sounded as if the old drake laughed.
O, there wasn't a thing that didn't respond
WHEN
Daddy fell into the pond!
(https://www.poemhunter.com/poem/daddy-fell-into-the-pond/)
译者简注:
1. 原文首节第四行在互联网上有两种版本,分别是:And there seemed to be nothing beyond;And then there seemed to be nothing beyond。
2. 原文第二节末尾“Click!”在互联网上也有二种排版:一种是单列一行,一种是附在上一行末尾。
3. 原文末尾三行,互联网上较多排版为附着在前一节上,也就是全诗分为三节。也有一些网站,例如poemhunter,把全诗划分为四节,末尾三行独立成为一个诗节。
4. 中译排版参考大多英文网站的做法,个别地方缩进,好让文本显得活泼可爱一些。
|