中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2050|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

拉金诗作精选(60首)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-7-13 11:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这个选集我还制作了pdf档,可于此处(用QQ或微博登录即可)免费下载:
http://www.docin.com/p-830921730.html


  菲力普•拉金(Philip Larkin, 1922 – 1985,或译菲利普•拉金)是英国战后杰出的诗人,小说家和爵士乐评论家。1984年英国桂冠诗人的职位空缺,很多诗人和评论家都认同拉金的任命,但这位腼腆的诗人却婉拒了。拉金的声誉基于很少的一批作品,四本薄薄的诗集加起来才一百来页,几乎每十年才出一本。这些诗集,尤其是《较少受骗的》(The Less Deceived),《降灵节婚礼》(The Whitsun Weddings)和《高窗》(High Windows)里的诗,探讨了现代人被迫接受的一些不愉快经历,优美动人,但又不难理解。拉金精通传统诗艺(如韵,诗节,步格等),为战后英国诗人中的佼佼者。

  尽管广受欢迎,拉金并不喜欢公开露面,很少接受访问或参加朗诵会。他的本职是图书馆员,业余从事写作。除了诗作,他还出了两本小说,《吉尔》(Jill)和《少女在冬季》(A Girl in Winter),以及两本评论集《种种爵士乐:1961-1971唱片日记》(All What Jazz: A Record Diary 1961–1971),《指定的写作:1955-1982杂文集》(Required Writing: Miscellaneous Pieces 1955–1982)。拉金在偏远的赫尔大学任职,远离伦敦的大都市文学圈子,他的诗反映了战后英国外省的沉闷,“清楚伤心地表达了一个抛弃了最后一丝宗教信仰的世界精神上的荒凉,而以前宗教一直都给予人们人生的意义与希望。”(普雷斯语)他写晚年的失败感与悔恨,写受挫的人生与变质的欲望。评论家认为拉金本地化、口语化的表达方式是令读者喜欢他的重要原因。

  英格 兰在拉金的感情地域中占有异常重要的地位。他不喜欢出国旅行,还声称对外国文学缺乏了解,包括绝大多数美国现代诗。拉金在他的诗和文章里形容他早年的生活“乏味”,“没好好过”。深度近视与口吃给他带来了不少烦恼。他变得喜欢独处,开始广泛阅读,并养成了每晚写诗的习惯。1940年拉金考进牛津大学学习英国文学,并结识了金斯利•艾米斯和约翰•韦恩等人。1943年他以一级荣誉的成绩毕业,随后成了威灵顿一个小镇的图书馆员。他的两部小说和第一本诗集《北方船》(The North Ship)便是在那里写成的。1955年拉金到赫尔大学图书馆任职,结果一干就干了三十年。

  在《巴黎评论》的一次访谈中,拉金否认他曾向自己喜欢的诗人偷师,以完善他的写诗技巧。但绝大多数评论家都认为叶芝和哈代的诗对拉金有莫大的影响。《北方船》便被指是对叶芝诗韵音乐的模仿,但又没有这种音乐的经验基础。哈代的作品则为拉金成熟期的写作带来了动力。有论者认为哈代的诗对拉金很有启发,令他的写作变得更为简朴,并将经验与情感和环境细节联系起来。对哈代的细读教会了拉金“现代诗人可以用他所处社会的语言来描写他身边的生活。他鼓励拉金用他的诗来查看他自己的生活现实…于是拉金抛弃了在叶芝影响下写成的《北方船》的高度浪漫主义风格,并开始写他日常生活的紧张状态。”马丁在《菲力普•拉金》一书中说拉金从哈代那里学到了:“他自己的生活,在常常是不经意的发现中,可以变成诗,而且他可以理所当然地将这种经验与读者分享。经过这个教训,(拉金开始)相信诗最好基于‘未经梳理’的经验里的某些东西,而不是其它的诗或艺术作品。”

  这种观点与运动派诗人的类似;这些英国作者在他们的诗和小说中暗示,并在他们的评论文章中明确呼吁“传统手法的常识性回归”。马丁认为这种“反现代主义,反实验立场”的理论依据出于“他们对明晰的关注:好的写作在于准确而非隐晦…(运动派极力主张的)并非情感的放纵,而是理性与感觉的混合,客观控制与主观放纵的混合。在他们看来,上一代作者,尤其是诗人,所欠缺的主要是对自我和对外在世界所持的诚实与现实的态度。”拉金赞同运动派的诗观点,而且比任何一位成员都更好地履行了运动派的信条;不管是出于赞许还是批评,很多论者常把拉金作为代表单独挑出来议论。布朗约翰认为拉金个人“的出色技艺,在调整个人口语化模式以契合严紧形式的要求时所显示出的灵巧,并非一下子能突出地被人看出来;他作为一位匠人的实力越来越被人看作是他天分的标志。”

  拉金成熟期作品所显示的匠人实力与技艺获得了文学批评界一致的赞许。汉米尔顿写道:“(拉金)能用一种谈话式的语调来迁就严谨的步格和韵律,他的耳朵对抑扬格诗行的各种可能性绝对灵敏。”拉金善用步格和韵律以取得特别效果,他的语言从不平板,除非是有意为之,他的措辞也很有个性,为了寻找更确切的字眼,他常常超越文学的边界,譬如使用俚语甚至脏话。拉金最好的诗扎根于实际经验,往往有地点,环境,人物与事件,从而使诗人观察场景时的思绪带有一种真实感。除了细致的社会观察,拉金对语调转换的控制以及情绪发展的表达都是他高超技艺的体现。他的语言浅显易懂,即使表达的是矛盾复杂的感想也不难理解。贝尔指出拉金的诗“准确地嵌入传统结构…其中填满了七十年代萎缩、庸俗、狭隘的英 格兰的忧郁事实。”

  拉金的风格虽然传统,主题却完全来自现代生活。普雷斯认为拉金的作品“探索了我们对环境的反应模式,描绘了我们情感的潮起潮落,并体现了我们这个时代才有的心态:怀疑,不安全感,厌烦,漫无目的,莫名的不安。”随有限生活而来的是遗忘,这种见解在拉金诗作中随处可见。他的作品谈到了失望,浪漫幻觉的破灭,人因时间和自身的不足而遭受的失败,并探讨了梦想,希望,理想如何被生活现实无情地消缩。对于拉金来说,人生是平淡的,人生经验越多,一个人便越是肯定,人生的“金色奖品全然是幻觉”(布朗约翰)。

  拉金很坦率地揭示了许多逃避行为,让读者赤裸面对生活现实与死亡。有论者认为他是位超然的,嘲弄的旁观者,很少在诗中牵涉到自己;他的诗记录并反映了“诗人和他的读者都有的平淡生活片段的不完美经历。”(约翰•布莱贝坦斯)诗人自己曾说过:“如果说我受欢迎,我想那是因为我写不愉快经验…剥夺丧失之于我,如水仙花之于华兹华斯。”

  也有论者认为拉金的诗虽然对人类存在抱悲观态度,甚至有从经验中抽离的愿望,同时也有对人性的肯定。拉金对愉悦和美的现象很诚实,他曾经说过,一首诗“代表了诗人和读者对悲观与郁闷哪怕是瞬间的掌控,让大家可以继续下去。”美与肯定的时刻是有的,但是当一个人意识到生活中有无数的自欺,再要有这样的经验便很困难。

  拉金一直都认为诗人应该写自己对生活深有感触的事物。诗人应该写真实的经验,与读者要有所交流。他认为现代主义的实验在读者与艺术家之间造成不必要的隔阂,诗人应该向读者靠拢,相信读者,应该将困扰人的许多问题具体化,而不只是由学者用抽象的标签来讨论。确实有不少读者发现拉金的诗容易懂,很有趣,而且具有传统形式。对于拉金来说,创意不在于表达方式的改变,而在于有不同的表达内容。

  “[拉金]最好的作品里有很多令人羡慕的东西:坚定,精致的韵律,明确的地理环境,语言的表达及其音乐化体现之间的彼此强化的一致性。”(希尼)拉金“令最普通的事物和场合带有一种令人不寒而栗的辛酸,日常生活的乏味与狭隘和感受的多种可能性相互对照。”(夏匹罗)

  1974年《高窗》出版后不久,拉金停止了诗歌创作。在《观察家》的讣告中,金斯利•艾米斯把诗人刻画为“一位很内向,很自我的人,中年以后对外界事物愈加充耳不闻,残忍地突出了他的隔离状态。”拉金的作品虽然不多,却让人感觉到了诗对当今世界的反映能力。“拉金找到了表达我们最深恐惧的完美声音。”(伽飞特)这声音是本土的,最让英国人感触,也许正因为如此,他的诗集在英国非常畅销,他的读者来自各个阶层,即使他去世了,仍然很受欢迎。拉金“用英国人最容易明白的语言谈论了这个世纪给予他们的深刻的自我怀疑。”(萨勒文)

                                          (戴玨编译)


1)背离之诗 Poetry Of Departures (1)

有时你听见,第五手材料,
像墓志铭:
“ 他丢掉一切,
离开了家门。”
说的人口气有把握,
以为你一定赞成
这大胆的、起净化作用的、
充满原始力的举动。

而他们是对的,我认为,
家,我们都不喜欢,
更不喜欢老呆在那里;
我恨我的小房,
瞧这些破烂,专为我挑的:
正经的书,稳当的床,
绝对规矩的生活。
因此一听人讲:

“他撇开众人扬长而去,”
我总兴奋,发热,
就像读到“ 她开始脱衣”
或“ 揍死你,狗娘养的”;
如果他干了,我为什么不能?
这样想,也就使我
安静下来,照常勤快。
但今天,我非走不可。

是的,在落满松子的路上大摇大摆,
或者弯着身进出船舱,
满脸胡茬,然而日子过得正派,
只不过有点假装,
故意要退后一步,
为了要有艺术新创:
书: 陶瓷品;一种生活,
值得指责,所以圆满。
      (王佐良 译)

注:
1)背离,表示艺术家不合常规的行径。诗人似乎赞赏,实际则看出了其中有种种做作,因此主调仍是讽刺。


2) Home is so Sad (1)

家是悲哀的。它没有改变,
还为最后离开的人保持了舒适,
似乎在想他回来。长时间
它没有一个人可以讨好,很泄气,
没有勇气去丢掉偷学来的体面

而回到当初开始时的决心:
痛痛快快,来一个归真返朴,
当然早已放弃。你了解这类事情。
瞧瞧这些画,这些银刀叉,
这钢琴凳上的乐谱。还有,那花瓶。
      (王佐良 译)

注:
1) 诗人对普通西方家庭的感想: 传统的格式,墙上挂画,客厅有钢琴,吃饭用贵重的餐具,而且照例要摆点花,一切为了体面,没有真正有趣味或有意义的生活。诗的技巧也见匠心,末尾一句“还有,那花瓶”像是突然想起,用了一种“ 倒顶点”的韵律,加强了讽刺效果。


3) Water (1)

如果我被请去,
创造一种宗教,
我将利用水。

为了做礼拜,
先要涉水过河,
然后再弄干──各色衣服。

我的连祷词将用上
泡水的形像,
痛快又虔诚,淋个透。

我还将在东方
举起一杯水,
让来自各个角度的光(2)
在水里不断地聚合。(3)
      (王佐良 译)

注:
1) 这里是拉金对于宗教的想法。水是纯洁的,流动的,象征着生机。让水淋个透湿,表示全心全意地信仰,而且一信到底。
2) 来自任何方面的信仰。“光”可解作“对宗教的领会”,如基督教中有所谓“新光派”。
3) 指宗教性聚会。


4)日子 Days (1)

日子干什么的?
日子是我们的住处,
它来了,叫醒我们,

一次又一次。
日子是快活的地方。
除了日子,我们还有哪里能住?

啊,为了解决这个问题,
来了教士和医生,
穿着他们的长大衣,
在田野上奔跑着。
      (王佐良 译)

注:
1) 一首简单的小诗,却提了一个发人深省的问题。回答也是别致的,然而又是实在的。一提到日子,诗人就想到生和死,因此第二节里出现了教士(管灵魂) 和医生(管身体) 。他们的“长大衣”使他们显得有点阴森可怕,使诗增加了深度。


5)读书习惯 A Study Of Reading Habits (1)

有一阵,把鼻子埋在书里,
解脱了许多烦恼,除了上学,
眼睛看坏了也不在乎,
反正我知道我能保持警觉,
更有那一手右拳特别得意,
大我一倍的坏蛋也能对付。

后来,戴上了深度近视眼镜,
邪恶成了我的游戏,
我和我的黑大氅、亮刺刀,
在黑暗中大干一气,
多少女人挡不住我男性的猛劲,
我把她们切开如蛋糕。

现在不读什么了: 什么公子恶霸
欺侮美人,然后英雄来了
把他收拾;什么不争气的胆小鬼
却成了店主;这一套
都太熟悉了;见鬼去吧,
书只是废话一堆。
      (王佐良 译)

注:
1) 此诗谈阅读的影响,韵脚排列为abcbac。


6)降灵节婚礼 The Whitsun Weddings (1)

那个降灵节,我走得晚,
  直到一个晴朗的
星期六下午一点二十分,
我那大半空着的火车才开动。
车窗全关着,坐垫暖暖的,
不再感到仓促了。我们经过
许多房子的后面,穿过一条街,
玻璃窗亮得刺眼,闻到了鱼码头,
宽阔的河面平平地流开去,
林肯郡在那里同天和水相接。

整个下午,穿过沉睡在内陆的高温,
  延续好多英里,
火车开开停停,缓慢地画一条南下的弧线。
开过了大农场,影子小小的牛群,
浮着工业废品的运河,
罕见的暖房一闪而过,树篱随着地势
起伏;偶然有草地的清香
代替了车厢椅套的气味,
直到下一个城市,没有风格的新城,
用整片的废汽车来迎接我们。

一开始,我没注意到
  婚礼的动静,
每个停车的站台闪着阳光,
我对阴影里的活动没有兴趣,
凉爽的长月台上有点喊声笑声,
我以为只是搬邮件的工人在闹着玩,
因此继续看我的书。等车一开动,
我才看见经过一些笑着的亮发姑娘,
她们学着时髦,高跟鞋又加面纱,
怯生生地站在月台上,看我们离开,

像是在一桩公案结束之后,
  挥手告别
留下来的什么东西。这使我感到兴趣,
在下一站很快探出头来,
看得更仔细,这才发现另一番景像:
穿套装的父亲,腰系一根宽皮带,
额角上全是皱纹;爱嚷嚷的胖母亲;
大声说着脏话的舅舅;此外就是
新烫的发,尼龙手套,仿造的珠宝,
柠檬黄、紫红、茶青的衣料

把姑娘们同其他人分别开来。
  是的,从车场外边的
咖啡店,宴会厅,和插满彩旗的
旅游团的休息室来看,结婚的日子
已近尾声。在整个旅程中
都有新婚夫妇上车,别的人站在一边,
最后的纸花扔过了,随着最后的嘱咐;
而更向前行,每张脸似乎都表明
究竟看到什么在隐退: 孩子们不高兴,
由于沉闷;父亲们尝到了

