入暮(叶芝)
翻译: Tulip
心累了,在疲惫的一刻
总算从是非迷惘中逃出了困境
心又在灰暗的暮色中发出笑声
哎,心又在晨露中哀声叹呵!
你的母亲,爱尔兰,永葆长青
露水晶莹,暮色灰淡
何惧希望离去,何惧旧爱腐烂
流言蜚语的毒舌将自焚在火的热情
嗨!心,来攀登重叠的山峦
日月在联手,谷林在结盟
他们建立了神秘的手足之情
江河溪流,付诸实现他们的意愿
上帝伫立,把幽僻的号角吹响
光阴与乾坤似飞翔,从来不歇
爱情不比灰暗的暮色少些体贴
希望不比晨曦的露水少些轩昂
2013年8月13日译
Into the Twilight ( Yeats)
Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
|