本帖最后由 潘学峰 于 2014-9-18 09:39 编辑
希望是长着羽毛的东西
翻译 潘学峰
希望是长着羽毛的东西
它栖身在灵魂的深处
它喜欢哼着无词的小调
没了没完!
暴风里那小调听着最甜
痛楚的却必然是那风暴
这或许会让小鸟产生遗憾
它曾留住了多少温暖
我曾在极寒的土地上聆听
也曾在最陌生的海上遇到
但不管环境会有多么极端
它却从不向我讨要一屑面包
Hope is the thing with feathers
Emily Dickinson
(艾米利 迪克森)
"Hope" is the thing with feathers
That perches in the soul --
And sings the tune without the words --
And never stops -- at all --
And sweetest -- in the Gale -- is heard --
And sore must be the storm --
That could abash the little Bird --
That kept so many warm --
I've heard it in the chillest land --
And on the strangest Sea --
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.
2014年9月18日 三译自新南威尔士来自群组: 现代欧美 |