从未有过的巨大成功,感到绝对滑稽;
  女人们彼此私语,
共享秘密,如谈一次快活的葬礼;
而姑娘们,把手包抓得更紧,盯着
一幅受难图。总算是自由了,
满载着他们所见的一切的总和,
火车向伦敦急驰,拖着一串串蒸汽。
现在田野换成了工地,白杨树
在主要公路上投下长长的影子,这样
过了大约五十分钟,后来想起来,

这时间正够整一整帽子,说一声
  “可真把我急死了”,
于是十几对男女过起了结婚生活。
他们紧靠坐着,看着窗外的风景──
一家电影院过去了,一个冷却塔,
一个人跑着在投板球──却没有人
想到那些他们再也见不着的亲友,
或今后一生里将保存当前这一时刻。
我想到舒展在阳光下的伦敦,
它那紧密相连的邮区就像一块块麦田。

那是我们的目的地。当我们快速开过
  闪亮的密集轨道,开过
静立的卧车,迎面来了长满藓苔的
黑墙,又一次旅行快要结束了,一次
偶然的遇合,它的后果
正待以人生变化的全部力量
奔腾而出。火车慢了下来,
当它完全停住的时候,出现了
一种感觉,像是从看不见的地方
射出了密集的箭,落下来变成了雨。
      (王佐良 译)

注:
1) 这是拉金最有名的一首诗。写一次火车旅行所见。时值降灵节,有许多对新婚夫妇在车站等车。诗人写得真实,准确,没有浪漫化倾向,这正符合五十年代英国工党政府下福利国家的气氛。他在情感上没有卷入,而采取了冷眼旁观的态度,语言也相应地低调,口语化,但有机智,文采,甚至还有暗示,如诗末的箭雨──雨会滋润田野,像征着结婚后的生育。原诗的十行段有相当复杂的脚韵安排,译文未照办。


7)救护车 Ambulances

封闭得像忏悔室,救护车穿越
城市喧嚣的中午,不回望
自身引来的任何一瞥。
牌子上有标志,浅灰色,有反光,
救护车随时在马路边停歇:
及时造访一条条大街。

散布在台阶、路上的小孩,
从商店出来的妇女,闻到
各种客饭的香味,瞧见
一张失魂落魄的苍白的脸
突然从红色担架毯子上露面,
它正被抬着安放进车子来。

意识到我们干的一切事情
掩盖着那正在消解的空虚感,
一刹那之间把一切都抓住,
那么恒久,真实,又空幻。
锁闭的房门退后。“可怜儿!”
他们低声说,感到深切的不幸;
在死般静寂的气氛中被抬走,
会忍受突然关闭的失落感,
围绕着一种即将结束的事由;
和多年以来割舍不断的联系,
那独一无二的、家族和名流
偶然结成的联合体,这时候

终于开始瓦解。远离
爱心的交流,那交流处在
不能到达的房间的内部,
来往的交通断裂,终止联系,
把那剩下的后事赶紧带来,
把我们全带到冷漠的远处。
      (屠岸 译)


8)上教堂 Church Going

有一回,我确信里面没什么动静,
便走进去,让大门砰的一声关严实。
又是座教堂:石板,草垫,长凳;
小本《圣经》;凌乱的花束,摘来是
为了做礼拜,已蔫了;有铜器等物
置在圣堂的一端;小风琴挺整齐;
那紧张的、发霉的、不可忽视的静寂,
天晓得酝酿多久了。没戴帽,我摘除
骑车裤腿夹,尴尬地表示敬意。

向前走,绕着圣水盂用手摸了摸。
站着看上面,那像是新的天花板──
打扫过?修复的?有人会知道:除了我。
我登上读经台,翻阅了少许圣诗篇,
字大得怕人,念出了“到此结束”,
声音比自己原来想发的大得多。
短促的回声在窃笑。我回到大门口,
签了名,捐了爱尔兰六便士硬币,
回想这地方实在不值得逗留。

我却停了步:其实我常常停步,
每回都像这一次,感到挺困惑,
想知道该寻求什么;也想弄清楚:
当教堂沦落到全无用处的时刻,
该把这转变成什么,可否长期
开放几座大教堂,在上锁的柜子里
展出羊皮纸文件,圣餐盒,银盘子;
其余的教堂就交给风雨和羊蹄?
该不该躲开它,当作不详之地?


或许,天黑后,有可疑的妇人进来,
叫她的孩子们摸一块特别的石头;
或是采集致癌的药草;或是在
知情的某晚来观看死人行走?
这种或那种力量总会在游戏或
谜语中起作用,这似乎纯属偶然;
但迷信,正如信仰,必须消灭掉,
等到不相信也没了,还剩下什么?
野草,荒径,荆榛,扶垛,苍昊。

一周又一周,形状越来越难认,
用途越来越不明。我不知道,
最后,到了最后,谁会来探寻
教堂的原址?有人来这里敲一敲、
记一笔,什么是十字架圣坛可知道?
是哪个贪求古物的、废墟狂恋者?
或者是个圣诞迷,打算在这里
找些牧师的服饰、管风琴或没药
或者,这个人能否代表我自己,

感到烦,不知情,知道鬼魂的沉积
已消散,却还要穿过灌木林市郊
来到这十字形地方,因为长期地
保持着平稳,只能在分离中找到──
结婚,生育,死亡和对此的沉思──
当初正是为了这些而建造
这具特殊的外壳的?我心里不明白
这个发霉的大仓库有什么价值,
我倒喜欢在这里静静地呆一呆;

它是严肃的大地上严肃的房屋,
我们被强制聚在它交融的空气里,
被承认,被当做命运而身穿袍服。
这一点永远绝对不会被废弃,
因为有的人总会意外地发现
他自身有一种饥饿,更加严肃;
他会被吸引到这里来,带着饥饿;
他听说这是个使人变聪明的地点,
也许只因为四周有许多死者。
      (屠岸 译)


9)吃草 At Grass
  
目光几乎不能把它们
从栖身的凉荫里分辨,
直到风拂乱了尾和鬃;
一匹在啮草,四处走动──
另一匹似乎在旁观──
而后又默默无闻地站定。

而在十五年前,也许
二十几个赛程就足够
让它们成为传奇:闷热
有奖杯、奖金和障碍的下午,
从此它们的名字被人工造就
来装点褪色的、经典的六月──
  
起点的绸赛衣:天空衬托下,
号码和遮阳伞:赛场外,
空汽车的方阵,还有暑气,
乱扔的草:然后是长久的喧哗
不息地高悬着,直到飘坠
到街道上的最新消息栏里。
记忆是否像苍蝇烦扰它们的耳朵?
它们摇晃脑袋。暮色溢满阴影。
夏复一夏一切都消磨逝尽;
那起点的栅门、人群和吆喝──
惟独剩下的那些不恼人的草坪。
它们的名字被载入年鉴而活着,它们
  
已抖落它们的名字,而悠闲
伫立,或为真正的快乐奔驰;
没有望远镜目送它们把家回,
也没有好奇的计秒表发表预言:
只有马夫,还有马夫的儿子,
拿着笼头在黄昏中走来。
       (傅浩 译)


10)春天 Spring
  
绿荫里的人们或坐,或绕圈儿踱着,
他们的孩子们用手指触摸苏醒的草,
一朵云静静伫立,一只鸟静静唱歌,
像一面高悬的镜子晃来晃去地闪耀,
太阳照着弹跳的皮球、吠叫的爱犬,
被枝桠拘禁的如雾的叶簇,还有我,
小心地挤过我抽紧的道路穿过公园,
──一种难以消化的贫弱。
春天,在所有季节当中最不知索取,
是天然花蕾的拢抱,是河水的赛跑,
是大地最多姿多彩、最兴奋的女儿;
而她最不需要的人们最善于观赏她,
他们的路径变得越来越畏缩和迂曲,
视野山峦一样清晰,需要难以抑压。
       (傅浩 译)


11)铁丝网 Wires
  
广阔的草原上设置有电篱笆,
尽管老牛知道不得到处乱走,
小犊却总是嗅到有水更纯净,
不在此处而在别处。那远方
吸引它们去碰撞那些铁丝网,
那碎肌裂肤的暴力毫不留情。
小犊们从那天起变成了老牛,
电网限制了它们广阔的感觉。
       (傅浩 译)


12)下一位,请 Next, Please
  
总是太热切地盼望未来,我们
养成了期待的坏毛病。
什么东西总是在迫近;每日
我们都说“到那时”,
一边从崖岸上眺望着细小、鲜明、
闪亮的应许之船队航近。
他们来得多慢!他们多浪费时间,
就是不愿意快点儿赶!
可他们依然让我们抓着可恶的失望
稻草,因为,虽说什么也不会拦挡
每次大推进:船舷倾侧,铜制件
冲刷焕然,根根绳索清晰可辨,
旗帜飘扬,船头的破浪神朝我们努着
金色乳头,但船队永不抛锚;它一到
眼前,即成过去。
直到最后一刻,
我们都认为,每艘船都会停下,卸下所有的货,
把我们应得的一切装入我们的生活,
因为我们等候得如此虔诚,如此长久。
但我们错了:
惟有一艘船在寻找我们,一艘陌生的
黑帆船,船尾拖着一片广大的
没有海鸟的寂静。它航过的水域
既没有波痕也没有浪迹。
       (傅浩 译)


13)多么遥远 How Distant
  
多么遥远,年轻人的离别,
沿山谷而下,或痴看
葱绿的海岸掠过忽起忽落
被盐水浸白的绳缆,
牧童,或木匠,或只是
渴望在清晨之前
摆脱缔结了姻亲的村庄,
窄小的甲板上面,
曼陀琳乐声拂过浪激的崖岸,
或在深夜间
旋摆不定的星光下悠扬,
当偶然所见
一个少女在船尾洗衣的身影
幻化成无尽的网。
这就是年轻的样子,
那被震惊的世纪的设想
好像新开箱的存衣,
创造的脚步践踏之处
便印出巨大的决定,
散乱的窗户变成一片街区。
       (傅浩 译)


14)写在一位年轻女士照相簿上的诗行 Lines on a Young Lady's Photograph Album

一翻开你终于交出来的照相簿,
我就给弄糊涂了。厚厚的黑纸上,
是你各种年华粗糙和光洁的像!
太多的糖果蜜钱,但太丰富──

这样有营养的形象咽得我喉咙呛。

我饥饿的服从这神态转到那姿势──
梳小辫子的,抓着不情愿的猫的;
穿毛皮衣裳的,可爱的姑娘毕业了;
要不,在棚架下举起一支
花朵儿硕大的玫瑰.再就是戴着

软毡帽(在几方面这使人有点难平静)
你从各个角度对我的自我控制冲击;
而这些小伙子在你早先的日子里
悠悠闲混,也颇叫我心神不宁。
我说亲爱的,他们中大多够不上你。

它同晾衣绳和豪尔胶面板两样,
一些美中不足的瑕疵它没法子掩饰,

却显出那只猫儿心不甘、情不愿,
还分明地录下事实如此的双下巴,
你的率直就这样给那脸大添优雅!
这无可辩驳地说明了一点:
是在真的地方把这位真姑娘摄下,

在每种意义上,经验证明这是真的!
要不,这只是过去?那些花、那扇门、
那些雾萦蒙的停车场和汽车、只因
曝光过度变得很不像样了──
你过时的形象紧紧地捏着我的心。

对呀,但说到底,我们决不是仅仅
为给排除在外而悲伤,是因为我们
由此可自由地哭泣。我们知道单凭
过去并不能使我们的伤心
显得有理,也不管我们隔着眼睛

和相片间的鸿沟狂喊。所以我只
落得不可能有结果地为你哀伤──
你倚着栅栏,平衡在一辆自行车上,
只落得奇怪,你可会发现这
偷摄你游泳时的镜头。总之,把以往

浓缩,而这以往如今没人能分享,
不管你的未来属于谁;这相册对你
就好像天堂一样,既没风又没雨,
可爱的你在这里将永不走样,
将随岁月的流逝变得更小、更明晰。
       (黄炅炘 译)



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2014-7-13 11:27 | 只看该作者
15)来临 Coming

漫长的夜晚,
光,凄凉、昏黄,
沐浴着房屋
宁静的额头。
幽深、寂寥的花园里,
画眉鸣啭,
四周月桂环绕,
新削的声音
令砖头愕然。
很快就是春天了,
很快就是春天了──
而我,童年已成
遥远的倦怠,
感觉就像一个孩子,
来到世故的场所,
什么也不懂,
听到奇异的笑声,
便无端地高兴。
       (王恩衷、樊心民译)


16)离去 Going

有一种黄昏进来
跨过田野,没有人见过,
并且不点燃一盏灯。

远远看去像丝一般光滑,然而
当它贴近膝盖和胸膛的时候
并没有带来安慰。

那棵树到那里去啦,那棵把大地
和天空锁在一块的树?是什么在我的手底,
我无法感觉到?

是什么东西使我的双手沉甸?
       (陈黎丶张芬龄 译)


17)年岁 Age

我的年岁远离像白色的绷带
飘浮在中距离外,成为
一朵有人烟的云朵。我更向前倾,亲睹
一间燃灯的住宅有声音疾驰而过。
你这荒诞的游戏,我不辞劳累地让自己加入!
现在我跋涉过你像齐膝的莠草,

它们陪伴着我,亲爱的半透明冰山:
寂静和空间。到现在已有那么多
飞离我头上的窝巢,我必须回头
好晓得我留下了什么样的痕迹,不论是足印,
狗迹,或者鸟雀熟练的外撇爪痕。
       (陈黎丶张芬龄 译)


18)粘液瘤病 Myxomatosis

陷入无声的原野中央
炙热神秘的时辰消逝
“这是什么陷阱?它的牙齿藏在那里?”
你似乎在问。
我给了个明锐的回答,
然后清洁我的手杖。我很高兴我无法解释
到底你将在什么样的颚部化脓:
你或许以为情况会再度好转
如果你保持静止并且等待。
       (陈黎丶张芬龄 译)


19)蟾蜍 Toads

我为什么要让蟾蜍的工作
蹲踞在我的日子上?
难道我不能把机智当做长柄叉
驱走兽类?

