中国诗歌流派网

标题: 希望是长着羽毛的东西 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2014-9-15 10:47
标题: 希望是长着羽毛的东西
本帖最后由 潘学峰 于 2014-9-18 09:39 编辑

       希望是长着羽毛的东西
                        
       翻译 潘学峰

      希望是长着羽毛的东西
      它栖身在灵魂的深处
      它喜欢哼着无词的小调
      没了没完!
      
      暴风里那小调听着最甜
      痛楚的却必然是那风暴
      这或许会让小鸟产生遗憾
      它曾留住了多少温暖
      
      我曾在极寒的土地上聆听
      也曾在最陌生的海上遇到
      但不管环境会有多么极端
      它却从不向我讨要一屑面包



         Hope is the thing with feathers

                        Emily Dickinson
                      (艾米利 迪克森)

       "Hope" is the thing with feathers
     That perches in the soul --
  And sings the tune without the words --
  And never stops -- at all --
    And sweetest -- in the Gale -- is heard --
  And sore must be the storm --
  That could abash the little Bird --  
    That kept so many warm --
  I've heard it in the chillest land --
  And on the strangest Sea --
  Yet, never, in Extremity,
  It asked a crumb -- of Me.  

2014年9月18日 三译自新南威尔士[groupid=815]现代欧美[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2014-9-15 11:33
赏读,有些动人的意思哦。
作者: 潘学峰    时间: 2014-9-18 08:52
忍淹留 发表于 2014-9-15 13:33
赏读,有些动人的意思哦。

请看看这次翻译的怎么样?谢谢指导
作者: 蒲必达    时间: 2014-9-18 10:47
我觉得很不错,提一点意见。“没了没完”不是中文的习惯表达方式,平时我们说“没完没了”。大概是为了押韵。但不能因韵害意,还是用自然的方式表达比较好。中文用的韵式我看不出来是怎么回事。

艾米利 迪克森的诗不好理解,楼主既然翻译了,肯定研究过,能加个注会帮助很多人理解。

我说过:文艺评论不是请客吃饭,所以就要指出几点改进的意见。泛泛地“问好,欣赏”没什么意义。我也希望有人也对我的翻译提意见。
作者: 潘学峰    时间: 2014-9-18 10:49
蒲必达 发表于 2014-9-18 12:47
我觉得很不错,提一点意见。“没了没完”不是中文的习惯表达方式,平时我们说“没完没了”。大概是为了押韵 ...

嗯,说的诚恳,接受!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3