中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 314|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Dust of Snow 》汉 译《 祸 雪 ? 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-15 10:40 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Dust of Snow 》汉 译《 祸  雪 ? 》



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




  原         文  /  中    译    文   



     Dust of Snow
                                                    —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
          祸    雪 ?                             
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  15

               
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   



    原          文  /  解          读   



           Dust of Snow
                                          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

          (夹杂)尘埃的雪                             
                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  11.  15



                       The way a crow
                         该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                         抖落于我
                       The dust of snow
                        (夹杂)尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart
                         竟给了我心
                       A change of mood
                         心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.
                         一天的我或可(might have rued)去悔恨的。译      注 / 译   后   感:









  译         注  /  译     后     感



1.     原作选自栏目译友 a  原作选自栏目译友 b   谨此致谢  
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-11-15 11:20 | 只看该作者
编 辑 稿:



英 诗《 Dust of Snow 》汉 译《 祸  雪 ? 》



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




  原         文  /  中    译    文   



     Dust of Snow
                                                    —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
          祸    雪 ?                             
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  15

               
                                               
                   鸦 震 尘 雪 落 不 停,
                   迎 我 铁 木 杉 下 行;
                   幸 得 由 尔 初 衷 变,
                   免 悔 徒 旅 半 日 程。
   



  原          文  /  解          读   



           Dust of Snow
                                          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

          (夹杂)尘埃的雪                             
                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  11.  15



                       The way a crow              3
                         该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                         抖落于我
                       The dust of snow
                        (夹杂)尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart        4
                         竟给了我心
                       A change of mood
                         心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.        5
                         一天的我或可(might have rued)去悔恨的。









  译         注  /  译     后     感



1.     原作选自栏目译友 a  原作选自栏目译友 b   谨此致谢  
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-11 16:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表