一个星期有六天受它
致病的毒药污损──
只是为了付几张帐单!
这得失简直不成比例。

许多人靠机智为生。
演说家,口齿不清者,
无赖汉,打杂工,乡下佬──
他们也并不以贫民终老;

许多人住在窄巷里
把火放入水桶
吃着风吹落的果实和罐头沙丁鱼──
他们似乎很喜欢。

他们的小孩光着脚板,
他们不堪提及的妻子
瘦如健跑的母狗──然而
没有人真的饿死。

啊,但愿我有足够的勇气
大喊“去你的退休金!”
但是我知道,太了解了,就是这玩意儿
才能制造出梦来。

因为某样像极了蟾蜍的东西
也蹲踞在我心里;
它的臀部重得像恶运,
冰得像霜雪;

永远不会允许我以谄媚的
行径去取得
声望,女孩和钱财──
一口气间全部到手。

我并不是说,前者体现了后者的
精神真理;
但是我确认损失其中之一是很困难的,
一旦你拥有了两者。
       (陈黎丶张芬龄 译)


20)广播 Broadcast

巨大的耳语与咳嗽传自
星期日人潮涌簇,风琴蹙额的宽阔的厅堂
在突然的小鼓急奏,“佑我女王”
以及庞博的二度安静之先。跟着是
一段小提琴的啜泣:
我想到了你的脸,在众多的脸庞当中。

美丽而虔敬,面对着
碑石般滑行的小瀑布,
一只手套掉在地上没人注意到,
在那双稍稍大了些的新鞋旁边。
这时候会场很快地暗了下来。我什么都
没有了,除了半秃的树上静止而正在

枯萎的叶子的轮廓,在
红热的无线电波段后面,狂嚣的和弦的风暴
因为遥远,更加厚颜地
压倒了我的心,喝采的声音突然被切断
留下我一个人拼死拼活地在一片混乱当中
找出你纤小,鼓掌的手。
       (陈黎丶张芬龄 译)


21)阿兰德尔墓 An Arundel Tomb

肩并肩,他们面容模糊,
伯爵和夫人共眠在墓石里,
他们特有的习惯隐隐显现
像接合的盔甲,僵硬的裙褶,
以及那浅浅的荒诞的暗示──
他们脚下的小狗。

这般前巴洛克风的平实
不太能吸引视线,直到
你看见了他左手的铁手套,依旧
空空地被另一只手抓紧;而
你发觉,带着一股温柔的震惊,
他的手抽回,握住了她的手。

他们没有想到会躺那么久。
此种蕴藏在肖像内的逼真
正是朋友可以察觉出的细处:
雕塑家受托付所刻出的优雅
一气呵成地助使画角的
拉丁姓氏得以流传久远。

他们怎么也猜想不到
在他们仰卧静止的旅程中
空气这么早就化成无声的损害,
把老房客赶走;
后代的眼睛这么快就开始
浏览,而不是细看。

保持原有的姿势,连结着,穿越过时间的
长度和宽度。雪花飘落,不载明日期。每一个
夏季光线挤入玻璃杯里。明丽的
鸟语零乱地撒落于同样
多孔洞的地面。而沿着小路
不断变换的人们来到,

冲毁他们的身份。
而今,无助地处于这不再是
纹章时代的穴里,在他们
历史断片的上方
缓缓悬浮的烟束凹处
只残余一种姿态:

时间已将他们变形成为
虚幻。那原非他们本意的
墓石的坚贞已变成
他们最后的纹章,并且证实
我们的准直觉几乎真确:
只有爱情能使我们长存。
       (陈黎丶张芬龄 译)


22) The Trees

树正在长叶子
彷佛在告诉我们什么;
新芽松弛,伸展,
它们的绿是一种悲哀。

是不是它们新生
而我们老去?不,它们也会死。
它们年年变新的诡计
写在一环环的谷粒中。

然而这些不安的城堡仍然在每年
五月饱满厚实地打谷。
去年已死,它们似乎在说,
重新,重新,重新开始吧。
       (陈黎丶张芬龄 译)


23)在无一物持久的时代 In times when nothing stood

在无一物持久的时代──
只有变得更坏,或变奇怪,
唯有一个永恒的善:
她不曾改变。
       (陈黎丶张芬龄 译)


24)忘掉所作所为 Forget What Did

停止写日记
是令记忆震惊的事,
是种空白的开始,

类似黯淡的苏醒这样的
行为,这样的词语
不会再令其结疤。

我想让它们完结,
匆匆送去埋葬,
然后眷然回顾

就像回顾在不透光
的童年窗子后面
失踪的战争与冬天。

那么空白页面呢?
要是它们真会被填满
就让它们被观察到的

上天的一再反复填满,
在花儿来的那天,
当鸟儿走的时候。
       (戴玨 译)


25)在床上交谈 Talking In Bed

在床上交谈应该最随意。
那样躺在一起可追溯到很久以前,
已是两个人坦诚相对的标记。

然而越来越多的时间沉默地度过。
外面,风未完成的动荡把云聚起
然后又吹散至天空各个角落,

而黑暗的城镇在地平线上堆簇。
都不管我们。没有迹象表明为什么
在与孤立保持的这个特别间距

想要找到某些词语变得更加
困难,既真实又体贴的话,
或既非不真实,亦非不体贴的话。
       (戴玨 译)


26)需要 Wants

除却这一切,想要独自一人的愿望:
然而天空满是邀请卡,渐渐黑了,
然而我们依循印刷出来的房事指南,
然而一家人在旗杆下照相──
除却这一切,想要独自一人的愿望。

这一切下面,让人淡忘的欲望流动:
不管日程表巧妙安排的紧张状态,
人寿保险,表格化的受精仪式,
眼睛对死亡代价高昂的回避──
这一切下面,让人淡忘的欲望流动。
       (戴玨 译)


27)爆炸 The Explosion

爆炸的那天
阴影指向矿井的入口。
阳光下矿渣堆在睡觉。

有人穿着矿井靴沿小路走下来
咳着带咒骂的话和烟斗的烟雾,
将焕然一新的寂静推挤开。

其中一位追逐兔子;不见了兔子;
带了一窝云雀蛋回来;
给人看;把它们放进草丛。

就那样他们留着胡子穿着粗棉衣裤,
父亲,兄弟,绰号,笑声,
走过高高的敞开直立的大门。

中午时分,有一阵颤动;母牛
的咀嚼停了片刻;太阳
像在热雾中披上了围巾,暗了下来。

死者在我们前面继续,他们
坐在上帝的房子里,舒适安逸,
我们会面对面与他们相会的
──

据说就像小教堂里的刻字一样
清楚明了,而且有一刻
妻子看到爆炸中的男人

比他们在生活中所表现的要高大──
有如硬币上的金子,或不知怎的
自太阳那儿走向她们,

其中一位还给人看,蛋未破损。
       (戴玨 译)


28)忧伤的步伐 Sad Steps

摸索着回到床上,刚撒完尿,
我分开厚窗帘,惊讶地看
飞快的云,月色的清皎。

四点钟:楔形阴影中的花园
在巨穴般,被风抠啄的天空下伸展。
这有点好笑,

月亮冲过像硝烟一样飘拂
松散的云,跑到分开的地方。
(石色的光令下面的屋顶显得清楚)

高悬,孤绝,而且反常──
爱的菱形!艺术的大勋章!
噢,记忆的狼群!广漠!不,

在那里向上看,会轻微地颤栗。
那宽阔的瞪视所呈现的光明,辛苦,
以及那绝对深远的一心一意

令人想起年轻时候的痛苦
与力量;不可能再出现,但对于
其他人来说在某处那并未减低。
       (戴玨 译)


29)太阳能 Solar

悬浮的狮面
在毫无摆设的
天空中央泼洒
你多么平静,
多么独力
单一无茎的花
你无偿地倾注。

眼睛看到你
被距离简化
为一种泉源,
你花瓣状的火焰脑袋
不断地爆发。
热是你的金子
的回音。

在那孤独的水平
物体中间铸成
你公然存在。
我们的需要时刻都
像天使般爬升返回。
像只手一样张开,
你永远地付出。
       (戴玨 译)


30)向一个政府致敬 Homage To A Government

明年我们要把所有的士兵召回家
因为缺钱,这样没问题。
他们防卫,或维持秩序
的地方应该自己来防卫,维持好秩序。
我们要把钱留在家
自己花而不是做工作。这样没问题。

很难说谁想要这事发生,
但现在已经决定了,没人会关心。
那些地方很远,不是我们这里,
这没问题,而且我们听到的消息
说在那儿的士兵只会令麻烦发生。
明年我们会更加安心。

明年我们会生活在一个因为缺钱
而把它的士兵召回家的国家。
那些雕像会在一样的,
被树木覆盖的广场里,而且看起来几乎是一样的。
我们的孩子不会知道这是个不同的国家。
我们现在能留给他们的就只是钱。
       (戴玨 译)



回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-7-13 11:28 | 只看该作者
31)阳光明媚的普雷斯德汀 Sunny Prestatyn(1)

到阳光明媚的普雷斯德汀来
海报上的女郎笑哈哈,
直挺挺跪在沙滩上,
围着紧身白色绸带。
她身后,一大块海岸,一家
棕榈成行的酒店
似乎从她的大腿那儿延伸扩张
还令她耸胸的胳膊伸展。

三月的一天,她给人拍了上去。
几个礼拜之后,她的脸上
牙变得残缺不齐,眼也斜了;
巨大的乳头和裂开的胯部
给划了进去,而她那双
腿之间的空处所包含
的涂抹整个让她跨骑上了
一根结节状的鸡巴和卵蛋

奶痒托马斯在上面签了名,有人
与此同时还用了把刀
或诸如此类的东西直穿
她笑脸上胡子拉碴的嘴唇。
对我们这生活来说她太好。
很快,一下横断的撕扯
就只留下一只手和部分蓝天。
现在对抗癌症在那儿贴着。
       (戴玨 译)

注:
1)威尔士北部的海滨度假胜地。


32)这里 Here

转向东面,偏离富裕的工业阴影
和整夜向北的车流;转过农田,
草太浅而刺蓟蔓生,不能称为草场,
偶尔经过的名字粗糙的小车站
于清晨庇护工人;转向独处的
天空和稻草人,干草垛,野兔和野鸡,
还有渐宽河流缓慢的出场,
堆叠的金色云彩,有海鸥做标记的闪亮淤泥,

令人惊讶地围拢至一座大镇市:
这里雕像与圆顶,吊架与尖顶
在纹理稀疏的街道旁,挤满驳船的水边群聚,
而阴冷住宅区的居民,由潜行
的平面电车经过笔直的英哩送来,
推过平板玻璃旋转门去看他们想望的东西──
廉价套装,红色厨具,时髦的鞋子,冰棒,
电子搅拌机,烤面包机,洗衣机,吹风机──

杀价的一群,城里人,但朴素,住在
只有推销员和亲戚会来的地方,在前面
街道的另一头,在有限的一排带鱼腥味的
田园式船只之中,奴隶博物馆,
纹身店,领事馆,包着头巾的阴沉妇人;
而远在它那作了抵押、半建成的边缘以外,
有快速阴影的麦田,长得高高的犹如篱笆,
与世隔绝的村落,孤独就在

这些地方净化移走的生活。这里静寂就像热一样
凝止不动。这里无人注意的叶子变得稠密,
隐蔽的野草开花,被人忽略的水域加速,
满布了灿烂的空气升起;
过了罂粟花,不明确的浅蓝色远方
在形状多变的圆石沙滩那里
突然终止了陆地。这里是没有栅栏的存在:
面对太阳,不爱说话,不可及。
       (戴玨 译)


33)高窗 High Windows

当我看见一对年轻人
并猜想他在肏她,而她呢,
在服用避孕丸或带着子宫套,
我便知道这是极乐,

每一位年纪大的人这辈子都梦想过──
把束缚和姿态推到
一边就像一辆过时的联合收割机,
而每一位年轻的人滑下长长的滑道,

滑向快乐,更无止息。我好奇,
不知道是否有人,在四十年前,
看着我并想着,那就是人生;
再也没有上帝,不用在黑暗

之处为地狱那事焦虑,也不用
掩饰你对神父的看法。他
和他那帮人都会滑下长长的滑道
有如自在的任性鸟儿
。立马

高窗的思想而不是话语出现了:
那理解阳光的玻璃,
还有更远处,深蓝的天空,
显示虚无,无处,无穷不息。
       (戴玨 译)


34)再看蟾蜍 Toads Revisited

在公园里散步
应该比工作舒服:
湖色,阳光,
草地可以躺一躺。

穿黑袜裤的保育员那边
有操场模糊的杂音──
这地方不错。
但却不适合我。

成为你下午遇见的
人其中一个:
麻痹的迈步者,双眼
像兔子的神经质职员,

蜡色肌肤的门诊病人
仍旧因意外神情茫然,
还有身穿长衣的人物
在垃圾桶的深处──

都在逃避蟾蜍工作
变得迟钝或衰弱。
想一想变成了他们!
听到钟鸣时辰,

看着面包送来,
太阳被云层遮盖,
回家的孩子们;
想一想变成了他们,

在靠近一坞山梗莱
的地方思考他们的失败,
除了室内无处可去,
没有朋友只有空椅──

不,还是我的收文篮好些,
我的面包头秘书,我的
“要我把电话接进去吗
先生”: 我还能怎样回答,

当灯光在四点亮起,
当又一年即将过去?
把你的胳膊伸过来,老蟾蜍;
扶我走下墓地的路。
       (戴玨 译)


35)一九一四(1) MCMXIV

那些长长的不规则队形
耐心地站着
仿佛他们在椭圆球场
或维拉球场(2)外延伸,
帽子的顶部,蓄有
长髭的古老脸膛上的阳光,
咧着嘴笑,仿佛这全然是
八月法定假日的一项活动;

还有上了门的商铺,遮阳布上
发白的,广为人识的名称,
法新与沙弗林钱币(3),
而身穿深色衣服玩耍的孩子们,
以国王和王后之名相称,
可可与烟草的
锡制广告板,还有整天
都店门大开的酒馆。

乡郊则漠不关心:
地名全为各种开花的草
笼罩,而田野
将末日线(4)淹没在麦子
不安的沉默阴影之下;
穿着不一的仆人
在巨宅内有狭小房间,
豪华轿车后面的尘土;

这样的天真不会有了,
以前没有以后也不会有了,
一言不发地把自己
变成了往昔──留下了
齐整花园的男人们,
维持得更长久一些的
成千上万的婚姻:
这样的天真不会再有了。
       (戴玨 译)

注:
1)1914年是第一次世界大战开始的年份。原文标题用的是罗马数字,暗示那是个很久以前,值得纪念的年份。
2)这里是将自愿登记入伍的人和排队入场看板球或足球比赛的人相比。
3)英国旧时使用过的两种硬币。
4)1086年英王威廉一世下令对英国地主及其财产进行普查和测量,并记录成册,史称地籍簿或末日簿。


36)信仰疗法 Faith Healing

女人们排成一行,慢慢向那人走去,
他站得笔直,戴着无框的眼镜,银色的头发,
深色的外套,白色的衣领。干事们不倦地
劝她们往前,朝他的声音与双手走去,
在他那春雨般的温暖关爱中,
每人沉浸大约二十秒。呃,亲爱的孩子,
有什么问题
,低沉的美国嗓音问道,
接着,几乎没有停顿,开始祈祷,
要上帝注意这只眼睛,那片膝盖。
她们的脑袋突然给紧抱了一下;然后,被放逐

有如失败的想法,她们默然消失;有些
像绵羊一般羞怯地迷了路,并没有立刻
回到她们的生活里去;但是有些仍旧在发僵,抽搐,
大声地流着低沉嘶哑的眼泪,仿佛有个痴呆的
哑巴小孩在她们心里存活了下来,
被好心重新唤醒,以为终于有声音
单独召唤她们,有援手来
将她们抱起,令她们轻松;如此的喜悦
令她们的舌头冲口而出,她们的眼睛挤着悲伤,一大堆
没人听过的应答蜂拥而来,欢欣鼓舞──

