中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1014|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 入暮 作者:叶芝  翻译:郁序新 

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-13 16:14 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




入暮(叶芝)
翻译: Tulip

心累了,在疲惫的一刻
总算从是非迷惘中逃出了困境
心又在灰暗的暮色中发出笑声
哎,心又在晨露中哀声叹呵!
你的母亲,爱尔兰,永葆长青
露水晶莹,暮色灰淡
何惧希望离去,何惧旧爱腐烂
流言蜚语的毒舌将自焚在火的热情
嗨!心,来攀登重叠的山峦
日月在联手,谷林在结盟
他们建立了神秘的手足之情
江河溪流,付诸实现他们的意愿
上帝伫立,把幽僻的号角吹响
光阴与乾坤似飞翔,从来不歇
爱情不比灰暗的暮色少些体贴
希望不比晨曦的露水少些轩昂


2013年8月13日译



Into the Twilight ( Yeats)



Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-13 16:25 | 只看该作者
{:soso_e181:}露水晶莹,暮色灰淡
何惧希望离去,何惧旧爱腐烂
流言蜚语的毒舌将自焚在火的热情
嗨!心,来攀登重叠的山峦
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-13 16:26 | 只看该作者
哈 这么巧  在朋友的聚会上听过朗诵呢  
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-8-13 17:35 | 只看该作者
欣赏杰作
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-13 17:36 | 只看该作者
欣赏杰作
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-8-13 19:24 | 只看该作者
郑智得 发表于 2013-8-13 16:25
露水晶莹,暮色灰淡
何惧希望离去,何惧旧爱腐烂
流言蜚语的毒舌将自焚在火的热情

谢谢智得首赏!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2013-8-13 19:25 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-8-13 16:26
哈 这么巧  在朋友的聚会上听过朗诵呢

那是什么版的?我这是最新版本!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-8-13 19:26 | 只看该作者
荒原猛士 发表于 2013-8-13 17:35
欣赏杰作

谢谢欣赏!七夕快乐!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-8-13 19:45 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-13 19:24
谢谢智得首赏!

回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-13 19:47 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-13 19:25
那是什么版的?我这是最新版本!

俺不知道  只是听了朗诵
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表