本帖最后由 李世纯 于 2020-6-15 11:09 编辑
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
1. 原 文 / 中 译 文
To See a World in a Grain of Sand
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
知 微 见 著
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
—— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 6. 14
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
一沙看市井
一花见仙境
掌中贮无限
瞬时藏永恒
2. 原 文 / 解 读
To See a World in a Grain of Sand
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
通过/用一粒沙去辨明/看懂世界/人世
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
—— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 6. 14
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower, b
Hold Infinity in the palm of your hand c
And Eternity in an hour. d
凭一粒沙可认清看懂人世(赤橙黄绿复杂多样一言难尽)
藉一束花能了解领会仙境(绚丽多彩美不胜收妙不可言)
你的手中容纳着无限可能(主观能动发挥潜能事在人为)
而一时里面也蕴含着永恒(积跬步以至千里涓流成汪洋)
3. 译 注 / 译 后 感
a. 抑或小诗立意前后矛盾:1.2两行主旨孤立、静止、片面,看似形而上学,而3.4两行则相对、发展、变化,堪称辩证唯物
b. 为避免重复,其前 To see 被省略
c. 为避免重复,其前 To 被省略
d. 为避免重复,其前 Hold 被省略
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|