有什么问题!蓄了胡子,穿着綉花连衣裙,她们在发抖:
这时,一切都有问题。在每个人的心中
都有种为爱而生的生命意识在沉睡。
对于某些人来说,它意味着只要爱别人她们就可以
带来改变,可是它对大多数人只一扫而过,
要是她们为人所爱,可能也只会这样做。
那是无可救疗的。一种正在松弛的巨痛,
就如坚硬地带在解冻之时的哭泣,
在她们中间慢慢地扩散──那疼痛,在上方
说着亲爱的孩子的声音,以及一切时间都不赞同。
       (戴玨 译)


37)晨歌 Aubade

我整天工作,到了晚上便喝个半醉。
四点钟醒来,意识到无声的黑暗,我瞪大了眼睛。
窗帘的边缘迟早会变得明亮,
在那一刻之前,我看到了其实一直在那儿的东西:
不安定的死亡,一个完整的白天现在更近了,
令一切的思考都变得不可能,只能想如何,
在何处,何时我自己会死去。
乏味的盘问:然而对垂死的
恐惧,人都死了,
重新闪现,要控扼,惊怖人心。

脑子在凝视中一片空白。没有懊悔
──未行的善,未付予的爱,虚掷的
时光──没有难过,因为
仅有的生命要花这么长的时间才能
爬离错误的起点,或许永远都不行;
却是永远朝着完全的空无,
我们一直都走向这注定的灭绝
幷会在其中迷失。不会在这里,
不会在任何地方,
而且很快;没有什么更可怕,没有什么更真实。

这是害怕的一种特殊方式,
没法子驱除。宗教以前试过,
那广阔的,虫蛀的,音调优美的浮华锦缎
创造出来佯称我们绝不会死,
还有似是而非的话,说凡是有理智的生物
都不会害怕感受不到的事
,却没看到
这恰是我们所惧怕的──没有景象,没有声音,
没有触感,或味道,或气味,无事可想,
无物可爱或联系,
无人能从中醒过来的麻醉剂。

这样,它就停留在视野的边缘,
一小片失焦的朦胧,长久的寒凉
将每一次冲动放缓为迟疑。
大多数的事或许从不会发生:这事会,
当我们被人发现没有人或没有酒,
此事的实现便势不可遏,就如在
熔炉般的恐惧中。勇气是没有用的:
它意味着没吓到别人。勇敢
不会令任何人远离坟墓。
不论是呜咽还是承受,死亡不会有所不同。

光线慢慢变强,房间有了形状。
它清楚如个人全部的衣物,我们知道的事
一直都知道,知道我们无法逃避,
却也无法接受。其中一种立场必定会消失。
此时电话机蹲伏着,在锁好的办公室内,
准备响起,而整个冷漠丶
错综丶租来的世界开始苏醒。
天空白如粘土,没有太阳。
工作是一定要做的。
邮差像医生一样在房舍之间逐栋走动。
       (戴玨 译)


38)消失,消失 Going, going

还以为我这辈子都会保持呢──
我总觉着,在市镇以外,
一直都会有田野和农场,
村子里的粗人能在那儿
爬一爬还没被砍倒的树;
我就知道会有虚惊,

报纸上报导过老街
与分层购物,但是到目前为止
总有一些保留了下来;
在旧城区后退,
阴沉的高层建筑到来的时候,
我们总能在车子里逃避。

事物比我们结实,就好比
不管我们怎样乱搞,
地球都会有所响应;
把脏东西丢进海里,假如你非要这样做:
远一些的潮水还是会很干净。
──但如今我有什么感受?怀疑?

或只是,年纪大?M1高速公路旁
的小餐馆里,都是些年轻人;
他们的小孩嚷着要更多东西──
更多的房子,更多停车的地方,
更多的拖车营地,更多薪水。
在商业版面,二十个

戴着眼镜,咧着嘴笑的人批准了
某个收购建议,保证会有
百分之五的利润(在出海口
会再多百分之十):把你们的
工厂搬到未受破坏的山谷里去。
(灰色地带拨款)!而当你

在夏天想要去海边
的时候…
    似乎,就在此时,
事情发生得这样的快;
尽管还有些未被占用的土地,
不知为什么,我头一回感到
这是保持不下去的,

在我吹灯伸腿之前,这整个的
沸腾会被人用砖围堵住,
旅游点除外──
欧洲第一贫民区:有了
一帮骗子和娼妓演员,
这角色不难赢取。

那样英格兰便会消失,
阴影,草地,乡间小路,
市政厅,刻雕的唱诗班坐席。
书本还会有;它会在展览馆里
苟延残喘;然而留给我们的
就只会有混凝土和轮胎。

大部分的事从来都不是有意的。
这事不是,多半不是的:然而贪婪
和垃圾抛撒得太稠密了,
现在已无法扫除,或无法找到
把它们说成是基本需要的借口。
我只觉得这事会发生,很快就会。
       (戴玨 译)


39)冬宫 Winter Palace

绝大多数人越老便了解得越多:
我对任何那种事都故意地冷落。

我把我第二个四分之一世纪
花在了摆脱大学学到的东西,

自那以后发生的事拒绝予以注视。
如今公众刊物上的名字我都不认识,

开始得罪别人,说忘了他们的面庞,
还发誓说我从未去过某些地方。

值得的,要是最终我做成了这事,
让造成损害的一切事物逐渐消失。

到时候所有的事物我都不了解,
我的心思会自行折叠,就像田野,就像雪。
       (戴玨 译)


40)为什么昨夜我梦见了你? Why did I dream of you last night?

为什么昨夜我梦见了你?
此刻清晨灰光推拂着鬓发,
记忆正中要害,像耳光打在脸上;
用肘撑起,我凝视窗上白雾。

这么多我以为已经忘掉的事
重回我心间,带着更陌生的痛苦,
──像信件到达,而收信人很多年前
就已离开这所房屋。
       (冷霜 译)



回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-7-13 11:29 | 只看该作者
41)这即是诗 This Be The Verse

他们操出了你,你妈咪和爹哋,
他们也许并没打算,但是干了。
他们把身上有的毛病都塞给你,
额外又添上一些,都只为了你。

但他们也是如此被操出来
被穿着旧式衣帽的蠢猪:
半数时间他们滥情又刻板,
半数时间吵个不亦乐乎。

人类彼此传递不幸,
像大陆架层层加深。
如有可能尽早离开,
也不要有任何后人。
       (冷霜 译)


42)割草机 The Mower

割草机停下来两次。我跪着,
发现一只刺猬卷进刀片,
死了。它一直在这高高的草中。

我以前看见过它,甚至喂过它一次。
现在我打碎了它退避的世界,
无法修复,埋葬也无济于事:

下一个早晨我醒来,而它已不会。
一次死亡之后的第一天,这新的消逝
仍然在那儿;我们应当

彼此在意,当还来得及时
我们应当仁慈。
       (冷霜 译)


43)亲爱的,如今我们必须分离 Love, We Must Part Now

亲爱的,如今我们必须分离:不要让它
引起灾难,变成苦痛。以往
总是有太多的月光和顾影自怜:
让我们将它结束:既然
日头从未在天空如此昂然阔步,
心儿从未如此渴望自由,
渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我
不再容有它们;我们只是空壳,听凭
谷子正走向另一种用途。

是有遗憾。总是,会有遗憾。
但这样总归更好,我们的生活放松,
像两艘高桅船,鼓满了风,被日光浸透,
从某个港口分别,朝着既定的航向,
浪分两路,直至从视线跌落不见。
       (舒丹丹 译)


44)他听到爱人已经订婚 He Hears that His Beloved Has Become Engaged
致C.G.B.

当她走近,你再不能安坐;
穿过乐池你横冲直撞,
笨拙的乡下佬,你步履慌乱,
跌坐在鼓上──我们大笑哈哈哈!
但是一旦你抓住她开始跳一曲华尔兹
我们全都开始欢呼;她与你
脸颊相贴,笑容如此高贵,
我们想你只是这场演出的配角。

但是不。你做的一切,我们每个人都有可能。
我要说我因此看出我们的不同:
不只你的自信(我也曾用我的来使立场坚定),
只是不曾料想你使她得以提升。意义何在,
当口中说爱,事实却漠不关心?
你将只是改变她。仍然,我确信你是对的。
       (舒丹丹 译)


45)当我们第一次相对 When First We Faced, And Touching Showed

当我们第一次相对,指间的抚触透露
爱的嬉戏我们多么稔熟,
在月光与霜露,
兴奋与感激的背后,
对于另一些相会,另一些爱恋,
我们的相会有多少亏欠。  

别样生活的几十年
穿过你微合的双眼一一铺展
它属于另一人,浪掷,虚度;
我无法将你拥得太紧,紧到足够
将我在饥饿中挣扎的年月唤回
让你的嘴拓荒一般侵占。  

无可否认:痛苦如此真实。
但是从何时起爱不再想去改变
这个世界,让它回到从前──没有代价,
没有过往,也根本没有其他人──
只有这相会带给我们的感觉,
如此奇异,温柔而锋利,如此新鲜?
       (舒丹丹 译)


46)盛年 Maturity

一种停滞的感觉……正如,我想象,
直到孤单的身体变得
   疲倦,不真切;
然后开始感到一种向后的牵引
在替代,令人厌恶而专横──
   有人说,充满欲望。

这一定是生命的盛年……我闭眼,
仿佛疼痛;的确疼痛,想起
   这场哑剧,
关于补偿与消解,
挫败与伪装,事实上,构成了
   我生命的盛年。
       (舒丹丹 译)


47)给我的妻子 To My Wife

选择你,未来的孔雀屏
合上了,那里诱惑地展开
一切精致的天性所能。
无敌的潜能!但无所约束
仅仅是当我无所选择;
一次选择结束了所有的道路,除了一条,
并将灌木丛中的逗乐鸟送去振翅飞行。
现在没有未来了。我和你现在,孤零零。

所以为了你的脸我交换掉所有的脸,
为了你不多的财产舍弃了轻快的
行李,和带面具的魔术师的盛装。
现在你成了我的厌倦和失败,
痛苦的另一种方式,一次冒险,
一个比空气重些的实体。
       (舒丹丹 译)


48)致失败 To Failure

你并非戏剧性地到来,像龙一样
暴跳,爪间攫着我的生活,
将我猛掷,重重地摔死在四轮马车旁,
令马儿们惊惶;也不像某个法律条款
明确地宣布哪些东西将会失去,
哪些现金支出是必须承担的
花销;也不像一个鬼魂,穿堂而过
被人瞧见,在某些清晨,向草地上奔跑。

是这些没有太阳的午后,我发现
你就安坐在我身旁,像一个讨厌的家伙。
栗树们板结着沉默。我感觉
日子比从前过得快了,
闻起来也更陈旧。它们一旦落在身后,
看上去就破败不堪。你来到这里已有时日。
       (舒丹丹 译)


49)闺名 Maiden Name

婚姻使得你的闺名弃置不用。
这五个轻音不再暗示你的面容,
你的声音,和你举止的优美;
既然这规矩将你与另一人
善意地弄混,你再不能
在语义上与那个年轻姑娘对等:
这两个词原是用来称呼她。

现在仅是词汇,不再适用任何人,
它躺在你离开它的地方,是否消散在
陈旧的名册,节目单,或是学校的奖项,
还是那两札信函,系着苏格兰格子丝线?
它是否真的轻软无力,不再发散香气,毫无
真实可言?试着悠悠对它低语。
不,它仍是你。或者,既然你已离去,

它便是此刻我们感受的那时的你:
多么美丽,年轻,令人亲近,
你仍生动地站在那里,
在那些最初的日子中间,再不会被指痕污染。
你的闺名荫蔽着我们的忠诚,
不会失却形状,减少意义
随同你渐渐贬值的旧物箱。
       (舒丹丹 译)


50) Money

钱,每个季度,都在指责我:
   “为什么让我躺在这儿白白浪费?
我是一切你从未拥有的东西和性,
   支票一签就能得到。”

于是我看看别人,他们用钱做些什么:
   当然不会把钱藏在楼上。
如今他们已有另外的房子、汽车和老婆:
   很明显钱与生活有关

──事实上,它们诸多相像,假如你肯打探:
   你没法将青春延迟到退休,
无论怎样把薪水存入银行,你攒下的钱
   最终不过买一把剃刀。

我听见钱在歌唱。好像从偏野小镇的
   长长的落地窗往下望,
夕阳里,贫民窟,下水道,
   华美而疯迷的教堂。极度悲伤。
       (舒丹丹 译)




回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-7-13 11:29 | 只看该作者
51)朴质 Modesties

语言像雌鸟翅膀一样朴实,
不撒谎,
不对事物过多修饰──
太害羞。

思想如同便士曳足而转,
跨过每个朝代,
磨损至最纯粹的意义
依然存在。

野草本不许生长,
却渐渐
开出了花,尽管
无人看见。
       (舒丹丹 译)


52)妈妈,夏天,我 Mother, Summer, I

我妈妈,她讨厌雷暴雨,
每个夏天都心情悒郁,然后又
满腹疑虑地将眉头展开,惟恐大群
葡萄黑的云潜伏在那里;
但是当八月的天气骤然而降,
雨季开始,薄脆的霜
磨利了被雀鸟遗弃的空气,
她忧虑的夏天的表情就消失了,

而我,她的儿子,虽然夏天出生
并且热爱夏天,却依然
在叶落时感觉更自在,
太多时候,夏天呈现出一种
我无法面对的
完美幸福的象征:我必须等待
一个季节,少一些鲁莽,少一些浓郁,少一些响亮:
一个更适宜的秋天。
       (舒丹丹 译)


53)继续活下去 Continuing To Live

继续活下去──也就是,重复
既定的习惯去获取必需──
它不断丢失,即或丢失,生活也能继续。
总有不同的遭遇。

这种丢失,兴致、头发以及斗志──
唉,如果只是一场扑克游戏,是的,
你或许可将它们一手甩弃,赢一个满堂彩!
但它是一盘棋。

一旦你在脑子里转了一个圈,
你的指令便清晰如同货物单。
任何其他,对你而言,都无法容许在想像中
出现。

这么做有何裨益?仅此而已,能及时
将暗藏在举止间那盲目的意念
隐约分辨,然后追寻它至根源。
但是得承认,

在那个阴郁的夜晚当我们的死亡降临,
正是它以往的样子,难以令人满意,
既然它适用于人只有一次,
而那个人行将死去。
       (舒丹丹 译)


54)故事 Story

年轻时他厌倦熟悉的风景:
从容的浅山,飞过岩石的
单调的鸟群;厌倦想起
那些乡村的孩子和他们顽皮的话,
他抛弃小小的土地去了南方,
忽然明白他企盼的谎言
在居民们诱惑的嘴里,
在沼泽地旁的教堂,在灼热的蓝天。

生活安定下来。这海市蜃楼里住着他的梦,
他友善的同伴,圣徒,或迎合他心情的
可爱的室友。然而有时候
他会想起他的村庄,不知道
孩子们和那些岩石是否还是老样子。

但是当他再老一点他就忘了这一切。
       (舒丹丹 译)


55)别处的意义 The Importance of Elsewhere

在爱尔兰是孤独的,因为它不是家,
保持疏远颇为明智。风趣而冷漠的言语,
如此与众不同,使我受到欢迎:
一旦意识到这一点,我们开始了联系,

他们的街道穿堂风盛行,尽头连着小山,隐约
而陈腐的码头的气息,如一座马厩,
鲱鱼小贩的叫卖声,渐渐微弱,
证明了我的隔离,并非不切实际。

生活在英格兰不会有这样的借口:
这些是我的风俗和规矩,
拒绝它们可严重得多。
除了这里,再没有别处支撑我的存在。
       (舒丹丹 译)


56)布里尼先生 Mr Bleaney

“这是布里尼先生的房间。他在这儿呆了
肉体的一生,直到
他们把他搬走。”印花窗帘,薄而磨损,
垂在窗台之上五英吋。

窗子露出一长条建筑地带,
驳杂,散乱。“布里尼先生还照管
我一小块花园。”
床,竖直的椅子,六十瓦灯泡,门后

没有挂钩,没有放书和箱包的地方──
“这房间我要了。”这样我就能躺在
布里尼先生躺过的地方,在同一个
烟灰碟纪念品上摁熄烟卷,试着

用棉毛塞住耳朵,掩盖
收音机里他怂恿她买东买西的喋喋不休。
我会了解他的习惯──他什么时候下楼,
他不爱肉汁偏爱酱油,为什么

他不断地填充四注足球彩票──
如同他们一年一度的像框:那个福灵顿老乡
每年夏天教唆他去度假,
圣诞节他会拜访斯多克的姐姐家。

但是他是否伫立,看着寒风
搅乱乌云,躺在发霉的床上
告诉自己这就是家,一边嬉笑,
一边颤抖,恐惧却依然摆脱不掉。

生活方式衡量着我们各自的天性。
在他这个年龄已没有什么值得炫耀,
除了一间租来的笼子使他确信
他没有理由获得更好,我不知道。
       (舒丹丹 译)


57)我记得,我记得 I Remember, I Remember

曾经,在寒冷的新年初始,
沿一条不同路线去往英格兰,
我们停下,看到人们攥着数字牌
从站台冲下涌向熟悉的大门,
“喂,考文垂!”我叫嚷。“我在这里出生。”

我斜着身子探出老远,瞍寻某个标志
证明这仍是曾长久属于“我的”
那个小镇,但是发现我甚至弄不清
哪边是哪边。难道是在那些三轮车
停靠的地方,我们一年一度出发,

为了与家人共度年假?……哨声响起:
景物挪动。我坐回座位,盯着我的靴子。
“那就是,”朋友微笑,“你‘获得你根基’的地方?”
不,只是我童年未耗尽的地方,
我想反驳,只是我启程的地方:

到此刻我已将整个地方在脑子里清晰描画。
我们的花园,首先:在那里我不曾编造
关于花朵与果实的盲目的神话,
也没有什么老家伙讲诉与我。
在这里有我们那光辉的家,

可当我沮丧却从未向它寻过宽慰,
在这里小子们都有二头肌,姑娘们都有丰满的胸脯,
这里有他们滑稽的福特车,他们的农场,在那儿我可以
“真正的自我”。我指给你看,那儿,
那片蕨丛我从不哆嗦一声就敢坐下,

我曾下决心要消灭它;在那里她曾
仰面躺下,“一切变成一团燃烧的雾”。
还有,在那些办公间,我的打油诗
既没在钝秃的十点字模里印成铅字,也不曾被
市长的某位尊贵表亲诵读,

在那里他不曾打电话告诉过我爸爸
在我们面前,有可以望见的天赋──
“你好像巴不得这地方去下地狱,”
朋友说,“从你的脸来看。”“噢,
我想不是这地方的错,”我说。

“无事,正如某事,总会在任何地方发生。”
       (舒丹丹 译)


58)无话可说 Nothing to Be Said

野草一样模糊的国度,
出没于岩石间的游牧族,
身材矮小、脸画十字的部落
和那些工厂小镇黑暗的早晨里
鹅卵石一样密集的房屋,
对于他们,生活就是慢慢死去。

这是他们各自不同的方式,
建筑,祈福,
算计着爱与钱财
慢慢死去的方式。
而那些耗费在猎猪
或举行花园晚会上的日子,

那些用来作证
或生孩子的时间,也同样
缓慢地迈向死亡。
说这些,对一些人
毫无意义;对另一些人
无话可说。
       (舒丹丹 译)


59)在场的理由 Reasons for Attendance

小号的声音,嘹亮而专断,
引我走到亮灯的玻璃旁
窥看这些跳舞的人──全都小于二十五──
专注地挪步,潮红的脸对着脸,
庄重地踏着幸福的节奏。

──或是因为我想要,嗅着烟味儿和汗味儿,
幻想触摸姑娘的美妙。为什么要站在外面?
但,又为什么要去到里面?性,是的,但什么
是性?当然,是想着最大份量的幸福
被情侣们独占──完全

错误,就我而言。
召唤我的是那高悬的、喉咙粗野的钟
(艺术,如果你喜欢这样称呼)它孤独的声音
坚定地认为我也孤独。
它说;我听;其他人或许也听得见,

但不是为我,我也不是为他们;其实幸福
也一样。所以我呆在外面,
有我的理由,他们来回磕绊,
有他的理由;彼此都满足,
假如没有人对自己判断错误。或撒谎。
       (舒丹丹 译)


60)岁月望远 Long Sight In Age

他们说眼睛随着年岁清澈,
如同露珠滤净空气
夜晚变得澄明,
仿佛时光投下一道边框
环绕在事物最后的形状,
使它们因此凸显;
树木层叠,
绵长而轻柔的草浪
吹皱了金黄的
被风裹胁的波纹──所有这些,
他们说,都会骤然重现,
当我们老去。
       (舒丹丹 译)


回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-7-13 11:30 | 只看该作者
索引(按英文题目排列):

17)年岁 Age
7)救护车 Ambulances
21)阿兰德尔墓 An Arundel Tomb
5)读书习惯 A Study Of Reading Habits
9)吃草 At Grass
37)晨歌 Aubade
20)广播 Broadcast
8)上教堂 Church Going
15)来临 Coming
53)继续活下去 Continuing To Live
4)日子 Days
36)信仰疗法 Faith Healing
24)忘掉所作所为 Forget What Did
16)离去 Going
38)消失,消失 Going, going
44)他听到爱人已经订婚 He Hears that His Beloved Has Become Engaged
32)这里 Here
33)高窗 High Windows
30)向一个政府致敬 Homage To A Government
2)家 Home is so Sad
13)多么遥远 How Distant
57)我记得,我记得 I Remember, I Remember
23)在无一物持久的时代 In times when nothing stood
14)写在一位年轻女士照相簿上的诗行 Lines on a Young Lady's Photograph Album
60)岁月望远 Long Sight In Age
43)亲爱的,如今我们必须分离 Love, We Must Part Now
49)闺名 Maiden Name
46)盛年 Maturity
35)一九一四 MCMXIV
51)朴质 Modesties
50)钱 Money
52)妈妈,夏天,我 Mother, Summer, I
56)布里尼先生 Mr Bleaney
18)粘液瘤病 Myxomatosis
12)下一位,请 Next, Please
58)无话可说 Nothing to Be Said
1)背离之诗 Poetry Of Departures
59)在场的理由 Reasons for Attendance
28)忧伤的步伐 Sad Steps
29)太阳能 Solar
10)春天 Spring
54)故事 Story
31)阳光明媚的普雷斯德汀 Sunny Prestatyn
25)在床上交谈 Talking In Bed
27)爆炸 The Explosion
55)别处的意义 The Importance of Elsewhere
42)割草机 The Mower
41)这即是诗 This Be The Verse
22)树 The Trees
6)降灵节婚礼 The Whitsun Weddings
19)蟾蜍 Toads
34)再看蟾蜍 Toads Revisited
48)致失败 To Failure
47)给我的妻子 To My Wife
3)水 Water
26)需要 Wants
45)当我们第一次相对 When First We Faced, And Touching Showed
40)为什么昨夜我梦见了你? Why did I dream of you last night?
39)冬宫 Winter Palace
11)铁丝网 Wires

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-7-30 20:14 | 只看该作者
  写平凡的大师:菲利普•拉金
  德里克•沃尔科特 (王敖 译)
    
    (德里克•沃尔科特(1930~)圣卢西亚诗人。主要作品有诗集《在绿夜里》、《放逐及其他》、《海湾及其他》;剧作《猴山之梦》、《最后的狂欢》等。1992年,因为“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果”而获得1992年诺贝尔文学奖。)

  平凡的面孔,平凡的声音,平凡的生活──也就是说,不包括电影明星和独裁者的,我们大多数人过的生活──直到拉金出现,它们在英诗中才获得了非常精确的定义。他发明了一个缪斯:她的名字是庸常。她是属于日常,习惯和重复的缪斯。她住在生活本身之中,她不是一个超越生活的形象,不是一个渴求中的幻影,而是一个习惯于长期独身的男人朴实无华的伴侣。

  我们想到拉金的时候,“长期独身的男人”似乎比“单身汉”更贴切,因为这个词引起与僧侣有关的联想,暗示着他等待确切的词句来临的时候表现出的中世纪式的耐心,以及读者心目中的一位赫尔的图书管理员执拗的自我献祭──因为没有什么比一个图书管理员听上去更普通,更平庸。到了晚年,他越来越安静,他似乎乐于加强他自己制造的这种印象──图书管理员拉金,一个让自己在丝质的安静中作茧自缚的书虫。 如果赫尔就是生活的全部,如果工作就是蹲伏在心脏上的冰凉的癞蛤蟆,如果兴奋和激情不过是可疑的痉挛,那么显然我们能读到的最有光彩的诗莫过于这首《日子》,它的题目和它"齐斯通滑稽警察剧"式的结尾同样简练,而且可笑得让人害怕:

  日子有什么用?
  日子是我们活着的地方。
  它们来临,它们唤醒我们
  一遍一遍又一遍。
  它们要快乐地度过……

  “它们要快乐地度过。”结果,在日子里,上帝是保姆,上帝是校长,上帝是牧师,上帝是警察:

  除了在日子里,我们还能活在哪里?

  啊,解决这个问题
  会带来穿着长袍的
  奔跑在田野上的
  神甫和医生。
     ──《日子》

  再看这些诗:

  荒草一样模糊的国度,
  石头间出没的游牧者,

  身材矮小的,鸠形鹄面的部族
  还有黑暗的早晨,厂房矗立的城镇里
  鹅卵石般紧靠在一起的家家户户
  对他们来说,生活就是慢慢地死去。
     ──《无话可说》

  生活首先是无聊,然后是恐惧。
  无论我们是否利用它,它都会离去,
  留下的是,把我们蒙在鼓里的东西
  做的选择,还有衰老,然后是衰老的唯一结果。
     ──《道克雷父子》

  读者打了个冷战并点头。这是心灵的净化吗,这是精神的救赎吗?你觉得就是如此吗?

  如果是这样,让他的诗合集成为英国流行畅销书的原因又是什么?去年秋天,这本书在出版后两个月之内一共卖出了三万五千册。拉金地下有知,也会困惑于这样的反讽:没有什么能比作者的死更能促销他的作品,他曾经很扎眼的离群索居也会带来一小笔财富。作为一个受大众欢迎的隐士,他也许会掩饰说他的书不过是"一堆废物",但它们却一直被购买,被阅读,被借走,被偷窃,被编目。 他更想要的命运大概是这些书被廉价出售,被忽视,因为他"无话可说",可事实却大相径庭──他的追随者的数目堪与一场摇滚音乐会的观众相当。即使是《降灵节婚礼》和他最后一本薄薄的诗集《高窗》也拥有大量的读者。

  然而,他想要的那种命运真的被否定或者被认可了吗?如果他大量的读者主要是过普通生活的平常人,那不是因为拉金有意调整了自己的语调去适应他们,像其他受大众欢迎的诗人那样,比如吉卜林、弗罗斯特、贝杰曼、斯蒂维•史密斯。表面上看来,他的生活并不是什么榜样,其中没有任何值得妒忌的地方。让拉金受欢迎的部分原因是他的爱国主义。但那不是苦涩的,沙文主义的对英国权力衰落的悲叹,甚至不是他对这种权力的嘲弄,而是一些温柔的,甜蜜动人的东西──它们讲述的是悲伤的关于平凡的真理,正如他的榜样之一爱德华•托马斯的诗那样。 这位很少被阅读的先驱经常把他的仿效者引向了广受欢迎的道路。因此,拉金的受欢迎并非全靠他自己,而是大大地受惠于托马斯。这是托马斯的《白杨树》:

  日日夜夜,除了冬天,所有的天气里,
  在旅馆,铁匠铺和作坊之上,
  道路交汇处的白杨树谈论着
  雨,直到它们最后的叶子从头上落下。

  这一段是拉金早期的诗:

  鸽群在薄薄的石板瓦上群集
  身后是西边洒来的一阵细雨
  它扫过每一个缩着的脑袋,每一片收紧的羽毛,
  鸽子们拥挤在最让它们舒服的,温暖的烟囱周围。
     ──《鸽子》

拉金的诗里(比如《降灵节婚礼》这样的诗)有一种乔治王朝时期的庄重得体,它知道英格兰的狭小,而且从来不让诗句在他的很多惜别之诗里跃出音步的铁道线。然而,他的惜别都指向哪里?从来都不是国外,永远都是英格兰,一个被悄悄地热爱的英格兰,正如在托马斯的诗里一样,而且以某种方式超越了贝杰曼那种对往昔建筑的怀恋:

  有一次,寒冷的新年刚来,
  从另一条铁路线北上英格兰,
  我们停下,然后,看着那些
  拿号码牌的人,从月台飞跑向熟悉的大门,
  “啊,考文垂!”我惊叹。“我出生在这里。”

  我长长地探出身子,斜着眼睛寻找迹象
  想证明这个城市仍然是“我的”,
  良久,我发现自己甚至搞不清
  哪边是哪边。那放自行车货箱的地方
  我们以前是不是每年从那里出发......
     ──《我记得,我记得》

  这条空荡荡的街,这片被洗得平淡的天
  这空气,在秋天里显得无奇
  它像一道反光,构成了眼前的一刻──
  一种按老皇历酸掉的时间,
  一种不会被事件凸显的时间。
     ──《三重时间》

  或者,毫无愧色地使用赞美诗的格律:

  那将是逝去的英格兰,
  那些林荫,草地,小径
  那些市政厅,雕花的唱诗台。
  以后会有书;它会继续留在
  展览馆;但所有留给我们的
  将是水泥和轮胎。
     ──《逝去着,逝去着》

  拉金像一个撤回老家的吉卜林,他的帝国被缩减到日常所熟悉的"浮着工业废料的运河",还有这些东西:

  卖便宜衣服的,又大又凉爽的商店
  按简单的尺码清楚地排开
  (毛衣,夏天的便装,长筒袜,
  颜色是灰,褐,棕和海军蓝)......
     ──《又大又凉爽的商店》

  还有:

  ......一个名字刺耳的小站
  庇护了黎明时分的工人们;转身投向
  属于天空,稻草人,草垛,兔子和野鸡的孤独,
  还有,变宽的河流缓慢的流动
  层层金色的云,那闪光的,点缀鸥鸟的泥巴......
     ──《这里》

  我不知道我读过多少遍《降灵节婚礼》、《高窗》,还有《较少受骗的》(尽管这本读的次数少一些)。在我的小书架上,我的手指要拂过弗罗斯特、艾略特、庞德、叶芝的诗集才能挑出这本几乎是隐藏在它们中间的拉金诗选。我们必须为阅读那些伟大的现代诗人而准备好自己的智力。早晨一起床就读叶芝常常就像是刚被锣的回响震醒,读史蒂文斯则像是早餐吃巧克力。读拉金的感觉是,大多数诗的语调总带有早晨的气息或晨曦的闪烁,同时那也是平常的一天的语调。他用来开篇的诗句总是亲密而直接,仿佛要重续一次中断的谈话:

  有时候你听到,被人传过多遍的话
  成为墓志铭:
  他丢掉了一切
  然后走人。
     ──《离别之诗》

  我为什么要让工作这只癞蛤蟆
  蹲在我的生活上?
     ──《癞蛤蟆》

  不,我从没找到
  哪个地方,能让我说
  这是我应该在的地方
  我要呆在这里......
     ──《那些被爱的地方》

  “这曾是布莱尼先生的房间”
     ──《布莱尼先生》

  大概二十年前
  两个女孩来到我工作的地方──
  一朵饱满的英国玫瑰
  和她那位能和我聊天的眼镜朋友
     ──《野燕麦》

  当我看到俩孩子
  当我猜他正在搞她,她不是吃了药
  就是用了避孕膜......
     ──《高窗》

  小便之后摸索着回床上......
     ──《悲伤的脚步》

  这不但是诗,而且是交流。我知道的诗人中没有哪一位能像拉金那样把读者变成亲密的倾听者。这些诗不是自白式的,它们是与读者分享的,而且玩笑的对象总是拉金自己。他永远不会写: 我已经用咖啡勺量出了我的生命。

  艾略特这句诗过于煊赫响亮了。如果是拉金来写,他会去描绘那个勺子。当他在火车站吃了“一个糟糕的馅饼”,这个馅饼不会变成一个象征──一个低级的领悟。他会继续吃更多的馅饼。"我已经用糟糕的馅饼们量出了我的生命"应该和他的经验更接近。火车站的月台依旧;糟糕的馅饼被吃掉了。诗人并没有把自己和便宜饭馆里的人们区分开。对拉金来说,诗人常常是:

  不透光的城堡里的滥人
  弄出他的五百字
  然后打发掉一天中剩下的时间
  洗澡,饮酒,玩女人......
     ──《有个洞的生活》

  可他也会为此感到惊骇。在《这就是诗》中,有马韦尔②式的突然的黯然:

  人传递给人的悲哀,
  像入海的岩层,越陷越深。
  越早拔出腿来越好,
  而且别要什么孩子。

  还有,关于死亡:

  大多数事情不会发生:但这件事会……
     ──《晨歌》

  音调只是诗的一个组成部分,但它的音高能像地震仪一样精确地显示出个人的声音,在细节上它像指纹一样属于个人。在晚期的《降灵节婚礼》和《高窗》里,拉金的声音不但准确地调出了中产阶级的气质,而且更妙的是,通过使用俗套,离题的话和被重复磨出毛边的词汇,这种声音被完美地置入它的背景──图书管理员,大学老师,那些"也写诗"的人的闲谈。那种被弱化的音高属于一个穿着套装,下了班去中等偏上的酒馆里喝麦酒、吃三明治的人,也属于一个中上阶层的晚会上的客人,他拿着一盅味道适度的雪利酒,在无聊中几乎头昏眼花,但仍很少说话。《基金会自然会负担你的花费》一诗涉及的内容和行话一样轻捷紧凑,不但对美国读者来说一定很难懂,即使是一些英国读者也不易领会那种在讲演和关于高等文化的广播节目中获利的营生,它表现出一种玩世不恭和轻微的自我撕裂:

  在十一月,昏暗的一天
  紧赶慢赶去搭我的彗星机,
  很快,它会把我从这一天
  载到孟买的阳光里,
  我寻思着在伯克利的演讲词,
  从念它到现在,还不到三周的说,
  我透过第三台的窗子
  模糊不清地瞧着查托。

  人群,灰不溜秋,忧心忡忡
  让我坐的出租车晚了点
  然而直到我升了空,
  才记起当天是哪天──
  那一天,女王和首相大员
  皇家卫队和其他所有人仍在
  白厅里面,用他们庄严
  而恶毒的花圈垃圾,惺惺作态。

  这曾经让我呕吐,
  这些恶心巴拉的小儿科:
  哦,什么时候英格兰才能成熟?
  ──然而我飞越了泰晤士河,
  而且越变越小顺着奥斯特
  去问候教授他叫拉尔
  (他曾见过摩根•福斯特③)
  他是我的联系人和哥们儿。

  这首诗的幽默在于它的方言语调;更确切地说,是用那些摇笔杆儿的家伙的行话写成的,他们当然是群相当平庸的家伙,而他们表现出自负的漫不经心的谈话只是以他们的同类为听众,完全不管圈外人是否知道其中的底细。 这首诗设置了自我戏仿的诗节──又一次,它们看上去很像来自吉卜林或者颂诗册子──这把个人的赞美诗和文学变成了它的主题。它是如此惊人地精确,这正是因为它的音高!甚至是像奥斯特和福斯特这样一对故意强迫的、绝望的韵也紧紧扣住了人物,并把这位学术界的小白脸变成这首诗的祭品(同时这一对韵也嘲弄了这首诗本身,并对圈子以外的人说,“天哪,你知道奥斯特是什么,它是南风,看在上帝的份上”④)。

  他乘坐的彗星客机是英国航空的骄傲,在飞机上他修改了在伯克利发表的讲稿(美国大钞付给了英国口音),然后他从讲稿中抬起头来,透过喷气机的窗子(正如“模糊不清地透过玻璃”)看到了“查托与温德斯”公司在第三频道上发布了这篇文章,而第三频道是一家专门发布几乎是令人作呕的专家意见的英国电台。然后,在第三节里,典礼遭到了嘲弄。诗中的说话者逃离了“荣军纪念”里灰色的,自以为隆重的游行队伍,飞向印度的阳光。诗中人物自鸣得意的感觉是如此地如鱼得水,以至于连孟买的阳光都可以让他从中获得满足感,因为他会在那里见到拉尔教授,“我的联系人和哥们儿”,他曾经见过《印度之行》的作者。

  然而我飞越了泰晤士河……

  他比那些东西都气派,他把斯宾塞的,甚至艾略特的泰晤士河,还有手提箱里的演讲稿都抛在身后。

  而且越变越小顺着奥斯特

  ──喷气机越来越小,随之他也因为职业的原因而丢掉了他的责任感。没有比这更刻薄的对英国学术界的虚伪的写照了。

  即使口头的创作也是一种头脑中的书写。诗歌是言说,但它也是书写。词语有形体。诗歌的写作早于其他的写作。音步先于呼吸,形式预示内容。旋律指示意义。其他的东西是后来的。但是在大多数自由体诗歌里,一般认为是言说造就了形式。

  对拉金来说,诗的进展不在于韵律的实验,或者诗节设计的多样化,或者庞德狂热的,非常有美国做派的关于“创新”的训喻(因为拉金看不起先锋派),而是集中于五音步之内可能的转换和停顿。庞德曾写道,“打破五音步是第一步的努力。”但对拉金来说,了不起的成就并不在于通过抛弃五音步,或者通过把五音步的音乐性斥之为古董而背叛它的脉动或呼吸,而是在于探索它带有反叛因素的连贯性中的可能性,直到技艺的精熟发展出新意。他能成功地写出表现出耐心和微妙“拉金体”,并非是因为花招。但他的诗里有花招,有的是用来调节诗句的,有的则是故意用来夸饰的。

  拉金在他的写作生涯中一贯依靠五音步的诗句给定的节奏。他用迟疑来让它变得晦暗,用咒骂来让它变得粗砺,用连字符来让它变得紧凑(当用了连字符的意象总是被当作令人绝望的停滞状态的标志的时候),紧凑到了让这个意象和它的视听效果的融合体都强大到足以容纳一首微型诗:

  某个寂寞的雨水停歇的(rain-ceased)仲夏的夜晚……

  那一巨幅被蛾蛀过的(moth-eaten)音乐的锦缎……

  时间翻滚的铁匠铺之烟(smithy-smoke)……

  深色的,叶子发亮的(shinning-leaved)卷心菜……

  充盈着日光的(sun-comprehending)玻璃……

  谷粒散落的(grain-scattered)街旁,驳船拥挤的(barge-crowded)水域。

  诗句右侧边缘的张力,偶然的、流动的呼吸在接近五音步的外缘时所逼近的悬崖或边境,都把描写的重心推回到连字符上;落下悬崖而崩溃的威胁,老套的让描写再多出半句的跨行以及制造警句效果的停顿,都会让诗句往回倒退两步,但拉金耐心的诚实抵制了这种做法。这种压缩状态来自一种对制造出的韵的绝对虔诚,其微观世界中的清晰明澈就像一副透镜或一颗露珠,一个完整的世界。

  加了连字符的意象并不是口语的,然而拉金的成功在于他让它们听上去像是口语的,仿佛这种措辞可以滑入谈话,进入看上去不那么自信但实际上暗示着深意的议论,而且看上去随便得就“那就像在一头猪的后门儿里一样不可能,朋友”。认识到这一点,我们会听到一种浑然一体的交谈中的嗡鸣,它在韵律的波峰上闪动着发人深省的插话,它让我们感到满意,因为它让我们觉得自己也能使出这样的压缩手法,这就像奥登的诗经常给我们的感觉。拉金赞扬经典爵士乐对坚持节奏的虔诚,这让他轻蔑地拒绝查理•帕克⑤,正如他在绘画上睥睨毕加索,在戏剧上蔑视贝克特; 经过多年的对节奏的坚持,他获得了一种器乐上的清澈音调,那就像西德尼•贝切⑥的黑管,同时又有打击乐的钢丝刷为之烘托背景。心跳是贝斯音,钢丝刷沙沙作响,挑起节奏;而即兴的部分,清澈的黑管的停顿和旋转,似乎对应诗中对音步的偏离和返回,正是这种返回带来了快乐。


回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2014-7-30 20:15 | 只看该作者


  这辈子最让我受宠若惊的经历之一是拉金在1973年把我的诗选入了《牛津二十世纪诗选》。我提这一点既是出于骄傲,因为我获得了一位我深爱其作品又惧怕其严格评判的诗人的赏识,也是因为这一点跟拉金提供给读者的自我形象中受到排挤的地方习气是矛盾的,而且这是拉金的自相矛盾。这种形象不断地重复,它属于一个“从来不读外国诗的”态度轻蔑的隐士。对这种人来说,中国是个旅游的好地方,只要他能当天返回;他看不起所谓的“杂凑神话之处”(myth-kitty),里面是诗人们从希腊罗马的摸彩桶的锯末里四处翻捡和采集古典的碎片;对他来说书籍不过是“一堆废物”。

  拉金编辑的这本诗选甚至比叶芝那本更加古怪,它基本上把英属联邦国家的诗人排除在外(除了我和其他一两个人的作品);对很多批评家来说,它看上去很反常──一位来自赫尔的天主教公牛所使用的宗教出版许可证把受忽视的和次要的诗人奉为神圣,比如说,他把冗长的篇幅给了一首乔治•奥威尔和亚历克斯•康福特合写的诗。有牛津来当冤大头,这一次拉金似乎又把文学权威们嘲弄了一番,在他们期待激进的时候,他却要当保守派。然而,到这个时候,“愤怒的年轻人”和名校里的反叛者们一直摆出的怪脸(就像幸运的吉姆做的鬼脸)已经咧开了保守派面具的嘴巴。 但人就是这样的,拉金的好友金斯利•艾米斯⑦这样争辩,约翰•奥斯伯恩也这么认为。我们嘲弄的是虚假的姿态,老混蛋们的夸大其词,牛津剑桥死气沉沉的脑袋。我们在所有的鬼脸和讽刺的背后热爱英格兰,而我们热爱的英格兰是那个拥有传统的简朴的国度。这就是拉金的牛津英语诗选的主调,它推崇写得勤勉而不失优雅的诗作,仿佛它的编辑是我们时代的J.C.斯奎尔⑧。如果他在我的诗里只找到了这些价值,我不会有意见。

  这是因为,在我看来,拉金扮演隐士所带来的惩罚之一是染上有教养的市侩气,但在它的背后却还有一种体认,用他自己的话说是“孤独澄清一切”。但他坚持使用面具,它很合体地属于一个当图书管理员而且憎恨文学的戴眼镜的秃头,一个爱爵士乐并为《每日电讯报》写乐评专栏的蜡像般的闷瓜,一个爱田园风味的英格兰的不爱国的人,他能在《基金会自然会负担你的花费》里嘲弄这个国家,同时仍然从女王那里接受奖章:

  那一天,女王和首相大员
  皇家卫队和其他所有人仍在
  白厅里面,用他们庄严
  而恶毒的花圈垃圾,惺惺作态。

  这曾经让我呕吐,
  这些恶心巴拉的小儿科:
  哦,什么时候英格兰才能成熟?
  ──然而我飞越了泰晤士河……

  但他也写下面这样的诗,在这里没有抱守老套者乏味的关怀,有的是一种与斯宾塞一样古老的爱,其中对高速公路和“M-1”公路旁的餐馆的惊恐不亚于贝杰曼的任何诗句:

  我本想它会伴随我一生──
  这种感觉,在城镇之外,
  永远都会有田野和农庄,
  在那里,乡下粗汉可以去爬
  那些没有被伐倒的树;
  我知道会有虚假的警告……
  
  那将是逝去的英格兰,
  那些林荫,草地,小径
  那些市政厅,雕花的唱诗台。
  以后会有书;它会继续留在
  展览馆;但所有留给我们的
  将是水泥和轮胎。
     ──《逝去着,逝去着》

  “那将是逝去的英格兰。”这是谁在说话?撒切尔政府里又出了一位热衷于划船,喝茶和格兰切斯特的牧师住宅区的鲁波特•布鲁克⑨,还是国家福利时期里又出了一位吉卜林? 有两个拉金:一个拉金从自己曾想去咬的那只手里接过了奖章,因为接受奖章和被挂上花圈之间并无真正的分别(实际上,一些人也许会把两者都看作是死亡的握手,正如勃朗宁用"为了一小块银子就离开了我们"来嘲弄华兹华斯)。另一个拉金是一位温柔的挽歌作者,他被按月历生活的乡村发出的最后的光线所穿透。这两个哪一个是诚实的呢?我们可以没有任何反讽和含混地说,两个都是。 对拉金来说,光线是一种宗教体验。不管我们是否信仰光线,他写作的时候,它倾泻而出,或者涌流向前。

  有一个前所未见的夜晚
  它到来,跨过田野,
  不点亮任何灯盏。
     ──《逝去》

  在长一点的夜晚,
  光线,清凉发黄
  沐浴着房屋
  宁静的前额,
  一只画眉啼鸣,
  月桂树环绕的……
     ──《来临》

  如果我被召来
  创建一种宗教
  我会用水。
  ……
  我会在东方举起
  一杯水,在那里
  所有角度的光,
  源源不绝地汇集。
     ──《水》

  ……转眼间

  到来的不是文字,而是对高窗的思考:
  充盈着日光的玻璃,
  在那之上,是深蓝的空气,它昭示着
  虚无,它是乌有乡,它没有尽头。
     ──《高窗》

  这些诗句轻柔的,祷词般的,神圣的透明感与爱德华•托马斯的诗中的精神气质一脉相承,这种精神气质因其确切而显得脆弱,但它确实能够增强我们对这位诗人的爱,不但是对他的诗,而且是对诗背后的个性。

  艾略特避开我们,就像一个不能忍受被触摸的人,除非触摸他的是上帝的手指。他以他惯常的谦和的虚荣心写道,诗歌是对个性的偏离,只有那些拥有个性的人才会理解这一点。那不是对情感的怠慢,而是从情感中偏离出去。悖论在于,如果只是从外表来看,没有哪位诗人比拉金更加非个人化,然而很少有哪位当代诗人(即使是那些在“自白派”名下的诗人们)会像他这样开放和不避隐私,不管是作为观察者还是受折磨者,这张普通的,反浪漫派的,戴眼镜的老脸让他的个性印在每一行诗句上。我们爱拉金,就这么简单。我们还必须仔细地在被爱和广受欢迎之间做出区分。我们会明确地而且很清白地去爱一些小诗人,主要因为他们并没有做出大人物的半身像的姿态。当诗人变成了文学史上的诗翁,我们可以目睹其大理石的棱角渐渐变硬,以及面部轮廓如何变得不朽,可以看到缝好的古代宽长袍随意地搭在一个肩膀上,最终我们和他之间有了距离。当他们的诗句变得像大理石一样,诗人把他听到的自己的回声当作神谕。

  这发生在写《四个四重奏》的艾略特身上,发生在把后期作品写得高妙玄虚的史蒂文斯身上,发生在开始尖声叫喊的庞德身上,当威廉斯一旦发现自己额头上的桂冠越来越紧,这甚至也发生了在他的身上。诗歌是一道细细的泉水,赫利孔山上带着山野之冷峭的溪流,关键并不在于它的宽度之小,而在于它的新意中那清澈的,让舌头感到麻木的冰凉,这冰凉的感觉在最巨型的作品里仍然像一泓未受污染的清泉一样闪烁。拉金属于这条源泉,而且他让很多现代诗听上去像噪音。在我们喧嚷灰暗的城市里,这种谦逊是属于方外隐逸的,但更是属于圣徒的。像乔伊斯这样一位伟大的诗人从来没有失去那条细细的,透彻的山泉令人感到耳目一新的温度,尽管他的雄心是那么巨大,如果有一位伟大诗人能够认识到他跟布莱尼先生的亲缘关系,那他会是创造了利奥波德•布鲁姆的那位诗人。我已经尝试着区分了对诗人的爱和诗人的广受欢迎。出于自私的原因,如果爱德华•托马斯广受欢迎,我会不高兴。但拉金被那么广泛地阅读让我欣喜。他受欢迎的原因之一在于他精确地为属于正在缩小的英格兰的气质找到了位置。他承认英格兰俗气而且被虫子蛀得千疮百孔,狭窄得就像它的街巷,挤满了"没有色彩而且忧心忡忡"的人群,在这种承认中甚至会有一种总体上的,甚至是很温和的自我嘲弄。拉金的诗就是如此狭窄,但它也同样挤满了面色阴郁的人们,他们的先辈们曾经控制过一个巨大的帝国。

  而且,在某种意义上,拉金的受欢迎也许跟吉卜林类似,只是当年是维多利亚女王现在是玛格丽特•撒切尔。这里是他笔下的关于运兵海外和必须把他们召回的老营生:

  明年我们将让士兵们回家
  因为缺钱,这样也还不错。
  他们守卫的,或者维持秩序的地方,
  必须守卫自己,而且自己维持秩序。
  我们要把钱花在自己家里,让我们
  不必工作。这样也还不错。
     ──《向一个政府致敬》

  ──好吧,把它跟吉卜林的诗做个比较

  被远远召唤的我们的海军,熔化了
  在沙丘和海岬上,火光渐灭。
  我们昨日所有的壮盛
  与尼尼微和蒂尔俱往矣。
     ──《撤退歌》

  在吉卜林预言式的姿态背后有一种自豪,它也体现在拜伦的“与希腊同辉/同罗马争雄”之中。吉卜林的高教会的悲歌一直把光荣归于一个“曾经”像尼尼微和腓尼基一样伟大的帝国,即使它将成为过去,归于挂在博物馆里的不会褪色的挂毯,即使这个帝国已经衰落。流行的诗歌会被悲伤所激发,这是一种我们从赞美诗中感到的情感,是“世界的光荣就这样逝去”里甜蜜的痛苦,因为当我们作为一个殖民的联合体来歌唱“撤退歌”,我们是在帝国的消失中分享它的光荣,就像一艘维京的葬礼船向地平线进发,或者另一位受欢迎的帝国诗人丁尼生笔下的亚瑟王的旗舰。

  相反的态度正是拉金的诗里突发的,警句式的清醒明智。然而,这却吸引了成千上万的人,如果是在帝国的光荣和伟大的顶峰期,他们会去诵读吉卜林和丁尼生。如果在拉金的诗里确有伟大之处,不管它有多么短暂,正是它让彩蚀玻璃重归朴素,用它的透明来昭示帝国之后的英格兰真正的平凡,其做法是给读者们施以他所说的“狂烈,虔诚的一把浇透”,而且不写黄昏的号角和末日的劫数。

  明年我们将活在一个因为缺钱
  而把士兵们召回故土的国家里。
  雕像们将站在同样的,被树木封住的
  广场上,并且看起来几乎没变化。
  我们的孩子们将不会知道,它是不同的国家。
  如今,所有我们指望能够留给他们的就是钱。
     ──《向一个政府致敬》

  拉金的诗是关于俗套的诗。但是俗套启发他细心地去追逐它们,由此通向一些隐秘的或时而发人深省的解决。布莱尼一个人呆在自己的房间里;一位仰慕者在翻动一本影集;春天里的公园和它的婴儿车和保姆们;工作缠身的时候做着探险的白日梦;把自行车停在一座教堂外面,并且摘掉自行车夹子;火车,窗子,街道。它的城市地理学,带着挽歌气息的家庭生活,一个职业旅行者在外省旅馆里遭遇成套的餐刀的闪光时感到的悲伤,种种需要俗套的语言去表达的俗套,这些都跟拉福格相似。

  拉金令人震惊的勇气正在于此。写类似主题的诗人,比如麦克尼斯,早期的艾略特,早期的奥登都写过城市和隔绝感,但他们从未这么不遗余力,从未像拉金这样写出多种方式的重复并让它成为他生活的音步。

  为了加强他的技艺,他选择了那些主要写平凡,陈腐的主题的作者当榜样:贝杰曼,小说家芭芭拉•皮姆,还有斯蒂维•史密斯。这种精神指向的进程是通过寻常事物里被揉搓磨损的熟悉感,去得到一些这种摩擦中产生的闪光的东西,就像它在《降灵节婚礼》的结尾里做的那样:

  ……而它所承载的
  用变化所能给与的所有力量
  等待着松弦。我们再次放慢速度,
  当加紧的刹车锁住一切,一种坠落的感觉
  涌起,它就像阵雨般的流矢
  被射到视线之外,在某地变成了雨。

  他在《玩牌者们》一诗里赞颂想象中的某位相对次要的大师,光彩夺目的领悟在结尾处乍现,带着绝妙的,跳跃的,烧焦的圆木上蹿起的火苗般的谐音和吐口水时的嘶嘶声:

  雨,风和火焰!这隐秘的,野蛮的平静!

  曾经,凸显这种快乐的是这样的事实──拉金的诗太少了,这种稀缺的程度让它显得尤为难得,而这么少的东西又是完美的,这些诗如此有用而且私人,给人的感觉就像一串钥匙一样熟悉。我们偶然把他们取出;他们小,闪光,很容易就滑进我们记忆的口袋。如今,另一个拉金的玩笑被开到了我们头上。《诗合集》不是一巨册,但它并不小,而且收入了几十首未发表过的作品,它的冗长跟我们曾经相信的拉金惜墨如金的形象是矛盾的。他在晚年曾说自己并没有抛弃诗歌,而是诗歌抛弃了自己。我们花很多年等待拉金的下一首诗,耐心地等待,因为我们期待它在格律上的完美无缺。同时,我们总是可以回头去读那些我们在重读的时候慢慢熟记于心的拉金的单本诗集。现在,关于拉金是一位丰产的(如果不是高产的)诗人的证据让人觉得既吃惊又好笑。这意味着他曾经和他同时代的人和诗人一样写得又辛苦又频繁,拉金的这个丰满形象又如何能跟他最后一部诗集《高窗》那得了厌食症一样的菲薄篇幅相提并论呢?

  在安东尼•斯怀特编辑的版本里并没有收入多少拉金的少作。这本书没有塞进一些可以忽略的,只有单纯的传记意义的显示拉金的成长的作品。相反,用拉金自己的话说,这些诗"有营养",即使是学徒之作的技艺也保持了稳定的均衡。瘦削的拉金能够从肥胖的拉金之中脱颖而出主要是因为他的严酷的判断,尽管他的合集里所有的诗都好得足以发表,他大概是发现有很多好诗已经让他感到了足够的不满意,所以他不让它们出版,这一点让我们更加仰慕他。这些选择跟他的事业和他是不是完美主义者没有关系。有关系的是他对呼吸的信念,对诗歌的生命的信念。所以,被他以非同寻常的方式排除在他的小书之外的那些可爱的诗篇的缺憾之处最好不应该属于他的名誉,而是属于诗歌本身。拉金是一个有道德的诗人,诚实的诗人,他讨厌宏伟和鼓励实验的姿态。这不是保守主义;这是,完全的,虔诚。这也是尽管他现在很流行,诗人们却仍然珍视它的原因──因为他对"没好到家的"或"什么都没说的"作品干脆的拒斥,如果应用到很多他的同代人身上,会把他们缩减到几行诗,但在他看来,就这几行对任何人的一辈子来说也足够了。

  书中的文本有按时间排序带来的快乐。一首早期的诗,《黎明》(1943-44),全文如下:

  醒过来,且听到公鸡
  在远处打鸣儿,
  去把窗帘拉回去
  并看到云朵在飞──
  对没有爱的,冰凉如这一切的心来说
  是多么陌生啊。

  二十四年后它将被重写为:

  小便之后摸索着回床上
  我分开厚厚的窗帘,被它们震惊
  飞快的云朵,月亮的纤尘不染。

  四点钟:楔形影子下的花园
  伏在巨穴般的,被风剔过的天空下。
  这有点可笑──

  加农炮的烟一般稀松地飘动,分开
  月亮冲进去的姿态
  (石头色泽的光磨亮下面的屋顶)

  它发展出一种对精确的激情的贪婪:

  高迈,荒谬,孤立──
  菱形的爱!艺术的大勋章!
  噢,记忆的狼!浩瀚!不,

  一个人微颤着,往上看。
     ──《悲伤的脚步》

  还有契诃夫式的拨弦:

  我听着钱唱歌。这就像从长条法国窗子,
  往下看着一个外省的城镇,
  贫民窟,运河,华丽而神经的教堂
  在夕阳中。何其悲伤。
     ──《钱》(1973)

  是的。只是他的悲伤如今成了我们的愉悦。

         1989年

注:

[1] 本文选自沃尔科特的文集《黄昏的诉说》(What the Twilight Says: Essays.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998)。──文中注释皆为译注

[2] Andrew Marvell (1621-1678),英国十七世纪诗人。

[3] 摩根•福斯特即下文所说的《印度之行》的作者,一般写作E.M.Foster。

[4] 语出《圣经•哥林多前书》第十三节,“For now we see through a glass darkly.”(The Bible: King James Version)。

[5] Charlie Parker (1920-1955),20世纪中期重要的爵士音乐家,Bebop爵士乐的创始人。

[6] Sidney Bechet (1897-1959),美国早期爵士音乐家。

[7] 《幸运的吉姆》(Lucky Jim),金斯利•艾米斯的早期小说。

[8] John Collings Squire(1882-1958),英国诗人、作家、历史学家和一战之后很有影响的文学编辑。

[9] Rupert Brooke (1887-1915),死于一战的英国诗人。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-7-31 21:29 | 只看该作者
好!学习。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2014-8-4 11:15 | 只看该作者
拉金随笔五篇

黄灿然译


○快乐原则

  有时候提醒我们自己较简单地看待通常被视为复杂的事物,是有用的。就拿写诗来说吧,它包含三个阶段:首先是当一个人对某个情感意念着了迷,并被纠缠得非得做点什么不可的时候。他要做的是第二个阶段,也即建构一个文字装置,它可以在愿意读它的任何人身上复制这个情感意念,不管在任何地点或任何时间。第三个阶段是重现那个情景,也即不同时间和地点的人启动这个装置,自己重新创造诗人写作那首诗时所感受的东西。这些阶段是互相依存和缺一不可的。如果没有起初的感觉,就没有东西可供那个装置去复制,读者也就体验不到什么。如果第二个阶段做得不好,那个装置就不能交货,或只会把很少的货交给很少的人,或在一个短得荒谬的时期之后停止交货。而如果没有第三个阶段,没有成功的阅读,就很难说那首诗实际上存在着。
  描述这个基本的三方结构,无非是要说明诗歌在本质上是情感的,在操作上是戏剧性的,是熟练地在别人身上重新创造情感;相反,一首坏诗就是不能成功做到这点。批评上的所有贬抑方法,无非是在不同程度上指出这点罢了,无论他们使用什么文学、哲学或道德的术语。这点是很明显的,如果不是当今的诗歌已经糟糕到连这点也忘记了,根本就没必要指出。我们似乎在制造一种新的坏诗歌,不是旧时那种尝试打动读者但却打不动的诗歌,而是一种甚至不去尝试的诗歌。读者一再面对一些如果没有参考资料就无法明白的诗作(而参考资料都超出诗作本身的范围),又或者这些满足于枯燥乏味的诗作争辩说它们的作者只不过是提醒他们自己知道了的东西,而不是要为第三方再创造那东西。事实上,读者似乎已不再像以往那样出现在诗人的心中,不再是某一成品必须获得他们理解和欣赏该成品才算成功的人。现在的假设是,没有人会去读它,即使读它也不会明白或欣赏。为什么非这样不可呢?说诗歌已失去其读者,因此不必再去考虑读者,这理由是不充足的:还有很多人读诗甚至买诗集。较准确的是,诗歌已失去其旧读者,并获得新读者。这种情况,是由诗人、文学批评家和学院批评家之间的狡诈合作造成的(这三个阶级如今已臭名昭著地分不清彼此):这样说是一点也不夸张的,也即诗人已高兴地获得一个位置,他可以在报刊赞美自己的诗,并在课室解释它,读者则受欺负,被迫放弃消费者直言“我不喜欢这个,给我来点不同的东西”的权利。现在让他轻声说出一个字,表示他不喜欢一首诗,他立即就会被送去受审,连喊一声E.A.罗宾逊都来不及。控罪很严重:感受力薄弱,批评工具不充足或不适当,以及无能力适应新的语言形势或感情形势。裁决:有罪,外加若干有关犯人精神成长问题的附带意见——染上大众娱乐毒瘾和反应迟钝。法官说,现在你们这些花花公子该明白了,读诗是辛苦的工作。入狱十四天。下一个。
  因此,习惯于花钱并怀着明确无误的希望,深信可以像在戏院或音乐厅那样享受一番的持现金的诗歌顾客们,很快就跑到别处去了。诗歌再不是快乐。取而代之的是一支较谦恭的小队,他们的目标不是快乐,而是自我改进,他们不加批判地接受这样一种论点,也即如果不在智力设备方面先作初步投资,他们就无法欣赏诗歌,而他们的导师刚巧拥有那种智力设备。简言之,现代诗歌的读者如果不是在家中替自己洗衣服的读者(译注一),就是【学生】(【】异体字)读者,纯洁又简单。乍看,这似乎不是什么坏事。诗人终于有了一种道德优势,他的顾客不仅付钱买诗集而且在读了之后付钱买解释。再次,如果诗人只有自己可以讨好,他就不再因为读者有限而受损。并且,不管怎样,如今没有谁相信一个有价值的艺术家除了依仗自己的判断之外还可以依仗别的:公众的品味永远落后二十五年,总是在一种风格被二流货色泛滥过了之后才学会欣赏。这一切都绝对没错。但是,诗歌毕竟像所有艺术一样,无可避免地与予人快乐绑在一起,如果诗人失去其寻求快乐的读者,他也就失去唯一值得拥有的读者,这种读者是每年九月份签字入学的那批尽职的群氓所不能替代的。还有,这种影响,将可以在他的作品中感受到。他将会忘记,即使他觉得他要说的东西很有趣,别人也可能觉得没趣。他将专注于道德价值或复杂的语义。最糟糕的是,他的诗作将不再产生于他用非语言方式感受的东西与用普通语言使某个没有他的经验或教育或旅行津贴的人也能理解的东西之间的张力。而一旦绳子的另一端掉下来,结果将不是晦涩或胡说八道(虽然有可能两者都是),而是一种未实现、“未戏剧化”的懈怠,因为他将会放弃以这个特定标准来检验他所写的东西的习惯。于是没有快乐。于是没有诗歌。
  对此,有没有什么解决办法?有没有谁想解决?肯定不是诗人,诗人正处于一个没有先例的位置,也即一边兜售他的作品,一边兜售判断该作品的标准。肯定不是新读者,新读者就像一个未完婚的配偶,不知道有什么更好的。肯定不是旧读者,旧读者只要用另一种快乐来替代原来的快乐就行了。也许只有那种回忆往昔诗歌被斥为有罪的时光的游手好闲者,才会希望见到不同的东西。但是,如果我们确实有责任把这个媒介解救出来,恢复它给我们的快乐,我只可以设想必须有一种大规模的厌恶,厌恶现时的种种观念,而这必须从读者开始,读者必须更频密地问他们自己,到底他们是不是真的享受他们所读的东西,如果答案是否定的,那么继续下去到底有还有什么意义。我用“享受”,是就其最普通的意义而言,就像我们让收音机开着或把它关掉那么普通。有兴趣的读者不妨读一读戴维•戴希斯的论文《新批评:一些商榷》(见《文学论文》,一九五六);与此同时,萨穆尔•巴特勒以下意见也许可以唤醒对自由的悄悄渴望:“我应该比我现在更喜欢舒曼的音乐,我敢说如果我尝试,我可以使自己更喜欢它;但是,我不喜欢强迫自己去尝试喜欢什么东西;我喜欢一下子令我喜欢而根本不必尝试去喜欢的东西。”(《笔记本》,一九一九)。

*译注一:指诗人


○声明

  我觉得很难就诗歌及其现状提供抽象的看法,因为我觉得把这个问题理论化对我这个作家没有帮助。事实上,可以说我总是不知道诗是什么或如何读一页书或神话有什么作用。要在理智上决定什么是好诗,是很要命的,因为这样一来你就有道义上的责任去尝试把它写出来,而不是只写你懂得写的诗。
  我写诗是为了保存我所见、所想、所感的事物(如果我能够因此表明某种混合和复杂的经验的话),既为我本人也为别人,不过我觉得我主要是对经验本身负责,我试图要使它不致被遗忘。为什么我要这样做,我也说不清楚,但我认为在一切艺术归根到底,都包含这种想保存的冲动。因此,笼统地说,我的诗与我的个人生活有关,但并非总是如此,因为我可以想像我从未见过的马匹,或想像一个新娘的情感,而我并不是女人也未结过婚。
  作为一个指导原则,我相信每一首诗都必须是它自己新鲜独创的宇宙,因此我不相信“传统”或一只普通的神话小猫或随便在诗中提及其他诗或诗人,后者尤其令我很不舒服,那感觉就像文学下人夸夸其谈让你明白他们知道谁是谁。诗人唯一的指导者是他自己的判断,如果这判断有缺点,则他的诗也有缺点,但他对自己下判断仍然好过听别人的。关于当代诗坛,我只能说,符合我的想法的诗并不多,但是话说回来,如果太多的话我自己就没有那么大的劲头想写了。


○个人背景

  实际写诗,其中一个快乐是它给予你最后和光荣的解脱,使你不必再担心脑中的抽象诗。在一个把诗歌视为教学大网而非菜肴的时代,这是最丰盛的奢侈。另一种相似的解脱,是不再操心别人写的诗。在青年时代——譬如说,在二十五岁前——词不达意迫使你去接受间接表达的感情,而缺乏经验则使你把文学与生活等同起来。后来,所有诗歌似乎多多少少难以令人满意。由于它不是你自己的,而你又有了经验,文学在生活旁边便显得不重要,恰似生活在死亡旁边显得不重要。上述理由可能是我发现自己愈来愈不愿跟着诗歌跑的原因之一。此刻伸手可及的诗集,是霍普斯金、惠特曼、华兹华斯、弗洛斯特、巴恩斯、普雷德、贝杰曼、爱德华•托马斯、哈代、克里斯蒂娜•罗塞蒂、萨桑和奥登,但我在他们的书出版前就订购的健在作家,主要不是诗人(除了贝杰曼):沃、鲍威尔、埃米斯、格拉迪斯•米切尔、巴巴拉•皮姆。我得说,现在我一点也不去想诗歌中任何新东西。至于这是饱和、麻木,抑或是有意排除干扰,我就说不清楚了。
  虽然承认这点对我来说似乎自然不过,但我知道在别人看来这可能是有害的。有一种理论,认为每首新诗就像工程师的草图一样,应统括过去的一切,并把它向前推进一步,这意味着在写出任何有价值的东西前,必须先读任何有价值的东西。这对我来说似乎是教室的观念。我曾说过,阅读是早年生活的正常部分,但是对一位诗人来说,阅读的真正作用是发展他自己身上的诗歌肌肉,以及让他看到什么是已经有人做了的(其含意是不应再做,至少我这么理解)。风格的形成,更有可能来自局部的邋遢样本,而不是来自获得前后连贯的文学教育。
  无法解脱的东西,是头脑与想像力之间的持续斗争,难以决定什么才够重要,才值得去写。我想,大多数作家会说,他们写作的目的,是要保留他们眼中所见的事物的真相。不幸的是,要写得好,便牵涉到你必须享受你正在写的东西,而从任何人眼中所见的事物的真相中,是得不到多少快乐的。你写作所享受的东西——想像力忙不迭地要帮忙的东西——是这种或那种形式的补偿,是在一个冷漠或敌意的环境中维护你自己,是表明(通过写它)你控制某个局面,如此等等。把受苦者与创作者分开当然没错——我们也把汽油与发动机分开——但是后者依赖前者却是绝对的。再次,想像力总是随时准备沉湎于它的迷信物——古典和庄严的,每个裂口都装满矿石——没有可靠的基础或合理的鼓励。简言之,唤起想像力的东西,很少可以获得智力或道德意识的许可。同样地,适当地真实的主题或充满激情的主题,只会赢得想像力最虚弱无力的支持。诗人永远处于那个普通的人类境况,也即因为他相信一样事物所以试图去感受它,或因为他感受到一样事物所以相信它。
  因此,除了遇上两者丰富而狭窄的步调保持一致的时刻外,他的写作总是在装模作样地卖弄小聪明与愚蠢可耻地自我放纵之间改变方向,而宁愿偏向这边的失败而不愿偏向另一边,是毫无意义的。他所能做的是希望他可以继续抓住在当时看来似乎是相反的推力双方达成协议那一瞬间的闪光。


○“我如何或为何写诗”

  我从来没有宣称我充分地知道我如何或为何写诗:在我看来,它似乎是一种很容易被自我意识损害的技能,而诗歌理论并不太好,如果它妨碍诗人。如果我必须作出解释,我想最好是把它称为对某种独特经验的唯一可能的反应。你觉得你是唯一注意到某种事物的人,注意到某种特别美或悲哀或有意义的事物。接下去是一种责任感,希望用一个文字装置把这不同寻常的事物保存下来,并希望这个装置也可在别人身上引发同样的经验,使他们也感到“多美、多有意义、多悲哀”,从而把这经验保存下来。这并不意味着它将永远是一件简单和非知识性的事物。它可能是很复杂的,犹如感知一个社会的整体流动。
  这是否意味着我的诗歌过于个人化,既狭窄又显浅?确实,我写的诗,都跟我的生活和我这个人绑在一起。但我不觉得这会使它们变成表面化;反而觉得这使它们变得更好。如果我回避抽象,例如见诸于政治和宗教的抽象,那是因为抽象的东西对我的影响未曾强烈得足以成为我个人生活的一部分,从而变得不再抽象了。我觉得,我想从读者那里得到的反应是:没错,我知道你说什么,生活【就是】这样。并且,我希望不仅是现在的读者而且是未来的读者,不仅是英国的读者而且是世界任何地方的读者,都这样说。


○作家与他的时代(译注一)

  我对今天或任何其他日子的某个作家的唯一批评是,他写得(在我看来)很糟,这个说法所表示的意思肯定要比“非参与”所表示的意思多得多:例如沉闷,或陈腐、虚假、牵强、肤浅,或——最普通的——根本就使我毫无感觉。因此,如果我认为一部小说或一首诗与上述东西相反——吸引人、有独创性、诚实等等——我就会非常乐意跟它的作者就动机或素材等问题争论一番。
  因此,我对你们提出的每个问题的回答都是否定的,尽管否定的程度并不总是一样。例如,我很愿意认同这样一种暗示,即好作品通常都是用当今的语言处理当今的情况,但这仅仅因为好作品主要是为强烈的感情找到恰当的表达方式,而那些感情通常源自作家自己的经验,须以他自己的语言最恰当地表达出来,而这两者都是源自他的普通生活。但我不喜欢制造规则来禁止对过去或未来或“实验”作品的幻想,尽管我本人不太喜欢这些东西。我对社会结构的改变和近期的科学发现不太有把握。这些东西,如果它们不是作品要说的对象,那么,它们无非是背景罢了,因此也就应该是含蓄而非挑明的。作家必须尊重负面的真实性,因为这种真实性是作家使诗或小说潜入读者的逻辑门槛所必需的。至于最后一个问题所说的时间性,我的经验使我认为,作品愈好,你愈是不会去想到它的时间性:你可以给出的最高赞赏,只能是说它并非某个时代的作品,而是适合所有时代的。也许我的经验是错的。但是如果我看到一部写于“今日”的作品,它可以放在过去五十年间的某个时期,我很难说摆在我面前的是一个颇有才能的人。
  无疑,作家唯一的“必要的参与”,是与他的题材的密切关系,这主要不是一种有意识的选择,而是一种特别能刺激他的想像力的东西,使得智力、感情和措辞都准备就绪,妥贴地投入服务,直到把主题表现出来。我认为,这才是写出好作品的唯一途径。如果对你们所有的问题作出肯定的答案,那会造成这样的错觉,也即好作品若要获得接受,全都得依赖智力和社会良心;事实却是,想像力不是这些东西的仆人,甚至可能与这些东西不一致。一个人也许会相信我们目前需要的是一部关于这种状况或那种命运的赶时髦的小说,但是他的想像力却依然没有被触动,即有,也是产生放弃的念头,或闻到某个牌子的肥皂的味道。较有可能的是,智力(暂时假设存在着这东西)也许会因忙于应付自然世界给想像力带来的刺激,或事物发展的方式,而累得根本不想读这些作文。
  换句话说,优秀的社会性和政治性的文学,只有在源自于想像力的情况下才有可能存在;而要做到这点,想像力就必须觉得其主题是刺激的,而不是因为智力认为它重要;并且,只有当想像力的最初意念得到实现,才会成功。除非你准备认定并比较两个同等获得实现的意念,并据理力争,宣称关于工厂的意念比关于仙境的意念更好,否则再说下去就没意思了;而我觉得,只要你是在谈论文学而非谈论别的,你就很难做出那样的比较和判断。
  
*译注一:这是对《伦敦杂志》问卷的回答。问卷如下:在三十年代,有一种普遍的观点,认为诗人、小说家和戏剧家在他们的作品中应该密切关注他们所处时代的基本政治和社会问题。此后,有关从事想像性创作的作家应该在多大程度上必要地参与他生活其中的时代这个问题,一直争论不休,结论各异。你认为,在一九五七年的今日,用如下方式来指评一个作家是否依然有效:(一)他似乎对涉及例如卢森堡事件和匈牙利革命的人类自由这类当下问题很冷淡;(二)看不出他意识到(A)由例如原子弹的发展和通过实施分别对待的税制来消除阶级差距所造成的社会结构和生活方式的改变,或意识到(B)我们对人类存在的观念因最近在科学上例如生物学、天文学和心理学上的发现而面临的挑战;(三)仅就内在证据判断,他的小说、戏剧或诗可以是在过去五十年间的任何时候写的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 04:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表